Кто знает латышский? Переведите пожалуйста что он сказал 🙂
Баяны
183K поста 12.1K подписчиков
Правила сообщества
Сообщество для постов, которые ранее были на Пикабу.
Пиздец, я оказывается владею латышским.
С латышского переводится как Обляяяяяястяще
За то теперь мы умеем говорить, что то непонятное на Латышском.
Равнодушие
Было это в марте. Пришел старший мастер с обходным листом. Увольняется. Спросил причину. Отвечает:
— Работаю 8 лет, работу знаю и люблю. Но по семейным обстоятельствам вынужден взять отпуск за свой счет, нужно ехать в другой город. За мамой ухаживать, я у неё один, больше некому. Но начальник цеха против, сказал чтобы увольнялся.
Не стал я ему подписывать заявление на увольнение. Позвонил в кадры, уточнил. У сотрудника есть 32 дня отпуска. Подписал ему отпуск, договорились, что после отпуска, если надо будет, возьмет отпуск без сохранения заработной платы. Уже прощаясь с ним, заходит начальник конструкторского бюро, согласовать 2 вакансии. Вакансия на инженера- технолога, на удаленном доступе, вносить изменения в технологические карты. Обычно на эту должность идут молодые сотрудники, без опыта. Спрашиваю старшего мастера: — Там, куда Вы едете, работа будет? — Это поселок, как таковой работы нет, только сезонная. — Тех.карты будете править? Работа удаленно, зарплата не такая как здесь, но все лучше, чем ничего. 30-35 к на руки будет выходить. Он с радостью согласился, поблагодарил. Ушел. Вызвал к себе его руководителя, начальника цеха: — У Вас сегодня старший мастер уволился, причину можете узнать? — Да я не знаю, говорит, что по семейным обстоятельствам, просится на 3 месяца в отпуск. — Вы за три месяца найдете специалиста его уровня? — Вряд ли, сотрудник он грамотный, толковый. Такого так сразу не найдешь. — Так почему Вы так легко подписываете заявление? Почему не подумали как найти компромисное решение? — А что я могу? Он принес, я подписал.
Прошло 5 месяцев, сотрудник решил свои дела, с его слов, сестра приехала из Беларуси, стала с мамой жить, он вернулся на завод. Продолжил работать. Сегодня увидел его, поздоровались. Я подумал, как часто мы теряем ценных опытных сотрудников из за нашей занятости, торопливости, а зачастую и равнодушия. А потом тратим время, силы, нервы, чтобы подготовить нового специалиста. Но это очень длительный и трудный процесс, без гарантии положительного результата.
эмоциональное высказывание главного тренера «Лады» Артиса Аболса после удаления за выброс шайбы игрока его команды.
Баяны
183K поста 12.1K подписчиков
Правила сообщества
Сообщество для постов, которые ранее были на Пикабу.
Оформим по всем правилам.
Я вообще после просмотра обнаружил что понимаю литовский язык!
БЛЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯ а Все кто понял тот Латыш?
пойду мамуле звякну спрошу на всякий
С корабля на бал
Продолжение поста «Шедевральное интервью»
Помните ещё интервью Макса Гончарова о перелёте в Хабаровск? Короче, Максим на этот раз прилетел в Дубай. Смотрим вторую серию:
— «Ну вот из-за э. Нуууу, дааа (ツ)»
3 декабря в рамках KHL World Games состоится матч регулярного чемпионата КХЛ между действующим обладателем Кубка Гагарина «Авангардом» и «Ак Барсом». Игра приурочена ко дню России на «Экспо-2020» в Дубае, и пройдет в Дубае на Coca Cola Arena – многофункциональном крытом комплексе вместимостью 17 000 зрителей, а под хоккей с шайбой 12.000.
Рижанка в ужасе: мне не помогли в магазине потому, что я говорила на латышском!
Ливия пришла в магазин в Плявниеки с конкретным планом – купить компьютерную мышь. Посещение магазина закончилось испорченным настроением, передает Bez Tabu.
