как перевести если не знаешь какой язык
Как перевести если не знаешь какой язык
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Переводите в любом месте и в любое время с помощью мобильного переводчика PROMT.One для iOS и Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод, скачайте языковые пакеты для офлайн-перевода.
Поделиться переводом
Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.
Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!
Добавить в избранное
Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться
Как общаться с иностранцами с помощью телефона, не зная иностранного языка
Очередное обновление мобильного переводчика от Google предлагает пользователям ряд функций. Они позволят перевести меню в ресторане, выучить несколько фраз из своего разговорника и общаться с иностранцами напрямую, используя смартфон. Большинство этих возможностей доступно без подключения к интернету.
Как переводить вывески
Установите Google Переводчик из официального магазина приложений Android. В стартовом окне нажмите кнопку с камерой.
Наведите камеру телефона на вывеску, меню или лист с текстом. Для примера мы взяли рекламную подставку под кружку одного чешского ресторана. Нажмите на текст и получите в верхнем окне перевод фрагмента.
Теоретически, язык оригинала Переводчик способен определить сам. Но если этого не произошло, установите сами в верхнем меню со стрелочкой. Текст можно закрашивать пальцем, как маркером, тогда Переводчик будет объединять их в предложения.
Внимание! Для перевода с камеры требуется подключение к интернет. Так что выбирайте рестораны и кафе с бесплатным Wi-Fi.
Оффлайн перевод
Остальные функции переводчика доступны в оффлайне. Перед этим нужно скачать требуемый язык на телефон.
Перевод с микрофона (общение)
Если официант не владеет русским, включите режим Общение Переводчика Google. Для этого нажмите в главном меню кнопку с двумя микрофонами.
В принципе, для общения достаточно использовать одну синюю кнопку по центру. Язык говорящего будет определяться автоматически.
Но при использовании собеседником диалекта возможны сбои. В этом случае придется работать в режиме рации. Нажали кнопку с английским языком, попросили собеседника ответить вам. Нажали с русским — спросили сами.
Разговорник
Пополнять разговорник можно с веб-версии Переводчика Google. Его удобно использовать, чтобы хранить под рукой необходимые фразы. Например, «как добраться до аэропорта».
Реализована кнопка поиска, чтобы найти фразу по ситуации. При проблемах с произношением, можно попросить произнести заготовленные слова Переводчик. Или просто показать собеседнику на экране.
Быстрый перевод в другом приложении на смартфоне
Если вы используете программу, не переведенную на русский язык, можно включить в Переводчике режим быстрого перевода. Включается он в Настройках приложения.
Находясь в другом приложении, выбираем текст. В меню под тремя вертикальными точками выбираем Перевод.
Выделенные слова отправляются в окно Переводчика.
Для примера мы использовали описание изменений в клавиатуре Swift от Microsoft, про которую также будет статья.
Как переводить на английский правильно: 14 советов для начинающих
Многие думают, что знают, как переводить. Это же like a piece of cake. Чего там сложного? Просто меняй слова английского текста на эквивалентные русские слова, и всё. Но не тут то было! Поскольку некоторые фразы при дословном переводе не имеют смысла. Перевод – это очень сложный процесс, во время которого надо учитывать много факторов – жанр и стиль оригинала, компетенцию переводчика, временные рамки, выделяемые на проект и многое другое. Существует множество полезных советов для будущих переводчиков, доступных в интернете и книгах, однако, у каждого переводчика есть свои надежные методы и методики, построенные на знаниях и собственном опыте.
Письменный перевод сильно отличается от любого другого вида перевода. Как правило, вы можете не спешить, думать, выбирать лучший вариант, использовать словарь, посоветоваться со специалистом и тому подобное. Как и любой другой перевод, вашей основной задачей является передать значение и благозвучие оригинального текста. Кроме того, нужно быть очень внимательным и должным образом взвесить все стилистические особенности.
