что значит copy that
Английские фразы, которые не стоит переводить буквально
В английском языке много интересных и необычных слов, которые могут быть похожими на слова в русском по произношению, звучанию и написанию. Мы говорили о них в одной из предыдущих статей. Но бывает еще интереснее — целые фразы, которые не стоит переводить буквально. О них мы и поговорим в этой статье.
Повседневные фразы и инструкции
Это не “возьмите второе лево”, как хочется перевести буквально, а “второй поворот налево” или “поверните налево на втором перекрестке”.
Помните эту классику? “Как вы делаете? — Все правой!” Конечно же, смысл у фразы другой. Помимо “как дела”, how do you вообще может быть аналогом слова “привет”, а all right лучше переводить как “все хорошо” (ваш кеп!).
“Время наверху”, правильно? Хотя нет, стоп, это переводится как “время истекло” или “время вышло”.
“Помоги себе сам”, понял! На самом деле, очень близко по смыслу. Но фраза чаще значит “угощайтесь” или “не надо стесняться, кушайте / берите”.
Ааа, уберите его, уберите этот стыд с меня! Зато смысл можно понять почти сразу, ведь перевод тут будет “как тебе не стыдно”!
Ну-ка дай мне этот поцелуй! Да, тут все понятно и так, но буквальный перевод фразы звучит забавнее, чем “поцелуй меня”.
Здесь конец! Хотя стоп, это же просто более разговорный способ сказать “тут” или “здесь”.
Тут нас не призывают сделать себе ум или разум. А просто просят определиться или решиться на что-то.
Свистать всех наверх с новыми идеями, так можно было бы перевести дословно. Хотя вернее будет сказать “готовьте новые идеи” или “предлагайте новые варианты”.
Эту фразу точно не стоит дословно переводить как “в чем ты наверх” или что-то подобное. На самом деле перевод звучит как “чем занимаешься?”.
Идиомы
Тут-то и начинается веселье, ведь идиомы изначально не предназначены для дословного перевода. А их в английском языке и повседневном обиходе немало.
«Прохладный как огурец», что ли? На самом деле, это просто «крут и спокоен», или же «сама невозмутимость».
Это не “пинать ведро”, а “умереть”. Вот так печально, да. Но английский полон эвфемизмов (таких слов или фраз, чтобы более деликатно описывать темы жизни и смерти, религии и многие другие щекотливые вопросы).
«Давай напьемся», такой вот правильный перевод. А дословно это бы звучало как “пусть по нам молотком пройдутся”.
Не спешите переводить как “тамбовский Боб тебе дядя”. Фраза на самом деле означает “дело в шляпе”, или “дело сделано”, или “вуаля, и готово”.
Все говоришь и говоришь, а штанов нет! В принципе, и по дословному переводу можно понять смысл — “одни разговоры” или “пустозвон”.
Эта вечеринка «горит»! Но не нужно бросаться и что-то тушить. Наоборот, можно присоединяться к тусовке, ведь реально значение будет “на этой вечеринке круто зажигают”.
Буквально звучит как “резать горчицу”. Даже британцы против таких зверских переводов, поэтому реальное значение фразы — это “оправдать надежды”.
Фраза вовсе не означает очередную сцену ужасов (сердце во рту), а лишь показывает, что человек «до смерти напуган».
Дословно означает “волосатая пятка”. Но переносное значение фразы звучит как “невоспитанный” или “грубый”.
Спокойно, никакой кот не собирается «захватить ваш язык». Образно выражаясь, это что-то типа “ты что, язык проглотил?”.
More holes than a Swiss cheese
«Больше дыр, чем в швейцарском сыре». В смысле, «больше проблем, чем пользы».
You are the apple of my eye!
«Да ты просто мое глазное яблоко», хочется перевести дословно. Только вот значение у фразы совсем другое — “ты свет моих очей” или “ты мне очень дорог(а)”.
Прямо Сайлент Хилл какой-то! Если серьезно, то это просто означает, что за вами пристально следят (глаз с нас не сводят).
Говорит главный герой старой комедии “Горячие головы” и буквально достает их из красивого чехольчика. Шутка здесь в том, что эта фраза означает “мои глаза очень похожи на глаза отца”, а не в том, чтобы их постоянно с собой таскать.