Статьи по теме:
В отделе электроприборов Ливия заметила, что сотрудник магазина на русском языке увлеченно консультирует двух покупательниц. Продавец пообещал Ливии, что подойдет к ней через минуту. Когда это произошло, покупательница попросила помощи в поиске компьютерной мыши, которую можно подключить к приставке «Playstation». Ответ человека сильно удивил покупательницу.
Женщина работала в этом же магазине около года, поэтому знает, что упомянутый продавец работает в компании уже более 7 лет.
Покупательница считает, что подверглась дискриминации из-за того, что говорит по-латышски. Журналистам не удалось встретить продавца в указанном магазине. Позже выяснилось, что он находится в отпуске.
Начальник отдела языкового контроля Центра государственного языка отмечает, что каждый в Латвии имеет право получать услуги на государственном языке.
В свою очередь, руководитель магазина утверждает, что упомянутый сотрудник является крайне порядочным, отзывчивым и знающим язык.
Опубликовано в журнале « Наука и жизнь » (№ 5, 2010)
Даны предложения и словосочетания на латышском языке:
1A. Man garšo kafija
2A. Karstuma dēļ iespējami ugunsgrēki
2B. Sakarā ar karstumu iespējami ugunsgrēki
3A. Direktors maina sarakstu
3B. Direktors ienes izmaiņas sarakstā
4А. Tieši šis dokuments man bija vajadzīgs!
4В. Man kā reiz šis dokuments bija vajadzīgs!
5A. Kā man rīkoties?
6A. Noziedznieks slēpjas ar citu uzvārdu
6B. Noziedznieks slēpjas zem cita uzvārda
7A. Vakar runājām par vecomāti
7B. Vakar runa gāja par vecomāti
8A. Izdalīt desmit ar divi
8B. Izdalīt desmit uz divi
10A. Ziemassvētku vecītis
Даны также некоторые латышские слова (в словарной форме) и их переводы на русский язык:
būt — быть (прош. вр. — bija)
cits — другой, чужой
garšot — (быть) по вкусу
slēpties — прятаться, скрываться
tieši — точно, именно
Задание 1. Переведите на русский язык подчёркнутые слова.
Задание 2. Переведите на русский язык пример 9B.
Задание 3. Переведите на русский язык пример 10B и укажите значение слов sala и vectēvs.
Задание 4. Известно, что все примеры во втором столбце обладают некоторой особенностью, которой нет у примеров в первом столбце. Объясните, в чём состоит эта особенность, и укажите возможную причину её возникновения.
Примечание: c читается примерно как русское ц, j — как русское й, š — как русское ш, ļ — как русское ль, ņ — как русское нь; чёрточка над гласной обозначает долготу.
Чтобы увидеть ответ, нажмите на кнопку «Показать ответ» внизу страницы.
Задача, предлагаемая в этот раз читателям журнала (её автор — психолог из Риги Т. Руссита), очень необычна как по тематике — это станет ясно по ходу решения, — так и по форме: переводы латышских предложений нам не даны, имеется лишь своего рода словарик. Очевидно, для того, чтобы выяснить, чем отличаются друг от друга предложения в левом и правом столбцах, необходимо прежде всего подставить в них переводы слов, включённых в этот словарик. В результате получается примерно следующее:
1A. Мне по вкусу кофе
2A. Жары из-за возможны пожары
2B. (В) связи с жарой возможны пожары
3A. Директор меняет список
3B. Директор вносит изменения (в) список
4А. Именно этот документ мне был необходим!
4В. Мне как раз этот документ был необходим!
5A. Как мне действовать?
6A. Преступник скрывался с чужой фамилией
7A. Вчера говорили о бабушке
8A. Разделить десять с двумя
10A. Рождества старичок
Внимательный анализ составленных таким образом переводов позволяет сделать вывод, что решение заданий 1—3 напрямую зависит от ответа на задание 4. Именно с него мы и начнём.
