кабардинский язык это какой язык
МЕЖ Д УНАРО Д НИК
Кабардинский язык, Даяна Алагирова:
В детстве мама специально разговаривала дома только на кабардинском, но потом я пошла в детский сад и незаметно начала переходить на русский. Ей это, конечно, очень не нравилось. Мама не хотела, чтобы я, как многие мои сверстники, понимала кабардинский на слух, но не могла на нем разговаривать. Поэтому она поправляла меня и пыталась разжечь интерес к языку: покупала детские журнальчики на кабардинском с кроссвордами и загадками – «Нур» (с турецкого «солнышко»).
Кроме них для детей на нашем языке ничего и не было. Все мультфильмы я смотрела на русском. А совсем недавно в инстаграме я увидела проект, который переводит «Смешариков» на кабардинский. Специальная студия начала переводить и озвучивать мультики, чтобы все родители могли приучать своих детей к родному языку с маленького возраста.
Когда я училась в школе, у нас были такие предметы, как кабардинская литература и кабардинский язык. Пока в большинстве российских школ дети учили русский и английский, мы изучали и их, и кабардинский. Целых четыре раза в неделю! Изучение родного языка для нас – это хабзэ (неписанный свод правил, кодекс чести). Говорят, что, если ты не знаешь языка, у тебя нет хабзэ, принадлежности к культуре. Поэтому в школе с языком было очень строго: постоянные диктанты, изложения, сочинения. Правда, основные предметы велись на русском.
Наверное, сейчас такой строгости нет. Пару лет назад в нашей республике был скандал: директор одной школы решил убрать уроки кабардинского. Возможно, им нужно было освободить часы для других предметов. Ситуация не осталась без внимания – началась огромная волна возмущений. Учительница кабардинского после всего этого завела блог, в котором теперь пишет интересные вещи о нашем языке.
Сейчас я могу свободно разговаривать на обоих языках. Хотя чем дольше нахожусь в Москве, тем больше общаюсь на русском и в Нальчике. И часто бывает так, что со мной говорят на кабардинском, а я отвечаю на русском. Это плохо. Стараюсь себя в этом контролировать.
Кабардинский сильно отличается от русского. Сходство только в том, что письмо основано на кириллице. Еще, из-за того, что наш язык мало развивается, поэтому все относительно новые слова (например, телефон или компьютер) заимствованы из русского.
Книга «Рассказы Налоева Заура». Стих на странице – вариация «Капитан, капитан, улыбнитесь. »
Вообще, на чистом кабардинском сейчас разговаривает только старшее поколение – моя бабушка практически не использует русские слова. А я, когда возвращаюсь из Москвы, могу попросить у мамы что-то на кабардинском, но при этом часть фразы сказать на русском. Например, я скажу:
– Кхъа, вилкэр къызэт (пожалуйста, принеси вилку)
А бабушка сказала бы:
– Кхъа, гуахъуэр къызэт.
Но не все так печально. Помимо мультиков на кабардинском есть и другие крутые вещи, популяризирующие наш родной язык. «ВКонтакте» есть группа, называется Мем шэрыуэ (сборище мемов). Я ее обожаю! Там выкладывают мемы только на кабардинском и общаться в комментариях разрешено тоже только на нем. Ребята, которые ведут этот паблик, делают огромную работу. Можно сказать, создают новые слова. Иногда они добавляют пояснения, переводы. Бывают и споры. Например, слово «магазин», которое я привыкла говорить, турецкого происхождения, а то слово, которое они предлагают, – исконно кабардинское. И сразу хочется полезть в словарь, почитать, проверить! Среди наших паблик довольно популярный.
Ещё у нас есть современная музыкальная группа Jrpjej (Джэрпэджэж). Она сейчас набирает популярность и участвует в конкурсах. Музыка необычная – адаптация старинных песен. Я слушаю и прям кайфую.
Музыки на кабардинском много! В основном это фолк. Рэпа, например, нет вообще, создается только эстрадная музыка. Я это связываю с тем, что у нас довольно закрытая культура. Недавно мы с папой слушали Кунижева Хаждала. А для себя, для души слушаю Черима Нахушева, Азамата Биштова, Дину Харадурову и других исполнителей. Слышу музыку на кабардинском и сразу начинаю гордиться своим народом.
У нас в народе есть фраза «язык передается с молоком матери». И еще с детства я решила, что буду учить своих детей кабардинскому. Без этого никак. Мои дети будут знать кабардинский, и не важно, в какой части света мы будем жить. Кабардинский – это must learn.
