Что такое язык как объект изучения рки

Русский язык как иностранный

Преподавание русского языка как иностранного (то есть иностранцам, прежде всего из стран дальнего зарубежья) специалисты отличают от преподавания русского языка как неродного (сокращенно РКН или РкН). О преподавании РКН речь идет обычно внутри России в тех её регионах и местностях, где родными («первыми») языками значительной части населения являются другие языки, а не русский. Так, на кафедре межкультурной коммуникации (ранее кафедре методики преподавания русского языка как иностранного) филологического факультета Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена (РГПУ им. А. И. Герцена) в 1990-е — 2000-е годы были открыты отдельные профили подготовки бакалавров образования 1) по русскому языку как иностранному (с преподаванием английского или финского как второй специальностью профиля) и 2) по русскому как неродному (и (русской) литературе. Вопросам РКИ посвящён журнал «Русский язык за рубежом», а РКН — «Русский язык в национальной школе».

В методологии обучения английскому языку его неносителей отмечалось подобное же разделение на обучение EFL и ESL — English as a Foreign Language (английскому как иностранному — для жителей других стран) и English as a Second Language (английскому как неродному или второму — для постоянных или временных иммигрантов в страны английского языка и их потомков, живущих в англоязычных странах и непосредственно погруженных в англоязычную среду). В условиях глобализации и возросшей роли английского как языка международного общения подобное деление иногда считается утратившим актуальность, и тогда речь ведут просто о TESOL — Teaching English to the Speakers of Other Languages — преподавании английского носителям других языков.

Предметная область РКИ тесно связана с целым рядом смежных научных дисциплин: общее, сопоставительное, структурное и прикладное языкознание (лингвистика), психология обучения и деятельности, педагогика, культурология и лингвокультурология, этнопсихология, история России и всеобщая история.

Говоря о русском как иностранном, часто имеют в виду:

филологическую (лингводидактическую, лингвометодическую) специализацию «Русский язык как иностранный» (квалификация «преподаватель русского языка как иностранного»), по которой готовят специалистов в вузах России и других странах;

методологию обучения русскому языку иностранцев.Для нужд преподавания русского языка иностранцам составляются специальные учебные пособия и грамматики, которые описывают язык с точки зрения носителя другого языка.

Преподавателей русского языка как иностранного готовят филологические факультеты высших учебных заведений. В России на этих специальностях учатся как россияне, так и иностранцы, собирающиеся преподавать РКИ в своих родных странах. Для подготовки иностранных студентов из дальнего зарубежья к обучению на этой и любых других специальностях российских вузов при вузах существуют подготовительные курсы русского языка для иностранцев, на которых довузовская подготовка обычно занимает один год. Некоторые вузы имеют крупные учебно-методические подразделения по практической языковой подготовке иностранных абитуриентов и студентов разных специальностей. Так, в Москве это Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, в Санкт-Петербурге — Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ) и Институт международных образовательных программ (ИМОП) Санкт-петербургского государственного технического университета (Политеха).

В таких российских вузах, как РГПУ имени А. И. Герцена, традиционно существовали как языковые годичные подготовительные курсы для иностранных студентов-нефилологов, так и факультет РКИ, где готовили преподавателей русского из числа иностранцев; в середине 1990-х годов кафедра методики преподавания РКИ вошла в состав филологического факультета и стала готовить преподавателей РКИ из числа преимущественно россиян. На факультете РКИ РГПУ существовало две основные профильные кафедры — РКИ для иностранных студентов и РКИ для иностранных стажеров. Первая из них занималась полным циклом подготовки преподавателей РКИ из числа иностранных студентов, а вторая проводила занятия по русскому языку, литературе и культуре с приезжавшими обычно на один-два семестра языковой стажировки иностранными учащимися, для которых русский язык в их родных вузах был лишь одним из учебных предметов. Стажировки курировались такими организациями как Американский совет преподавателей русского языка и литературы (АСПРЯЛ) и петербургское представительство Американских советов по международному образованию.

Преподаватели и теоретики РКИ объединены и в другие национальные организации в своих странах, как например, Русский комитет и сеть преподавателей русского языка Ассоциации языкового образования Великобритании. Видные преподаватели и методисты представлены в Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), во главе которой президент СПбГУ декан его филологического факультета профессор Л. А. Вербицкая. В МАПРЯЛ входит и РОПРЯЛ — Российское объединение преподавателей русского языка и литературы. Поддержкой распространения русского языка и российской культуры в зарубежье занимается Фонд «Русский мир». Учебники и словарно-справочную литературу выпускают специализированные издательства, такие как «Русский язык» (Москва) и «Златоуст» (Санкт-Петербург). Ведущей организацией по разработке концепций преподавания РКИ и материалов для этого является московский Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина.