Работая в сфере перевода уже почти 4 года, сегодня я бы хотела поделиться с вами своим собственным правилам, которые сформировались благодаря собственным профессиональным взлетам и падениям. Я подытожила наиболее важные советы письменного перевода, которые обязательно come in handy!
Советы начинающим переводчикам
1) Девушка в синем платье играла на фортепиано.
2) На фортепиано играла девушка в синем платье.
Но если мы возьмем один из этих вариантов и решим перевести его на английский язык, то будет только 1 возможный вариант:
The girl in a blue dress was playing the piano.
climax – кульминация; оргазм; (климакс = climacteric, menopause)
compositor – наборщик в типографии (композитор = composer)
marmalade – густое варенье, джем, конфитюр, повидло (esp из апельсинов или из других цитрусовых); sl чушь, преувеличение, ложь (мармелад= (fruit) jelly/jellies)
Подборка сайтов для переводчиков
Но это еще не все, хочу еще поделиться моей собственной подборкой сайтов, которые помогут вам переводить правильно.
Словарь Мультитран содержит много терминов различных отраслей, но будьте осторожны, так как любой может добавить туда термин и исправить срок: www.multitran.ru
Сайт, на котором можно проверить употребление слова в различных контекстах: context.reverso.net/translation
Большой словарь английского языка (толкование, этимология, синонимы, антонимы; энциклопедия, сокращение и отраслевые разделы): www.thefreedictionary.com
Профессиональный перевод слов и выражений: www.lingvolive.com
Крупнейший сайт для переводчиков во всем мире. Поиск специалистов и заказчиков, черный список работодателей, форумы, глоссарии, статьи, повышения квалификации и многое другое: www.proz.com
100 млн. слов современного английского языка. Строгий и нестрогий поиск слов и фраз в разном контексте, сортировка по частотности: corpus.byu.edu/bnc
Заключение
Итак, суммируя все вышесказанное, для успешного перевода вам необходимо:
Но стоит помнить, что эти правила не являются универсальными. Каждый переводчик имеет свои маленькие тайны. Поэтому с опытом вы сможете добавить к этому списку свои собственные. Помните только одно – Practice makes perfect! Переводите, переводите и еще раз переводите! Все необходимые навыки придут со временем!
Автор: Ксения Рябуха
Пожалуйста, оцените статью (от 1 до 5):
(Оценок: 26, средняя оценка: 4,77 из 5)
4 comments Написать комментарий
Спасибо за ссылочки! Особенно за context.reverso.net/translation и corpus.byu.edu/bnc/
Я начинающий переводчик, мне эти сайты в работе ну ооочень сильно помогают)
В нашем деле решает опыт. Переводить надо много и часто. С инглишем попроще, а попробуйте переводить скандинавские языки, вот где разминка для извилин)
Вера, да. В английском всегда четкий порядок слов: подлежащее, сказуемое (глагол), дополнение. Следующая статья как раз будет на тему конструкций предложений. Вот пример оттуда:
В русском полная свобода, в английском никаких вольностей. Зато все четко и логично)
«Я внезапно подпрыгнул до Intermediate»: 9 недорогих способов выучить иностранный язык
Лайфхаки читателей Т—Ж
Факт: новый язык не освоить за день. Тоже факт: язык можно выучить бесплатно или почти бесплатно.
Мы попросили читателей поделиться лайфхаками по освоению новых языков и собрали советы в один материал. В подборке есть идеи как для общительных и активных, так и для тех, кто предпочитает учиться в одиночестве.
Это истории читателей из Сообщества Т—Ж. Собраны в один материал, бережно отредактированы и оформлены по стандартам редакции.