Задание 4. Нетрудно заметить, что по своей структуре примеры из правого столбца обнаруживают близкое сходство с русским языком, в то время как примеры из левого столбца такого сходства не обнаруживают; может быть, самый выразительный пример различия — употребление латышского слова dēļ — «из-за» в качестве так называемого послелога — служебного элемента, выполняющего в предложении те же функции, что и привычные нам предлоги, но стоящего после существительного, к которому он относится.
Очевидно, примеры из правого столбца содержат буквальные или близкие к буквальным переводы некоторых синтаксических конструкций («синтаксические кальки») с русского языка. Возможная причина появления в латышском языке такого рода калек — заметное изменение этнодемографического состава населения Латвийской Республики во второй половине ХХ века: приезд в Латвию большого количества русскоговорящих переселенцев из России и других республик СССР.
Задание 2. С учётом того, что примеры, имеющие один и тот же номер, но различающиеся индексами A и B, как правило, передают один и тот же смысл, можно сделать вывод, что латышские выражения, буквально означающие «перед годом» и «год обратно», переводятся на русский язык как «год назад» (русские слова «обратно» и «назад» во многих случаях выступают как синонимы, ср. Машина повернула обратно
Меня тут снова очень просили, поэтому вот. Как можно понять из названия поста, сейчас речь будет идти о латышском языке, а раз про литовский я уже рассказывал, то здесь должно быть немного проще. Наверное.
Опять, вначале базовые факты: язык балтийский, является государственным языком в Латвии, говорит на нём около 1,5 миллиона людей. И если литовский язык, как мы уже поняли, такой совсем-совсем архаичный, то латышский наоборот, полон всяких разных новообразований, и про них я вот сейчас здесь и поговорю.
Например, он умудрился почти полностью просрать ударение. В литовском оно, если что, есть; как и в восточнославянских, подвижное, с кучей разных парадигм, которые нужно запоминать. В латышском же оно почти всё съехало на первый слог. Просто, скажете вы? Ага, хрен там. Проблема в том, что помимо ударения в латышском есть ещё и система тонов, причём тоны присущи каждому долгому слогу. В литовском подобная штука тоже есть, но она затрагивает только ударные долгие слоги, и тона всего два, а в латышском (в частности, в среднелатышском) — три. А, я не сказал, что в разных диалектах тоны отличаются? Ну так вот, они действительно отличаются, и все мои знакомые, пытавшиеся изучать латышский, постоянно жаловались на эту ерунду. Вот, например:
Латышский также немного потерял смягчение согласных. Если в литовском оно происходит последовательно перед определёнными гласными (tave «тавя», nenoriu «н[я/е]норю»), то в латышском это происходит намного более редко, да и ещё не каждая согласная может смягчаться. Настолько не каждая, что в современном алфавите есть всего четыре буквы на их обозначение: ģ, ķ, ļ,ņ, думаю, и так понятно, где здесь что. Ещё в некоторых диалектах вроде как есть «рь», но это достаточно редкое явление, потому буквы ŗ в алфавите нет.
Зато морфология немного попроще, чем в литовском. Многие падежные формы посливались, и в единственном числе винительный и творительный падежи уже не различаются вообще, а в склонении прилагательных они не различаются и в множественном. Глагольная парадигма такая же инновативная, как и в литовском, разве что в латышском нет прошедшего многократного времени («поделывал», «почитывал»). Зато пока я смотрел, что происходит в этом языке с глаголом, нашёл забавное заимствование из славянских: strādāt, но значит оно «работать». Насколько древние латыши любили работать, можете судить сами, да.
Вообще, после того, как написал пост про литовский, про латышский становится совершенно нечего писать в том плане, что эти два языка очень близки между собой, и фактически только и остаётся, что разбирать их различия. А при поверхностном знакомстве, как можно видеть, различий совсем немного — а в какие-то дебри лезть не вижу никакого смысла, это будет вовсе неинтересно. Но некоторые итоги могу подвести:
1) в литовском тоны есть только на ударных долгих слогах, в латышском — на всех долгих. Причём в разных диалектах они определённым образом отличаются;
(небольшое замечание: прерывистый тон возник на тех долгих слогах, куда ударение было оттянуто с конца слова, потому во всех диалектах он сохранился нормально)
2) в литовском могут смягчаться все согласные перед гласными переднего ряда (это всякие и, е и так далее), в латышском — не все, и далеко не всегда;
3) в целом в латышском попроще падежная система, а также нет одного прошедшего времени. Плюс ещё иначе образовывается сослагательное наклонение, есть различия в причастиях и ещё кое-какой глагольной ерунде, но это такие достаточно своеобразные моменты.