Балкарский язык, Ахмат Мусукаев:
На данный момент я – единственный представитель балкарского народа в МГИМО. Остальные члены землячества – кабардинцы. В определенном плане я что-то типа краснокнижного экспоната в нашем университете (смеётся).
У балкарского очень много диалектов – это зависит от того, где человек живет. Моя семья родом из Чегемского ущелья, поэтому мы носители литературного языка, то есть говорим на «ч» (чокающий диалект). Я, например, скажу «жол» (дорога), а в районах Холам или Безенги скажут «дцол». Слово одно и то же, а звучит совершенно по-разному.
Алфавит у нас практически такой же, как в русском, за исключением некоторых букв: после г у нас идет гъ, еще есть буква нг. Кстати, какие-то слова начинаются на букву ы! (ынна – бабушка). С русским языком мало сходств, гораздо больше их с турецким: моя мама без проблем смотрит турецкие сериалы в оригинале.
Балкарский со мной с самого детства. Первое слово, которое я сказал, – «кет» (уйди). Пришел к родителям и гордо заявил это – все очень смеялись. Потом, когда я подрос, дома говорил по-русски, а на балкарский переходил только при гостях и родственниках (знание языка – это все-таки важный показатель, нужно не упасть лицом в грязь). И с отцом я говорил по-балкарски. Но все-таки чаще в семье мы общались на русском.
Возможно, из-за этого я не очень хорошо знаю балкарский. К тому же, я уже около пяти лет живу в Москве. Балкарскую речь понимаю, но когда дело доходит до того, чтобы самому сказать что-то, – происходит ступор. Это как когда ты плохо знаешь английский, приходишь на урок и в голове строишь хорошую фразу на русском, а на английском выражаешься криво. Вот примерно так это происходит у меня.
Моей младшей сестре сейчас семь лет. И у нее есть няня-балкарка, разговаривающая с ней исключительно на балкарском языке. Дяди и тети тоже говорят с сестрой на балкарском и даже учат готовить ее национальную еду. Кстати, недавно ко мне в Москву приехала мама, и прямо сейчас она готовит хычины – самое популярное балкарское блюдо. Ельцин, будучи у нас в республике, назвал их «блинами с начинкой». Аналог такой лепешки есть у каждого кавказского народа. Но именно хычины – блюдо, которое нужно попробовать хоть раз в жизни.
И все же, балкарский постепенно исчезает. Многие наши бабушки и дедушки практически не знают русского языка, но они в основном живут в селах. А молодые ребята, наоборот, пытаются уехать из сел в крупные города. Моя семья, например, разбросана по всему миру: кто-то живет в Казахстане, кто-то – в Америке, кто-то – в Китае. Сохранить знание родного языка в нашем случае очень сложно.
Еще одна показательная вещь: у балкарцев есть неофициальный гимн «Века сменяются веками». Там поется обо всем, что так ценно у нас в народе, но слова на русском языке. Хотя исполнитель балкарский знает прекрасно.
Существует такой фонд содействия развитию Карачаево-Балкарской молодежи – «Эльбрусоид». Он есть и в Москве, и в Нальчике, и в других странах, в которых проживают носители нашего языка. «Эльбрусоид» – это своего рода клуб по интересам, в котором можно познакомиться с балкарцами и попытаться поговорить с ними на родном языке. Я знаю, что эта организация есть, но сам ни разу туда не ездил – не хватает времени.
Поддерживать уровень владения языком можно и в интернете: у нас, как и у кабардинцев, есть своя группа с мемами – Тауча мемле. Это кладезь! Зайдешь в комментарии и найдешь все, весь спектр балкарского языка. Но язык должен развиваться не столько через мемы, сколько через живое общение.
Для себя я твердо решил: моя задача – сделать так, чтобы мои дети разговаривали на балкарском языке. Причем они должны не просто его знать, но и лучше меня на нем изъясняться. Наше поколение обязано сделать все, чтобы балкарский сохранился, потому что в ином случае из статуса уязвимого языка он перейдет в статус исчезнувшего.