Я самостоятельно занимаюсь немецким каждый день. До этого училась в Гумбольдт-центре, планирую в ближайшее время вернуться. Будет веселее и эффективнее, сейчас коммуникация сильно страдает. Еще иногда лень разбирать новые темы. Не придерживаюсь плана, хотя занимаюсь по учебнику, но он заточен под коммуникативную методику. Спасают разговорные клубы, иногда переписываюсь с маленькими немецкими блогерами, смотрю немецкий «Тикток», Deutsche Welle. Еще есть пара русскоговорящих в Германии, с которыми мы познакомились в интернете, — они помогают. Это особенно актуально при изучении лексики: я не понимаю некоторые вещи — почему говорят так, а не иначе. Зато грамматика в немецком логичная, и образование слов — восторг: можно даже не учить, а пофантазировать иногда и попасть в яблочко.
А вообще, иностранный язык — это на всю жизнь. Как только перестаешь ему уделять время и внимание, он гаснет. Так и произошло с английским. Я слышу английскую речь, понимаю, но начинаю отвечать на немецком, потому что сейчас активно его осваиваю.
Я учил английский в вузе два года, а потом на семь лет забыл его полностью. Но когда пришел на работу в иностранную компанию, оказалось, что мой босс — датчанин. Когда стало ясно, что без языка я не то что объяснить, зачем мне «Автокад», но и отпроситься с работы не могу, я внезапно — очень точное слово — подпрыгнул до Intermediate за несколько месяцев.
Постоянное общение, потребность объяснять, убеждать, говорить сделала свое дело. Только мотивация дает результат. Нет мотивации — нет разницы, какой у вас преподаватель и методика.
Я пока в процессе. Мой примерный уровень — B1. Вот что я делаю.
Веду чек-листы по темам, которые нужно знать. Выучил — ляпнул галочку. Составил их сам, поэтому бесплатно. Учу 10 слов в день. В этом мне помогает Quizlet — там можно создавать двусторонние карточки. Это бесплатно. Сначала я писал бумажные, но после двух тысяч слов меня это достало. Подкасты — советую всем English Effortless Podcast от A. J Hoge. Читаю «Реддит». Если вы хотите лучше понимать западную культуру, то это мастрид. Можно найти комьюнити по любым интересам или просто листать мемы, запоминая сленговые выражения. Бесплатно и очень годно.
Есть два главных принципа.
Надо перестать воспринимать иностранный язык как набор слов и правил и начать воспринимать его как способ перевода мыслей в звуковую или письменную форму. Вы смотрите сериал и думаете: «Окей, какую мысль хотел донести герой, когда сказал эту реплику?» Когда у вас будет такая же мысль, вы просто воспроизведете эту фразу. Я использую Present Perfect не потому, что так в написано в синем словаре Мерфи, а потому, что хочу донести мысль, что я побывал в Лондоне.
Знаю девять языков, не считая русского: греческий, английский, турецкий, французский, шведский, немецкий, грузинский, итальянский, коми. Первыми четырьмя владею совершенно свободно. Плюс по верхам знаю общеупотребляемые языки типа латыни или испанского, но их не считаю.
Сложности возникают с первым-вторым языком. Или если язык сильно отличается от уже известных. А методики разные, кому что подойдет — универсального рецепта нет. Я знакомлюсь с логикой и звучанием через «Дуолинго». Если нравится, беру курсы. Хотя большая часть известных мне языков — вынужденная мера, и изучение происходило в среде. А итальянский и немецкий я освоила и осваиваю именно на курсах.
Однако мне повезло: меня с детства пичкали языками — на английском научилась писать раньше, чем на русском. Знать много языков кажется естественным с раннего возраста.
Четыре раза проходила курс Intermediate в разных языковых школах с носителями. Преподаватели были из Англии, Австралии, США, ЮАР. Я тратила по 2—6 тысяч в месяц на протяжении 6—8 месяцев. Бесполезно: грамматику знаю, но не заговорила.
А тут моя подруга опубликовала расценки на индивидуальные занятия — 300 Р в час. «Чем черт не шутит, — подумала я. — Попробую». У нас было по два занятия в неделю. И спустя четыре месяца я уверенно говорю на повседневные темы, высказываюсь насчет своих политических взглядов, обсуждаю социальные проблемы и экологию. Разумеется, не только репетитор помог: я читаю новости и статьи на английском, самостоятельно занимаюсь грамматикой по учебнику.