Синтаксис, насколько я могу судить, в этих двух языках достаточно схожий, да и лексика, понятное дело, тоже. Ну и напоследок я сюда кину какую-то песню на латышском; поскольку я знаком с этим языком лишь поверхностно, то не скажу, что это за диалект, и вообще правильно ли здесь всё поётся. Если сюда придут носители и скажут, буду только рад.
Как видите, здесь особо рассказывать было нечего, но следующий пост будет про эстонский, а там могу разве что понадеяться, что не придётся его разбивать на две части — всяких интересных штук невероятно много. В общем, оставайтесь на связи.
UPD: у латышей всё подряд заканчивается на -s потому, что это окончание именительного падежа в самом распространённом склонении. Одной тайной меньше!
На латышском был крутой мультфильм 1987-го года. https://youtu.be/mBSjmRuD1jY
Работа и страдания уж больно часто пересекаются :))
Латинское laborare после некоторых изменений в произношении стало означать именно тяжёлую работу и вроде даже страдание и пытку. Labour в английском может означать, кроме прочего, роды/схватки, работу роженицы при родах.
Все лучше, чем слияние именительного и винительного!
Я заметил за собой, что если кто-то просит «дай мне это» (не называя вещи, просто «это»), я спрашиваю не «что?», а «кого?», потому что первое звучит как «повтори!». Иногда могу переспросить «что дать?» или «что – это?», или «что именно?». Но чаще «кого?». Верните винительный! :)))
Или вот: КамАЗ сбил ЗИЛ. Кто кого сбил? Согласно рекомендациям, подлежащим принято считать первое из существительных. Такие конструкции часто переделывают в КамАЗ (был) сбит зилом. Подозреваю, где-то в этой теме родился эргатив.
Скажите, а разве не правильней употреблять «латвийский язык»?
А вот ирландское, гэльское и мэнское слово от пракельтского *gaytā, *gaito-, из праиндоевр. *ghai, *ghei, *ghi (“движение, порыв, буря”).
Если рассматривать финно-пермские языки, то финское, эстонское, вепсское (1), удмуртское и коми-перм. слова — однозначные родственники.
К пратюркскому *jẹl (“ветер”) восходит и венгерское слово.
Этот сложный русский язык
Меня всегда удивляет, почему так сложна транслитерация русских слов. Взять простую русскую фамилию Чехов. На латинице она превращается в зубодробительное слово Tschekhoff. Откуда вообще взялось это ff?
Кто из иностранцев сможет правильно прочитать это слово? Он подумает, что этим словом можно воскрешать покойников. Если, конечно, прочитаешь без запинки
А потом появляются байки про самый сложный язык в мире, хотя с настоящими сложными русский язык и рядом не стоял
Карта: собака в языках Европы и европейской части России
Собака, пёс без учёта пола собаки. Заметили ошибку — дайте знать. Язык РФ не на своём месте? Смотрим в нижний правый угол.
По Фасмеру, собака — заимствование из иранских языков. Ср: авест. sраkа-, «собачий», sрā «собака», мидийск. σπάκα. Трубачев пишет что, скорее всего мы имеем здесь заимствование из части тюрк., от köbäk «собака». *Köpek — огузское слово, вероятно, родственное старокыпчакскому köbelek ‘пастушья собака’. Некоторые не исключают связи с бабочкой в тюркских языках. Но объяснения связи бабочки и пса там довольно мудрёные.
Пёс: наиболее убедительная версия связывает праслав. *pьsъ с пестротой. Иначе говоря, с пёстрым или пятнистым окрасом животного. Восходит слово к праиндоевропейскому корню *piḱ-, как и санскритское पिशङ्ग piśáṅga, “красноватый, рыжевато-коричневый”.