Кабардино-черкесский язык
Из Википедии — свободной энциклопедии
Кабардино-черкесский язык | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Самоназвание | адыгэбзэ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Страны | Россия, Турция, Иордания, Сирия, Саудовская Аравия, Германия, США | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Регионы | Кабардино-Балкария, Карачаево-Черкесия, Адыгея, Северная Осетия, Краснодарский край | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Официальный статус | 516 000 человек в Российской Федерации (перепись 2010 г.), 36 700 моноязычных (перепись 2002 г.). Этническое население: 590 000 человек (перепись 2010 года). Общее количество пользователей во всех странах: 1 712 000 (2002–2010 гг.) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Кабардинский написан на кириллице и является литературным языком черкесов как в Кабардино-Балкарии (где его обычно называют «кабардинским языком»), так и в Карачаево-Черкесии (где он называется «черкесским языком»). Как и все другие языки Северо-Западного Кавказа, кабардинский эргативен и имеет чрезвычайно сложную вербальную систему. С 2004 года турецкая государственная телерадиокомпания TRT ведет получасовую программу в неделю на терском диалекте кабардинского языка. СОДЕРЖАНИЕДиалектыФонологияСогласныеГласныеПо словам Койперса, Следует понимать, что каждый из этих символов охватывает широкий спектр подвариантов. Например, i обозначает звук, близкий к кардиналу [i] в ‘ji’ «восьмерка», для звука, близкого к английскому [ɪ] в «kit» в слове x’i «море» и т. Д. короткие гласные, которые встречаются только после согласных, имеют разные варианты после практически каждой серии, определенной в отношении точки артикуляции и наличия или отсутствия лабиализации или палатализации, а количество вариантов умножается на влияние согласного (или нуля) что следует. Большинство долгих гласных появляются как автоматические варианты последовательности коротких гласных и скольжения, когда они встречаются в одном слоге: Орфография
ГрамматикаКабардинский, как и все языки Северо-Западного Кавказа, имеет базовую типологию агент – объект – глагол и характеризуется эргативной конструкцией предложения. ПримерСледующие тексты являются выдержками из официальных переводов Всеобщей декларации прав человека на кабардинский и адыгейский языки, а также оригинальной декларации на английском языке. Кабардино-черкесский язык? Сейчас объясню!
Кабардино-черкесский язык, являющийся общим для кабардинцев и черкесов, относится к абхазо-адыгской группе иберийско-кавказской семьи языков. Перепись 2002 года показала, что одних кабардинцев в РФ насчитывается 520,1 тыс. чел. Общее же количество носителей языка достигает более 600 тыс. чел. Основная их масса проживает в Кабардино-Балкарской и Карачаево-Черкесской республиках. Они расселены и за пределами России, в основном, в Турции (около 3-х млн. чел.), в ряде арабских стран, куда вынужденно переселились во второй половине ХIХ века, а также в результате вторичной эмиграции в США и в некоторых странах Европы. В настоящее время кабардино-черкесский язык имеет статус одного из государственных языков в КБР и КЧР. В указанных республиках на нем ведется преподавание в начальных классах, он изучается как предмет в средних и высших учебных заведениях, на кабардино-черкесском языке ведутся радио- и телепередачи, им пользуются Кабардинский и Черкесский драматические театры, Музыкальный театр КБР. На нем выпускаются республиканские газеты и журналы, художественная, научно-популярная и иная литература. Письменность на кабардино-черкесском языке создана после Октябрьской революции, первоначально на базе арабского (1920 г.), затем латинского (1924 г.) алфавитов, а с 1936 г. — на основе русской графики. Неоднократные попытки создания письменности в ХIХ в. и в начале ХХ в. не увенчались успехом, поскольку не получили поддержки со стороны царского правительства. Из-за большого количества фонем в кабардино-черкесском языке и ограниченности знаков в русском алфавите возникла необходимость прибегнуть к комбинациям букв и ввести в алфавит римскую единицу, в результате чего в современном алфавите 19 двойных, 5 тройных знаков и один, состоящий из четырех букв – кхъу. В целях унификации адыгских письменных систем в 2001 году внесены некоторые изменения в алфавит и орфографию кабардино-черкесского языка (они вступят в силу после принятия подобных мер и с адыгейской стороны). Кабардино-черкесский язык распадается на четыре основные