Несколько лет назад начал учить немецкий самостоятельно при помощи различных приложений типа Drops, Memrise. Самым годным на тот момент показалось Busuu: уроки довольно структурированные, есть грамматика, а не только словарный запас, который можно «добивать» другими, ориентированными на лексикон приложениями.
Через полгода начал заниматься с преподавателем. По ее словам, у меня была пусть и несколько хаотичная, но довольно крепкая база. Сейчас уже занимаюсь только с ней. Не удается заставить себя выкроить время на самостоятельные занятия, да и преподавателя можно засыпать интересующими вопросами.
У меня в багаже три иностранных: английский, французский, японский. Недавно начала учить китайский. Английским владею свободно: могу говорить, читать, писать, создавать руководства по своей специализации, сдала САЕ на С2. Французский изрядно подзабыла, но могу читать что-то простое. На японском читаю несложные книги в свое удовольствие, могу говорить на бытовые темы. Китайский на уровне «привет-пока». Английский и французский — наследие школы. Нас муштровали на совесть: даже мои иностранные коллеги спрашивали, где я училась, в Великобритании или Америке. Увы, не была ни там, ни там. Японский учила уже после института, потому что хотелось. Две частные школы в России, онлайн-курсы, три поездки в Японию в языковую школу, самостоятельное изучение. Могу написать оду в восемьсот стихов про килотонну ошибок, которые совершила в процессе. Китайский изучаю с их учетом, результат оценю через год.
Выучить язык самостоятельно возможно. За год можно дойти до В1 или В2 по CEFR. Для этого нужно понимание, как вообще учить язык и как учить этот язык именно вам. А также планирование, самоорганизация, сила воли и материалы. Это может ничего не стоить. К примеру, если использовать материалы прошлых лет, которые просочились в интернет, включая доступные сеты учебных карточек Anki, Quizlet, Memrize. Помогают форумы увлеченных людей, партнеры по языковому обмену в Italki, HelloTalk, HiNative. Можно начать со школ самообучения вроде Add1 от Fi3M — Fluent in 3 months или русской Language Heroes. Их идея в том, чтобы научить изучать язык и отпустить учеников в самостоятельное плавание.
Я решила, что мое обучение будет строиться на комбинации профессионального преподавания и самостоятельной работы. Самостоятельная работа — это блуждание вслепую по лесу, который давно размечен и изрезан тропинками. Курсы и школа — билет на поезд, который едет примерно в нужном вам направлении, но со странной скоростью и неудобными остановками через каждые пять километров. Если их сочетать, то получится что-то весьма интересное.
Английский в школе прошел мимо меня. Базовый набор лексики у меня был, а со слушанием, говорением и грамматикой — просто провал. С видеоуроками подтянула пробелы, но говорить не могла. Вроде и знаешь, что говорить, а не можешь. Все изменилось, когда я поехала в отпуск в страну, где по-русски не говорит никто и никак. Через неделю я даже думала на английском. Но для тренировок рекомендую найти носителя. Я нашла в «Тиндере» — мы созванивались и общались.
Слух тренирую с подкастами BBC English. Сначала просто слушала, речь была как река — пыталась хоть одно слово разобрать. А потом в какой-то момент осознала, что все понимаю. Это было откровение. В целом учу английский полтора года стабильно, уделяю час в день или через день. Сейчас у меня твердый средний уровень, стремлюсь к уровню выше среднего. Быстрее двигаться можно, но и сил придется приложить больше. Мне такой режим комфортен. Главное — понимать, что само не выучится.
Покупки и траты. Сравниваем цены и изучаем, как потратить деньги выгодно
Как научиться переводить с английского на русский: 10 простых советов
Дадим десять простых советов о том, как переводить с английского на русский.