Старательно пел Тимберлейк. И это не было его просьбой, он просто немного злорадствовал над девушкой, которая упустила свое счастье и бросила Джастина. Вот он и не выдержал, и сказал ей с сарказмом “сейчас расплачусь”.
Хватит «красть мой гром»! Хотя стоп, реальное значение другое — “перехватить инициативу”.
Милитаризмы
Вы знали, что в английском языке, особенно американской версии, нередко звучат милитаризмы? Так исторически сложилось, что моряки и военные оказали сильное влияние на язык.
We start at nine hundred hours
Вроде и о времени сказано, но что за девятьсот часов? Это просто такой способ сказать “ровно в 9” (время 9.00 внешне напоминает цифру 900).
Речь не идет о том, чтобы читать кого-то в соцсеточках. Это просто аналог нашего “Как слышно меня?” или “прием”.
Копируешь там, небось? Шутка. Перед нами еще один способ сказать “прием”.
Роджер это (а кто ж еще). Реальный перевод звучит как “принято” или “вас понял”. Кстати, можно и просто “Roger” сказать.
Не просто стоять рядом. Это значить “быть наготове”.
Ну вот как можно стоять вниз? Поэтому и значение другое — “отступать” или “не вмешиваться”, или даже “отменить боевую готовность”.
Вы скажите, что это вообще не фраза, а имя какое-то. Хотя это значит “will comply” — аналог нашего “будет сделано”.
Огонь в дыре или дыра в огне, так хочется перевести дословно. Реальное же значение фразы не так уж далеко от такого перевода: “осторожно, граната” или “сейчас рванет”.
Берегись, там у врага какая-то сыпь по телу! Или аллергия. Но у слова “spot” есть еще значение “замечать”, которое тут и используется — “замечен противник”.
Не только «первомай». Чаще всего это ситуация СОС, особенно если повторить фразу пару раз — будет сразу понятно, что вы просите о помощи.
Мы надеемся, что эта подборка немного поднимет вам настроение и поможет добавить ярких красок в вашу английскую речь. А с какими фразами сталкивались вы? Давайте расширим этот список!
Бонусы для читателей
Мы дарим бесплатный доступ на три месяца изучения английского с помощью наших онлайн-курсов. Для этого просто перейдите по ссылке до 31 декабря 2017 года.
Будем рады видеть вас на индивидуальных занятиях курса «Английский для IT-специалистов».
Пройдите бесплатный вводный урок и получите комплексную обратную связь по своему уровню знаний, затем выбирайте преподавателя и программу обучения себе по душе!
Привет
Русскоязычный информационно-болтологический форум
Что такое «Roger that»?
Что такое «Roger that»?
Post by Alexey_Slutzky » Fri Nov 09, 2001 9:01 am
Что такое «Roger that»?
Post by GGH » Fri Nov 09, 2001 9:07 am
Что такое «Roger that»?
Post by Некто » Fri Nov 09, 2001 9:34 am
Что такое «Roger that»?
Post by Alexey_Slutzky » Fri Nov 09, 2001 9:47 am
Что такое «Roger that»?
Post by L.Gan » Fri Nov 09, 2001 10:51 am
Что такое «Roger that»?
Post by Masterok » Fri Nov 09, 2001 11:49 am
— Do you copy?
— Yes, copy that.
или
— Do you read me?
Что такое «Roger that»?
Post by Okie » Fri Nov 09, 2001 2:06 pm
А кстати, что все-таки точно значит «10-4»? Столько раз слышал, особенно в фильме «Конвой» они только это и говорят [img:2722c4ee3b]images/smiles/icon_smile.gif[/img:2722c4ee3b]
Что такое «Roger that»?
Post by Pavel » Fri Nov 09, 2001 2:30 pm
А кстати, что все-таки точно значит «10-4»? Столько раз слышал, особенно в фильме «Конвой» они только это и говорят [img:059ef6496e]images/smiles/icon_smile.gif[/img:059ef6496e]
Ten-four = Over and out
Что такое «Roger that»?
Post by Masterok » Fri Nov 09, 2001 9:07 pm
А поподробнее? Что-то как-то не чувствуется связь.