диалектные единицы: диалект Большой Кабарды, легший в основу литературного языка, моздокский диалект, бесленеевский диалект и диалект кабардинцев, проживающих в Республике Адыгея (кубанский диалект). Кроме говоров, представленных на территории Большой Кабарды (баксанский, малкинский, лескенский и др.), имеются малокабардинский и черкесские говоры. Расхождения между диалектами и говорами кабардино-черкесского языка наблюдаются главным образом в области фонетики и морфологии. Существенные лексические расхождения с литературным языком имеют бесланеевский, кубанский и моздокский диалекты. Вплоть до второй четверти ХIХ в. исследование кабардино-черкесского языка сводилось, в основном, к лексическим записям. Серьезной попыткой изучения кабардино-черкесского языка является труд первого кабардинского ученого-просветителя Ш.Б. Ногмова «Начальные правила кабардинской грамматики» (1840, 1843 гг.), работы Л.Г. Лопатинского «Краткая кабардинская грамматика» (1889 г.) и «Русско-кабардинский словарь с указателем» (1889 г.). Первые шаги кабардино-черкесского языкознания в советский период были подчинены практическим задачам создания письменности, разработки вопросов алфавита и орфографии, составления учебников. В дальнейшем стали создаваться научные грамматики, составляться словари различного типа. В последние десятилетия ХХ в. кабардино-черкесское языкознание обогатилось значительным количеством работ по частным вопросам описательной фонетики, грамматики, лексикологии. Заметные успехи достигнуты и в области исторического изучения кабардино-черкесского языка. С типологической точки зрения фонетический строй кабардино-черкесского языка относится к консонантному типу. Он имеет исключительно богатую и сложную систему согласных звуков. Напротив, вокализм характеризуется простотой и малочисленностью входящих в него единиц – всего 3. В кабардино-черкесском языке ударение динамическое. Оно бывает сильным (главным) и слабым (дополнительным). Ударение фиксировано и обычно, если слово многосложное, падает на предпоследний слог: ха́дэ «сад», да́мэ «крыло», фа́дэ«напиток», ма́зэ «месяц». В многосложных словах с согласным исходом ударение (главное) падает на последний слог: бэра́къ «знамя», къу(ы)ра́гъ «шест». На открытый конечный слог сильное ударение падает в причастной форме:лэжьа́ «работавший», бэна́ «боровшийся», псэлъа́ «говоривший». В некоторых трехсложных и многосложных образованиях, кроме сильного ударения, отмечается и дополнительное, более слабое ударение: ны́пхуа́гъэкIуа́пэ́«действительно посылают к тебе», Iэ́щIэ́вы́щIэ́ «молодняк крупного рогатого скота». В приведенных словах дополнительное ударение падает на все гласные. Для кабардино-черкесского языка характерна относительно простая система имен и исключительно сложная система глагола. Однако с морфологической точки зрения имя и глагол не очень четко противопоставляются друг другу, поскольку имеются нейтральные, недифференцированные основы, способные включаться в парадигмы как имени, так и глагола без специальных деривационных элементов. Внутри класса имен от существительных морфологически слабо отграничиваются прилагательные. Роль относительных прилагательных выполняют существительные. Имя существительное характеризуется значением предметности (жыг«дерево», уае «мороз», дахагъэ «красота»), морфологическими категориями числа, определенности-неопределенности, падежа, принадлежности (притяжательности) и союзности, а также своей синтаксической субъектно-объектной, обстоятельственной и определительной функцией. У имен существительных грамматической категории рода нет, однако семасиологически они различаются на имена, обозначающие человека и нечеловека, и соответственно отвечают на вопросы: хэт? «кто?» и сыт? «что?». Самка и самец выражаются лексически. В кабардино-черкесском языке четыре падежа: именительный, эргативный, послеложный и обстоятельственный. Именительный падеж образуется от исходной словарной формы с помощью аффикса —р: щIалэ – щIалэр «парень», удз – удзыр «трава». В именительном падеже имя существительное выступает в предложении с непереходным глаголом-сказуемым в роли подлежащего: егъэджакIуэр матхэ«учитель пишет». В предложении же с переходным глаголом-сказуемым существительное в именительном падеже выступает в роли прямого дополнения: щIалэм шыр егъэпскI«парень купает лошадь». Эргативный падеж образуется прибавлением к основе имени существительного аффикса —м, который так же, как и аффикс именительного падежа —р, служит для обозначения падежа и