Легендарная переводчица Нора Галь в своей книге «Слово живое и мертвое» написала: «Переводить надо было не слово, не букву, а дух и смысл». Ее напутствие актуально для профессиональных переводчиков, но стоит ли усложнять жизнь людям, не стремящимся стать лингвистами и переводчиками? Как оказалось, стоит. Если вы хотите перевести надпись на футболке, объяснить смысл шутки из сериала «Друзья» или просто лучше понимать английскую речь, то вам нужно уметь правильно переводить.
В статье расскажем, как переводить с английского на русский и избегать распространенных ошибок.
1. Слова, созвучные с русскими
Не попадайтесь на удочку ложных друзей переводчика — слов, в двух языках похожих по написанию или произношению, но отличающихся в значении. Приведем еще несколько примеров:
His description wasn’t accurate. ― Его описание было неточным.
Leave a blank line between each paragraph. — Оставьте пустую строку между абзацами.
A pale complexion is once again fashionable. — Бледный цвет лица снова в моде.
Our town has a dwindling number of public houses and shops. — В нашем городе становится все меньше трактиров и магазинов.
В таких случаях стоит перепроверять значение слова в словаре.
2. Использование толкового словаря
Пользуйтесь не только англо-русским словарем, но и толковым словарем английского языка. Он вам пригодится в тех случаях, когда вы встретите слова, которым нет точных аналогов в русском языке. Обычно к ним в русско-английском словаре дано слишком много значений, в обилии которых легко растеряться.
Например, к слову creepy в русско-английском словаре даны такие переводы, как «страшный», «омерзительный», «отталкивающий». Согласитесь, «страшный» и «омерзительный» — довольно разные характеристики. Толковый словарь дает нам следующие значения:
Зная определения слова, вы можете подобрать максимально близкий ему русский вариант.
There’s something creepy about the way he looks at me. — От того, как он на меня смотрит, мне становится не по себе.
This place is really creepy. Let’s get out of here. — Жутковатое местечко. Пойдемте отсюда.
Слово facilities перевести еще сложнее. Англо-русские словари выплеснут на вас несчетное число контекстуальных значений. Среди них: удобства, оборудование, средства, возможности, помещения и т. д.
Давайте обратимся к толковому словарю Longman: facilities — rooms, equipment, or services that are provided for a particular purpose (помещения, оборудование или услуги, предоставляемые с определенной целью). Приведем примеры:
All rooms have private facilities. — Во всех номерах есть уборная.
The hotel has its own pool and leisure facilities. — Отель располагает собственным бассейном и местами для проведения досуга.
3. Знание грамматики
Одна из особенностей английского языка заключается в том, что даже одинаковые слова могут выступать разными частями речи, а значит, переводится по разному. Чтобы точно определить часть речи, обратите внимание на слова, стоящие рядом. Видите перед словом артикль? Тогда это точно не глагол, а существительное или прилагательное, стоящее перед существительным.
Email me as soon as you can. — Напиши мне на электронную почту как можно скорее.
I got an email from Kate last week. — На прошлой неделе я получил от Кейт электронное письмо.
Однако to может стоять перед разными частями речи:
I had to learn to milk a cow. — Мне пришлось научиться доить корову.
Mike’s allergic to milk. — У Майка аллергия на молоко.
Здесь нужно обратить внимание на слова, стоящие слева. Во втором примере перед to milk стоит слово allergic. В английском языке есть ряд слов, которые употребляются с определенным предлогом после него. Проверив в словаре, узнаем, что allergic используется в следующей фразе: to be allergic to something. Something (что-то) указывает нам на то, что там должно стоять существительное, местоимение или герундий. Методом исключения приходим к выводу, что milk во втором предложении — это существительное.
4. Притяжательные местоимения
Притяжательные местоимения — это такие слова, как my (мой), your (твой), his (его), her (ее), our (наш), their (их). С их помощью мы выражаем принадлежность человека или предмета к кому-либо или чему-либо. Обычно с переводом этих слов проблем не возникает, за одним исключением — в английском языке такие местоимения часто употребляют для указания на родственные отношения или принадлежность предметов в значении «свой».