А вот еще: когда играешь в Half-Life там солдатики американские много чего подобного говорят. Например MI-6, или что-то вроде.
Что такое «Roger that»?
Post by Alexey_Slutzky » Sat Nov 10, 2001 12:12 am
Что такое «Roger that»?
Post by chaika » Sat Nov 10, 2001 12:12 am
[ 09-11-2001: Message edited by: chaika ]
Что такое «Roger that»?
Post by Alex LNE » Sat Nov 10, 2001 12:35 am
Что такое «Roger that»?
Post by thinker » Sat Nov 10, 2001 9:31 am
quote: Originally posted by Pavel:
Ten-four = Over and out
Ten-four означает подтверждение, вроде: yes, ok, alright, understand, got you!
Over and out означает Goodbye (до связи).
Что такое «Roger that»?
Post by Larisa Selivanova » Sat Nov 10, 2001 4:51 pm
Что такое «Roger that»?
Post by Pavel » Sat Nov 10, 2001 5:04 pm
[i:8c22b1e525]А поподробнее? Что-то как-то не чувствуется связь.[/i:8c22b1e525]
Thinker правильно уточнил, что это подтверждения понимания, а потом уже out.
Думаю, наиболее правильный перевод: «Понял. Конец связи.»
Скажем, такой диалог:
— Make an arrest and bring the suspect to the police department.
— 10-4.
— Произведите арест и привезите подозреваемого в полицейский участок.
— Понял. Конец связи.
Для полного шика вам еще надо военный алфавит выучить [img:8c22b1e525]images/smiles/icon_smile.gif[/img:8c22b1e525]
Это который Alpha, Bravo (иногда Baker), Charlie, Delta, Echo. Zulu [img:8c22b1e525]images/smiles/icon_smile.gif[/img:8c22b1e525]
Что такое «Roger that»?
Post by DP » Sat Nov 10, 2001 7:54 pm
Roger is slang for sexual intercourse. [img:77a106fb81]images/smiles/icon_smile.gif[/img:77a106fb81]
Roger was 16th century slang for a begging vagrant pretending to be a poor Oxford or Cambridge scholar.
Roger is old slang for a goose.
Roger is old slang for a man.
Roger is a slang acknowledgement of assent or agreement.
Что такое «Roger that»?
Post by DiZy » Sat Nov 10, 2001 8:14 pm
А кстати, что все-таки точно значит «10-4»? Столько раз слышал, особенно в фильме «Конвой» они только это и говорят [img:54a55083f3]images/smiles/icon_smile.gif[/img:54a55083f3]
Как мне объяснил мой эмплоер этот типа равнозначно ОК и разговор закончен (впрочем тоже самое сказал и thinker)
Что такое «Roger that»?
Post by Irene G. Guy » Sat Nov 10, 2001 10:05 pm
Why use the word «copy» in «do you copy that»?
I notice «do you copy that?» is used in movies to ask for confirmation in telephone/interphone conversation.
I only know copy means make things duplicated, so why use it in «do you copy that»? Is there a history about it?
4 Answers 4
This comes from military, amateur and CB radio communication
«Do you copy?» or «Copy that!» is likely from when a message had to be written down to be shown to a superior officer
Some words with specialized meanings are used in radio communication throughout the English-speaking world, and in international radio communications, where English is the lingua franca.
Affirmative — Yes
Negative — No
Reading you Five / Loud and clear — I understand what you say 5×5.
Over — I have finished talking and I am listening for your reply. Short for «Over to you.»
Out — I have finished talking to you and do not expect a reply.
Clear — I have finished talking to you and will be shutting my radio off.
Roger — Information received/understood.
Copy — Mostly used to acknowledge received information. [May also mean Repeat back to me the information I just gave you. ed.]
Wilco — Will comply (after receiving new directions).
Go ahead or Send your traffic — Send your transmission.
Say again — Please repeat your last message (Repeat is not used as it is a specific command when calling for artillery fire)
Break — Signals a pause during a long transmission to open the channel for other transmissions, especially for allowing any potential emergency traffic to get through.
Break-Break — Signals to all listeners on the frequency, the message to follow is priority.