определенности. Эргативный падеж совмещает в себе ряд значений: Послеложный падеж образуется с помощью аффикса —кIэ от исходной основы и от основы имени существительного в эргативном падеже: IэкIэ «рукой» и IэмкIэ «рукой». Формант –м в составе послеложного падежа выступает как морфологический показатель определенности. Имя существительное в форме послеложного падежа имеет значения: Обстоятельственный падеж образуется от основ неопределенных и определенных имен существительных в именительном падеже, а также от неопределенных и определенных основ имен существительных в послеложном падеже при помощи аффиксов –у/-уэ. В предложении имена существительные в обстоятельственном падеже выступают в роли: Имена существительные имеют союзные формы, посредством которых осуществляется связь между двумя или несколькими словами в предложении: мыщэ+рэ дыгъужь+рэ «медведь и волк», Гуэщэгъагъ+рэ Къанщобий+рэ «Гошагаг и Каншобий» (собственные имена); цIыкIу+и ин+и «и малый и великий»; уаф+и щIылъ+и «и небо и земля». Значение союза выражается суффиксами –рэ и —и/-икI, которые не совпадают по значению, функции и дистрибуции (распределению). Аффикс –рэ присоединяется к именам существительным в определенной (только с морфемой эргативного падежа –м) и неопределенной форме. Если имеется падежное окончание, аффикс –рэ ставится перед ним: анэ+рэ адэ+рэ «мать и отец» и анэ+м+рэ адэ+м+рэ «мать и отец» (известные). Обычно аффикс –рэ присоединяется к каждому слову союзного словосочетания, а падежное окончание – только к последнему члену словосочетания: анэ+м+рэ адэ+м+рэ+кIэ «матерью и отцом». В формах склонения неопределенных имен существительных аффикс —рэможет употребляться только с первым словом, а падежное окончание со вторым: фо+рэ тхъу+кIэ ягъашхэ «(его, ее) кормят медом и маслом», мывэ+рэ пшахъуэу маршынищ къашащ «привезли три машины камня и песка». Имена в неопределенной и определенной формах в прямом эргативном падеже с союзным аффиксом –рэ выступают в предложении в качестве субъекта действия при непереходном глаголе-предикате: мыщэ+рэ дыгъужьым+рэ гъуэгу техьащ«медведь и волк отправились в путь». При переходном же глаголе-предикате субъектом действия могут быть только существительные в определенной форме, связанные аффиксом –рэ: мыщэм+рэ дыгъужьым+рэ яшхащ «медведь и волк съели» (форма мыщэрэ дыгъужьрэ яшхащ без морфемы –м является искусственной). Морфема –м в непереходных конструкциях имеет больше артиклевое значение, а в переходных конструкциях – преимущественно реляционное (падежное). Аффикс –и/-икI присоединяется к неопределенным и определенным формам после падежных окончаний: еджакIуэ цIыкIум тхылъ+и тетрад+и къыхуащэхуащ«ученику купили и книгу, и тетрадь»; джанэр+и (кI) гъуэншэджыр+и(кI) зы фэу ядащ «и рубашку и брюки из (ткани) одного цвета сшили; джанэм+и гъуэншэджым+и ету тездзащ «и рубашку и брюки (я) погладил». Морфема –и/-икI может присоединяться и к союзной форме, образованной с помощью аффикса –рэ: щIалэм+рэ хъыджэбзымр+и(кI) къэкIуащ «и парень и девушка пришли». В данном примере морфема –и/-икI присоединяется только к последнему слову из двух связанных союзным аффиксом –рэ, но, как правило, она прибавляется к каждому члену словосочетания: ди хъуреягъкIэ жьыбгъэри, сабэри, уэшхри щызэхэзэрыхьыжауэ зэрызохьэ «вокруг нас, перемежаясь, кружит и ветер, и пыль, и дождь». Имена существительные образуются главным образом основосложением и суффиксацией. Из этих двух способов наиболее распространенным является основосложение. Прилагательные делятся на качественные и относительные. Качественные прилагательные имеют три степени сравнения: положительная, сравнительная и превосходная. Форма положительной степени представлена чистой основой прилагательного: дахэ «красивый», гъуэжь «желтый». Сравнительная степень выражается с помощью частицы нэхъ, которая ставится перед прилагательным или атрибутивным сочетанием: нэхъ дахэ «более красивый», нэхъ унэ дахэ «более красивый дом». Сравнительная степень может иметь уменьшительную и увеличительную формы. Первая образуется посредством суффикса –Iуэ: нэхъ дахэIуэ«покрасивее», вторая – либо с помощью суффикса –ж (нэхъ дахэж «еще более красивый»), либо повторением частицы нэхъ в виде нэхъри нэхъ или нэхъри нэхъ при прилагательном с суффиксом —ж. Превосходная степень образуется сочетанием частиц нэхъ и дыдэ, между которыми ставится прилагательное в положительной степени: нэхъ дахэ дыдэ «самый красивый». Кроме степеней сравнения, качественные прилагательные имеют и формы оценок. Они