Английское dog и шотландское dug восходят к древнеанглийскому dogga, docga неясного происхождения. Скорее всего, субстратного. Одно из предположений связывает слово с древнеангл. dox («тёмный, смуглый»). Иная версия выводит dog из древнеангл. dugan («быть хорошим, достойным, полезным»), т.е. собака = полезное животное. Ещё в 14-м веке в Англии домашних собак называли словом hound, а dog относилось лишь к определённым породам — так называли бульдогов и мастифов. В современном языке hound — «гончая».
Германские варианты происходят от праформы *hund, родственной латинскому canis, древнегреч. κύων [kúōn], санскритскому श्वन् [śvan], гойдельскому (предковому для ирл. и шотл. гэльс.к) cú, валл. ci, литовскому šuõ и т.д. И всё это от праиндоевр. корня *ḱwṓ.
Звукоподражанием считается и каталанское gos. Корни исп. perro видят в иберском палеоиспанском языке.
Карта: облако (туча) в языках Европы
Укр., бел. хмара и польское chmura родственно русскому слову хмурый.
Карта: «небо» в языках Европы
Среднеанглийское ski, skie, sky происходит от древнескандинавского корня ský (“облако”), что восходит к праиндоевропейскому корню *(s)kewH- со значениями “прикрывать; скрывать, прятать, затенять”. Карты для слова «облако» пока нет, но она напрашивается.
А вот латинское caelum, вероятно, наследует праиталийскому *kailom, от праиндоевропейского *keh₂i-lom (“весь, целый, полный”). А в таком случае, романское небо роднится с русским целый.
Карта: пылесос в языках Европы
Давно не было карт.
К сожалению, многие словари просто игнорируют слово. Во многих языках России просто используется относительно недавнее заимствование из русского. Если вы обладаете информацией о иных словах, то обязательно пишите (если это, конечно, не дикий неологизм-калька, которым пользуются человек пять от силы). Увидели ошибку — пишите. Не хотите видеть посты-карты — скройте автора.
P.s. более месяца назад должна была выйти карта для слова «зонтик». Но она застряла в производственном аду.
Карта: белый цвет в языках Европы
Род славянских слов соотносится со словом «цвет».
Почти все романские слова восходят к прагерманскому корню *blankaz, от праиндоевропейского корня *bhleg-. Интересно, что в родственниках латинского albus (от праиталийского *alβos и праиндоевр. *albʰós) русское слово «лебедь». В германских языках слово «белый» родственно пшенице.
Как иностранцы снимают квартиры в России
Давно хотел поделиться тем как иностранные студенты приезжают в РФ для обучения / стажировки / практики.
Для начала отмечу, что приезжают обычно только те студенты, которые получают определённое образование. Например, в случае Ханны, лингвистическое. Биологи и математики не приезжают.
Ещё что важно. Британские универы имеют программы, которые позволяют им направлять студентов в вузы РФ. Но не во все вузы. В РФ это вузы МГУ, Щукинское училище, ВГИК, Новосибирский инст, Ярославский вуз. Вроде это все что, предлагает Кэмбридж.
Перед отправкой студентов готовят. Объясняют детали, что в РФ можно, что нельзя. Так же студенты заполняют документы и бланки с информацией о стране в которую едут: куда едут, есть ли знакомые в этой стране, с кем планируют видеться и многое другое. Документ называется «Risk Assessment»/»Оценка рисков». Зачем нужен этот документ? Возможно для страховки?
Далее студенты прилетают в РФ и их селят с обычными(не уверен) россиянами с которыми уже наши универы заключили договоры. Или в общаги. Но это детали, зависит от универа и предпочтений. Да, за проживание со студентов, конечно, взымается плата. Насколько помню, в первый раз Ханна платила 25к руб за снятие 1й комнаты с хозяйкой.
Ханне очень повезло. Её поселили к 30-и летней девушке. Девушка свободно разговаривала на английском, работала актрисой, жили душа в душу 🙂
А вот другим студентам повезло меньше. Со слов Мелани, её хозяйка была сумасшедшей.