He washed his hands. — Он помыл руки.
She was going to visit her parents. — Она собиралась навестить родителей.
В русском языке отсутствие притяжательного местоимения подразумевает «свой». Мы уточняем кому принадлежит предмет (часть тела, одежда, родственник), только если он не принадлежит человеку, о котором идет речь.
5. Многозначные слова
В английском языке у многих слов есть несколько значений, например глагол to get.
It is getting dark. — Темнеет.
I didn’t get his joke. — Я не понял его шутку
How can I get to the British Museum? — Как добраться до Британского музея?
Если сомневаетесь по поводу правильности перевода, не поленитесь проверить себя с помощью словаря.
6. Пассивный залог
При попытке дословно перевести английские предложения, построенные с помощью пассивного залога, многие заходят в тупик, ведь звучит криво и не по-русски. Чаще всего эту проблему решает перевод с помощью неопределенно-личных предложений.
A new school is being built in my city. — В моем городе строят новую школу.
Еще один вариант — перевод с помощью возвратного глагола:
A new school is being built in my city. — В моем городе строится новая школа.
Учтите, не все предложения можно перевести двумя способами.
7. Фразовые глаголы
Иногда логику фразовых глаголов действительно можно уловить и постараться перевести их, отталкиваясь от значения предлогов, но в большинстве случаев такие действия не приводят к желаемому результату. Приведем примеры с фразовым глаголом to go out:
The fire’s gone out. — Костер потух.
Cartman goes out drinking every Friday. — Картман ходит в бар каждую пятницу.
They’ve been going out for three month now. — Они встречаются уже три месяца.
У фразового глагола to go out порядка 12 значений, мы привели лишь наиболее распространенные.
Постарайтесь выучить частоупотребляемые фразовые глаголы, а значение тех, что встречаются редко, проверяйте в словаре.
8. Идиомы и устойчивые выражения
Если у вас не получается перевести предложение, возможно, вы столкнулись с идиомой. В этом случае нельзя переводить выражение дословно, нужно проверить значение слова в толковом словаре. Например, помимо основных значений, Cambridge Dictionary приводит идиомы с этим словом:
My brother saw red. — Мой брат пришел в бешенство.
I’ll be in the red if I buy this car! ― Я буду должником банка, если куплю эту машину!
9. Сленг
Обращайте внимание на то, не относится ли высказывание к неформальной разговорной лексике. Если тинейджер говорит вам: Hey, I dig your new hairstyle, навряд ли он употребляет глагол to dig в значении «копать».
I dig your new hairstyle. — Мне нравится твоя прическа.
Слово props означает «реквизит», но в сленговом значении переводится как «респект», «уважение».
Props to John for throwing this awesome party! — Респект Джону за такую клевую вечеринку!
10. Созвучные слова и омофоны
Если вы переводите на слух, не забывайте про слова, звучание которых в потоке беглой речи кажется одинаковым, хотя таким не является. Например, слова to come (приходить) и to calm (успокоиться) часто воспринимаются одинаково. С ними связан один из самых известных переводческих ляпов на просторах интернета: вместо Calm down! (Успокойся!) человек услышал Come down! (Спустись вниз!)
Подобный казус случился в популярном видеоролике, где сотрудник береговой охраны перепутал to sink (тонуть) с to think (думать):
Омофоны — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному. Например, слова to flee (спасаться бегством) и flea (блоха) — омофоны, их звучание идентично — /fliː/.
Not only cats are attacked by cat fleas. — Кошачьи блохи кусают не только кошек.
My cat flees every time I try to groom her. — Моя кошка спасается бегством каждый раз, когда я пытаюсь ее причесать.
При переводе с английского на русский старайтесь не переносить структуру иностранного языка на родной, ведь по-русски мы иначе строим предложения. Главное в переводе — правильно понять значение и грамотно его передать.