образуются в основном с помощью суффиксов. Наиболее употребительными являются суффиксы –жь и -фэ, делэ-жь«глупый», фIыцIа-фэ «черноватый». Относительные прилагательные исконного происхождения представлены главным образом прилагательными, образованными от наречий: нобэрей«сегодняшний». В функции относительных прилагательных выступают все существительные в роли определяющего слова. Существительное-определение, как и относительное прилагательное, ставится всегда перед определяемым словом: мывэ унэ «каменный дом». Числительные делятся на количественные, кратные, порядковые, дробные и так называемые слоевые. По своей структуре количественные числительные делятся на простые (зы «один», тху «пять»), сложные (тIощI «двадцать») и составные (щэрэ плIыщIрэ «сто сорок»). Количественные и кратные числительные могут быть также разделительными. В кабардино-черкесском языке имеются как десятеричная, так и двадцатеричная системы счета. Порядковые числительные образуются префиксально-суффиксальным образом: е-тIуа-нэ/е-тIуа-нэ-рей «второй». При образовании порядковых числительных от сложных количественных числительных префикс и суффикс присоединяются к последнему числительному: тIощIрэ е-за-нэ-рэ «двадцать первый». Кратные числительные от 1 до 10 образуются от количественных путем замены исходного гласного ы на э: плIы «четыре» — плIэ«четыре раза». От сложных числительных кратные образуются путем присоединения суффикса –рэ: пщыкIух «шестнадцать» — пщы-кIух-рэ «шестнадцать раз». Местоимения по значению делятся на личные, притяжательные, указательные, вопросительные, определительные и неопределенные. Личные местоимения представлены только формами 1-го и 2-го лица единственного и множественного числа: сэ «я», уэ «ты», дэ «мы», фэ «вы». Для выражения 3-го лица единственного и множественного числа используются указательные местоимения. Основным грамматическим признаком личных местоимений является морфологическое неразличение именительного и эргативного падежей. Притяжательные местоимения образуются от сочетания удвоенных основ соответствующих личных местоимений и притяжательного префикса йы: сэ + сэ + йы = сысей «мой», уэ + уэ + йы = уыуей «твой». Притяжательные местоимения выступают в роли подлежащего и дополнения, но не могут быть определениями при именах существительных. Роль индоевропейских определений функционально выполняют притяжательные морфемы: си «мой», уи «твой» и т.д. Указательные местоимения представлены пространственно-ориентированными формами а «тот», «та», «то» (ближе к говорящему), мы «этот», «эта», «это» (рядом с говорящим), мо«тот», «та», «то» (дальше от говорящего). Они противопоставляются в основном по признаку «близкий – далекий» и в функции определения употребляются только с именами в определенной форме. Двум семасиологическим разрядам имен существительных соответствуют два вопросительных местоимения. К разряду, обозначающему человека, относится местоимение хэт «кто», ко всем остальным – сыт «что». Вопросительно-относительные местоимения являются производными: дара, дэтхэнэ «который», «какой», сыт хуэдэ «какой» и т.д. Определительные местоимения представлены в основном следующими словами: езы «сам», ищхьэкIэ«сам лично», хэти «любой» (класс человека), сыти «любой» (класс вещей). Местоимение езы имеет категорию падежа и числа и отличается от остальных своей субъектно-объектной функцией. Глагол имеет исключительно богатую и сложную систему форм словоизменения и словообразования. Глагольное слово способно включать 10-15 значимых единиц (корневых и аффиксальных морфем), например: у-а-къы-ды-д—ей-з-гъэ-шэ-жы-ф-а-тэ-къым-и «я не смог же тогда заставить его обратно вывести тебя оттуда вместе с ними». Здесь 15 значимых элементов – 8 префиксов, корневая морфема и 6 суффиксов. Отрицание в глаголе выражается при помощи префикса мы- и суффикса –къым: сокIуэ «иду» — сы-мы-кIуэ/сыкIуэр-къым «я не иду». Лицо и число выражается в глаголе чаще всего недифференцированно, личными аффиксами. Специальный суффикс множественного числа –хэ в основном носит стилистическую функцию. Выделяются следующие формы времен: настоящее, перфект, имперфект, плюсквамперфект, будущее I и будущее II. В кабардино-черкесском языке выделяются следующие наклонения: изъявительное, вопросительное, удивления, желательное, повелительное, условное, сослагательное, вероятности. Изъявительное наклонение имеет положительную и отрицательную формы. Положительная образуется с помощью суффикса –щ или –т: сыщыт-щ «я стою», ущыса-т «ты сидел». Отрицание