Мелани поселили к одной бабусе, которая следила за ней как за родной дочерью и не давала шататься где попало. Приходить домой требовалось вовремя, подозреваю до 9. И чтобы Мелани было чем заняться, хозяйка квартиры заставляла Мелани читать стихи Есенина.
Так что по меркам Мелани её хозяйка творила дичь дичевую и вообще нарушала её права, свободы 😂
В итоге Мелани такие дела надоели, пожаловалась вузу и её переселили.
Как оказалось, это был сын Марии.
Некоторые британские студенты после бурной ночи (возможно из-за уроков) утром засыпали в автобусе и вместо того чтобы выйти на своей остановке выходили в депо. Вот так и начиналось маленькое путешествие по Москве.
Мой разговор с одногрупником Ханны начался с его вопроса: а ты не знаешь где здесь есть ближайший бар? Разговаривали мы часов в 14.00, но его глаза говорили, что он уже порядочно плавает.хотя речь была вроде связной 😂
Второй раз Ханна снимала квартиру у бабули, которой 95. Я навскидку дал ей 75, потом спросил и узнал реальный возраст.
Бабуля говорила только на русском и была глуховата и со зрением проблемы.
Чудила бабуля. Всё время бормотала всякое. Может это ее юмор. Например говорит Ханне: мне нужны прокладки, но не те о которых ты подумала.
Или: у меня сломалась арматура.
Как-то Ханна сделала много кос и она её таджичкой назвала XD
А самое смешное было когда бабуля увидела Ханну в джинсах и сказала «ты полная в джинсах». Ханна не разобрала и ответила: спасибо.
А как бабуля колбасу резала или масло. Берет кусок колбасы и бац-бац его и целую палку нарезал на 3 куска так, что куски хлеба во много раз меньше колбасы.
Ещё был случай. Просыпаюсь, говорит Ханна, открываю глаза и вижу лицо бабули в 20 см от моего. Мне в глаза смотрит, как в фильмах ужасов.
Это было реально жутко. А бабуля сказала Ханне всего лишь «вставай».
В целом бабуля была хорошей и доброй, правда у неё было немало странностей.
В третий раз Ханна снимала квартиру у мужика за 30к. В этот раз с моей помощью она сняла однокомнатную квартиру полностью. То есть мужик с ней не жил.
Но вот что было реально странно, так это то, что какой-то домовой справлял большую нужду в её туалете. Заходим к ней, открываем туалет, а там несёт.
И так было много раз. Я думаю, что такое-то. Что за вонь и откуда!? В туалете нет вытяжек, никого не было, а запах есть.
Загадка загадок, но ответ нашёлся.
Проходит 2 месяца и Ханна при мне что-то спрашивает у мужика. И тот ей отвечает: не беспокойся, я сегодня заходил а тебе, что-то там сделал.
Был случай (перед тем как у мужика сняли квартиру), звонил риэлторам чтобы снять квартиру Ханне. Так вот, одна квартира была интересной и риэлтор тоже, цена 32к. Я уже слабо понимаю что творится в этом мире. Захожу в квартиру. Смотрю разводы на потолке. Спрашиваю: затопило? Риэлтор: да.
Я щелкаю выключатель: а свет на кухне есть?
Р: только в коридоре.
Я думаю, ладно, лампочки купим: а эта розетка работает?
Р: нет, тут совсем розетки не работают.
Я: а как же вы сдавать-то хотите?
Р: у нас бонус. Вы можете за свой счёт сделать ремонт и поставить розетки так как хотите.
Я ради приличия поспрашивал ещё кое-что и сказал, что перезвоним если что XD
А прикиньте если бы они сдали эту квартиру иностранцу 😂 Приехал и живёшь в пещере без света 🤣🤣🤣
Всё ещё в свободное время работаю над материалом по псих. расстройствам.
Да, помню о том, что ещё не ответил на много вопросов от подписчиков.
Ответить на них постараюсь позже, не забыл.