выражается при помощи суффикса –къым: кIуэну-къым «он не пойдет». Вопросительное наклонение имеет четыре формы: с суффиксом –рэ – (укIуэ-рэ? «идешь?»), с частицей пIэрэ (уеджэу пIэрэ? «читаешь ли?), с суффиксом –къэ (щыс-къэ? «не сидит ли он?»), с суффиксом–уи (укIуэ-уи? «неужели идешь?»). Вопросительное наклонение интонационным способом образуется от всех временных форм, кроме настоящего времени динамических глаголов. Наклонение удивления образуется при помощи суффикса –и:уэ уоджэр-и! «ты ведь учишься!», «ты, оказывается, учишься!». Желательное наклонение имеет пять форм: с суффиксом –щэрэт (сыкIуа-щэрэт «хоть бы я пошел»), с суффиксом –кIэт (къызэхъулIэ-кIэт «хоть бы (вдруг бы) повезло мне»), с префиксом р(е)- (и-ре-хъу! «да будет!»), краткая форма, образующаяся путем прибавления личных аффиксов к основе аориста (упсэу! «будь здоров!»). Повелительное наклонение представляет собой чистую основу глагола во 2-м лице: феджэ! «учитесь!», к этой форме может присоединиться суффикс –т, придающий повелительному наклонению смягчающий оттенок: къызэты-т! «дай-ка!». Условное наклонение имеет две формы: условную с суффиксом –мэ и тэмэ (укIуэ-мэ «если пойдешь») и уступительную с суффиксами —ми и —тэми (укIуэ-ми «если и пойдешь»). Сослагательное наклонение образуется от всех временных основ при помощи суффикса –т: кIуэн-т «пошел бы». Наклонение вероятности образуется при помощи суффикса –гъэн: кIуа-гъэн-щ «наверно ходил». Причастие в кабардино-черкесском языке – это глагольно-именная форма, обозначающая действие и имеющая категории лица, числа, времени, падежа. Причастия бывают субъектные, объектные, орудные и обстоятельственные. Субъектные причастия образуются от переходных глаголов при помощи префикса зы— (зы-тхыр «пишущий то») и безаффиксально от непереходных глаголов (кIуэр«идущий»). Наличие или отсутствие в объектном причастии показателя объекта зависит от характера объекта. Если определяемый объект прямой, то причастие представлено без показателя объекта (пхьыр «который несешь»), если же косвенный объект, то в причастной форме присутствует префикс зы-/зэ— (сы-зэ-плъыр «на который смотрю»). Орудные причастия образуются посредством префикса зэры-:зэры-лажьэр «которым работает». Обстоятельственные причастия указывают на место, время, причину или цель осуществления действия. Они содержат в себе префиксы обстоятельственного значения: локальные зыщы-/щы и зыдэ— (зыщы-псэур «где он живет», зыдэ-кIуэр «куда он идет»); временное щы- (щы-лажьэм «когда он работает»); причинно-целевое щIы-/щIэ— (щIэ-кIуэр «почему он идет»). Деепричастие образуется при помощи суффикса –у/-уэ-/-урэ: (щытщ «стоит» — щыт-у/щыт-у-рэ «стоя». Деепричастие не имеет форм времени, но изменяется по лицам. Наречия по значению разделяются на определительные и обстоятельственные. Последние делятся на наречия времени, места и вопросительные. Большинство определительных наречий образуется от прилагательных при помощи суффикса –у/-уэ: дахэ «красивый» — дахэ-у «красиво»; фIы «хороший» — фIы-уэ «хорошо». Послелоги следуют за существительными, числительными, местоимениями, наречиями и некоторыми глагольными формами, выражают определенные грамматические отношения между компонентами синтаксического построения. По значению различаются послелоги: пространственные (деж/дей «к», «у», «от»; иужь«вслед за», «за»); временные (лъандэрэ «с», пщIондэ «до»); причинно-следственные (папщIэ «из-за»); определительно-ограничительные (хуэдиз «около», нэмыщI«кроме»). Союзы по морфологическому составу бывают простыми и сложными. К простым относятся: е «или», хьэмэ «или», ауэ «но» и т.д. Сложными союзами являются: абы щхьэкIэ «поэтому», абы ипкъ иткIэ «ввиду этого») и т.д. По значению союзы делятся на сочинительные и подчинительные. Сочинительные союзы подразделяются на соединительные (икIи «и»), противительные (ауэ, атIэ, итIани«но», «а»), разделительные (е «или», арщхьэкIэ «но»). Подчинительные союзы делятся на: причинные (абы щхьэкIэ «для этого», сыт щхьэкIэ жыпIэмэ «потому что»), целевые (щхьэкIэ, папщIэ «чтобы» в сочетании с инфинитивной формой глагола с суффиксом —н), временные (нэужь «после», щыгъуэ «когда», лъандэрэ «с тех пор»), уступительные (щхьэкIэ, пэтми «хотя»). Частицы по значению делятся на: определительные (ещхьыркъабзэ «точь в точь», нэхъ мыхъуми «хотя бы»), указательные (мис «вот это», мес «вот то», адэ«вон», мыдэ «вот здесь»), усилительные (нэхъ «лишь», зэ догуэ «подожди»), модально-волевые (тIэ, иIэ «ну»), отрицательные (хьэуэ, аIэ «нет»), утвердительные (нтIэ «да»), вопросительные (щэ, пIэрэ «ли»). Междометия делятся на первичные и производные. К первичным относятся те, которые генетически не связаны с другими словами: ей «эй», уай «ой», Iагъ!«ого!». Многие междометия являются многозначными. Так, междометие уэху в зависимости от контекста выражает скорбь, боль, облегчение, удовлетворение и злорадство. Междометия анна, анна-гущэ употребляются только в речи женщин. «Мужские» междометия Iагъ, Iэу выражают удивление, неожиданность. К производным относятся междометия, восходящие к знаменательным и служебным словам, например: алыхь-алыхь «О Аллах», зиунагъуэрэ (выражает досаду, удивление). Звукоподражательные слова служат для воспроизведения звука, шума, движения и других явлений: гур-гур-гу – о грохоте, пыф-сыф – о пыхтении и т.д. К ним примыкают слова, употребляемые в обращении к животным: возгласы, которыми понукают скот (хьо – вола, нуа – лошадь), возгласы, которыми отпугивают животных, птиц ( хьэрэ – буйвола, тыхъ – кошку, ыш – кур, ыра – собаку), возгласы, которыми подзывают животных (мыжь-мыжь – корову, тIэхъу-тIэхъу — овцу, мэ-мэ — собаку, гурэ-гурэ – индеек, дзыуэ-дзыуэ – цыплят). Синтаксис. Кабардино-черкесской язык характеризуется наличием двух конструкций – номинативной и эргативной, что связано с переходностью-непереходностью глагольной основы. В номинативной конструкции подлежащее стоит в номинативе, сказуемое выражено непереходным глаголом, прямое дополнение отсутствует. В эргативной конструкции подлежащее стоит в эргативе, прямое дополнение – в номинативе, сказуемое представлено переходным глаголом. Синтаксис сложного предложения определяется своеобразием структуры глагола. Для выражения функций придаточных предложений используются различные обстоятельственные (инфинитные) формы глагола, например: сызыщылажьэр «где я работаю», укIуэху «пока ты идешь» и др. В сложносочиненных предложениях простые предложения связываются при помощи интонации и сочинительных союзов. Лексика кабардино-черкесского языка в своей основной части представлена исконными словами. Исконными являются глаголы, причастия, деепричастия, наречия, местоимения, числительные (за исключением количественных, обозначающих тысячу, миллион и миллиард), союзы (за исключением разделительного е «или»), послелоги, частицы и междометия (за некоторым исключением). Кроме исконных слов, в словарном составе кабардино-черкесского языка выделяются в довольно значительном количестве и иноязычные слова, в основном русского, арабского, тюркского и иранского происхождения, а также греческие, латинские и западноевропейские слова, усвоенные через посредство русского языка. Иноязычными являются в первую очередь общественно-политические, научно-технические, учебно-педагогические, культурно-просветительные, военные термины и слова, связанные с религией (в абсолютном большинстве арабского происхождения). В настоящее время основным, почти единственным источником заимствования слов и особенно терминов является русский язык. Кроме того, путем полного или частичного калькирования русских терминов создавались и создаются на собственной языковой базе немало новых слов (терминов): бзэщIэныгъэ «языкознание», щыIэцIэ «существительное» и т.д. Лексика кабардино-черкесского языка богата омонимами и многозначными словами. Омонимия наблюдается чаще всего в пласте односложных слов с открытым слогом. Полисемия же характерна в одинаковой мере для односложных и многосложных слов. Синонимы представлены также в значительном количестве. 4. Черкесский язык, как и упомянутые в пункте 3 языки, относится к большой гипотетической ветке дене-кавказских (или сино-кавказских) языков. Эта такая вещь, понятная только палеолингвистам. Одна из 4 древнейших веток, из которых вышли все языки человечества. И вот русский язык не в этой ветке, потому между ними такое глобальное различие во всем. Самое интересное, что к этой же ветке относятся языки Китая, Тибета и гор Центральной Азии, Центральной Сибири и Северо-Запада Северной Америки. 5. Несмотря на гипотетическую связь с языками востока (пункт 4), в черкесском языке имеются общие черты, например, с. японским языком. В грамматике. Например, фраза «я не принесу это для тебя» в черкесском варианте будет звучать, как къыпфэсхьыщтэп (буквально, «оттуда тебе для тебя я нести буду не»). Отрицание НЕ ставится в самом конце. В японском языке та же фраза звучит, как Watashi wa anata no tame ni sore o motte imasendeshita (дословно «я для вас иметь этого не был»). Отрицание также в конце.
|