Так же кто-то из подписчиков предложил показать цены в британских магазинах. Тоже работаем над этим, записали пару видео 🙂
Карта: время в языках Европы
Время — физическая величина, абстрактное понятие
Прикладываю выдержку из словаря Фасмера:
Вре́мя, заимств. из цслав. вместо *веремя, ср. укр. ве́ремє «вёдро, погода», блр. ве́реме, др.-русск. веремя, ст.-слав. врѣмѧ (Супр.), болг. вре́ме, сербохорв. вриjѐме, словен. vréme. || Родственно др.-инд. vártma ср. р. «колея, рытвина, дорога, желоб», сюда же верте́ть; см. Уленбек, Aind. Wb. 275; Мейе, AfslPh 25, 426; Et. 131; Траутман, BSW 355. Для обоснования этой этимологии Покровский приводит лат. annus vertens, mensis vertens, anniversārius (Symbolae Rozwadowski 1, 225). Менее вероятно сравнение с др.-инд. variman- «размер, объем» (Mi. EW 384) или с верени́ца, вери́га и родственными; см. Зубатый, AfslPh 16, 418. Неприемлема этимология вре́мя как «жаркое время» от вреть «кипеть»; см. Желтов, ФЗ, 1876, вып. 6, стр. 56.
Увидели неточность — написали комментарий.
Карта: рука в языках Европы
Как говорят греки, кάλλιο 5 και στο χέρι παρά 10 και καρτέρι
Увидели ошибку или неточность — напишите в комменты.
Между о. Великобритания и о. Ирландия мэнский язык. Южнее Сицилии — мальтийский язык. На востоке Турции — курдский язык. Языки России расположены на экспликации в левом верхнем углу, все они идут по порядку (кроме русского).
Карта: змея в языках Европы
Змея — табуистическое название, «земная, ползающая по земле», от земля;
Праслав. *gadъ «отвратительное животное».
Праслав. *ǫžь родственно др.-прусск. и литовскому angis «змея».
Латинское слово от праиталийского *serpents. Скорее всего, активное причастие от serpō (“ползать”). Когнаты: санкритскрое सर्प (sarpá, “змея”), древнегреч. ἑρπετόν [herpetón] и албан. gjarpër.
Кобра — от латинского colubra.
Как смысл жизни связан с текстом? Сколько интерпретаций у Красной шапочки? Что такое автокоммуникация? В чём заключается понятие текста в лингвистике? Можно ли обучать пониманию? Чем понимание отличается от интерпретации? От чего зависит понимание смысла текста? Рассказывает Елена Никитина, лингвист, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела теоретической психолингвистики Института языкознания РАН.
Ошибки из-за недостаточного знания языка
Обучаясь на иврите в школе и в вузе, часто встречала русскоязычных учителей и лекторов, которые недостаточно хорошо знали язык, и добавляли сложности понимания учащимся. На самом деле, жалко их бывало иногда, особенно в школе. Эти люди могли быть настоящими профи своего дела, но из-за эмиграции в позднем возрасте (да, официально это называется репатриация, но мне не нравится это слово) и языковых трудностей, они были вынуждены идти преподавать в школу, за очень скромную, по местным меркам, зарплату, и втолковывать азы химии, математики, биологии и английского избалованным донельзя детишкам, которые при этом еще и ржали над их речевыми промахами. Но иногда это действительно выходило очень забавно.
Про учительницу химии в школе ходила байка, что однажды она зашла в класс, и сказала: «Здравствуйте, дети. Сегодня мы будем изучать очень важные ругательства». Перепутала со словом «правила». «Клалот» и «клалим», и правда похоже. А вот уже в моём присутствии случился ещё один её перл. Она хотела спросить, когда Менделеев изобрел периодическую таблицу. Но вместо этого спросила, когда у Менделеева началась менструация.
Со мной тоже несколько раз происходило подобное, так как иврит для меня не совсем родной язык, в детстве я путала некоторые вещи.
На самом деле, таких примеров еще много, и, наверное, это неминуемые вещи, когда говоришь на чужом языке. Просто показалось достаточно забавным, чтобы поделиться.