В современных условиях обучение русскому языку иностранных учащихся в России происходит преимущественно на русском же языке с помощью прямых (беспереводных) коммуникативных методов в группах с разными родными языками обучающихся аналогично тому, как это осуществляется при обучении местным языкам постоянных или временных иммигрантов в других странах, например, США. Ряд университетов используют профессиональные стажировки в русскоязычных организациях России, стран СНГ и Балтии как эффективное дополнение к традиционным коммуникативным методам.

Русский язык как иностранный преподается в странах ближнего и дальнего зарубежья на разных ступенях общего и профессионального образования. В странах ближнего зарубежья русский язык является родным языком значительного процента населения и имеет важное значение для титульных наций как 1) язык-посредник, на котором во времена СССР в бывшие союзные республики транслировались достижения мировой культуры и 2) язык трудовой миграции в Россию. Его государственный статус и объем его преподавания в разных странах постсоветского пространства неодинаков; наиболее высок он в Белоруссии, составляющей в постсоветское время с Россией Союзное государство двух стран, и в Белоруссии русский язык имеет статус одного из государственных языков. В странах дальнего зарубежья он представлен в системе образования как один из живых языков с большим числом носителем и богатыми культурными традициями. В Польше он представлен на вузовском уровне в Жешуве (Кафедра русской филологии Жешувского университета) и Зеленой Гуре. В Великобритании он в качестве одного из современных языков представлен в системе школьного среднего образования и по курсу русского языка можно сдать школьный экзамен на аттестат зрелости (GCSE) от экзаменационной коллегии Edexcel. а на уровне высшего образования русский язык представлен в ряде университетов, среди которых один из старейших Оксфордский, где русский язык естественным образом связывается с погружением в мир русской литературы и истории, что необходимо для подготовки как людей, интересующихся Россией и её культурой вне своей профессиональной деятельности, так и специалистов в области филологии, культурологии, истории, мировой экономики и политологии. В Германии русский язык в системе высшего образования представлен, например, в университетах Потсдама (Институт славистики) и Грайфсвальда, где вместе с местными русистами работали или работают их коллеги из России (так, в Грайфсвальде это лексиколог и фразеолог профессор Санкт-Петербургского государственного университета и главный научный сотрудник Института лингвистических исследований РАН В. М. Мокиенко). В США одним из центров русистики и восточноевропейских исследований является соответствующее подразделение Университета Канзаса, где данные отрасли знаний преподаются как на первом этапе высшего образования — в бакалавриате (амер. англ. undergraduate), так и в магистратуре (graduate studies) в качестве профильных для получения академических степеней. Диплом по русистике (амер. англ. Russian Major) можно получить и в Университете штата Айова, а курсы русского языка и литературы можно пройти и Университете Северной Айовы.

Источник

Текст как объект изучения (в аспекте русского языка как иностранного)

Что такое язык как объект изучения рки. Смотреть фото Что такое язык как объект изучения рки. Смотреть картинку Что такое язык как объект изучения рки. Картинка про Что такое язык как объект изучения рки. Фото Что такое язык как объект изучения рки

Рубрика: Филология, лингвистика

Дата публикации: 17.08.2015 2015-08-17

Статья просмотрена: 6070 раз

Библиографическое описание:

Евтушенко, С. Я. Текст как объект изучения (в аспекте русского языка как иностранного) / С. Я. Евтушенко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 16 (96). — С. 478-481. — URL: https://moluch.ru/archive/96/21588/ (дата обращения: 09.12.2021).

В статье представлены особенности работы с профессиональным текстом на продвинутом этапе обучения иностранных студентов. Рассматривается система заданий, направленных на развитие коммуникативных компетенций учащихся в учебном процессе.

Ключевые слова: учебно-научный текст, коммуникативные компетенции, виды текстовых заданий, социальная адаптация, текстообразующий подход, дидактические функции, языковая и речевая компетенции.

Изучение иностранного языка сегодня становится необходимостью, вызванной процессом политической и экономической интеграции. Если человек владеет практическими навыками какого-либо иностранного языка, то, конечно, это будет способствовать формированию его как личности, социальной адаптации к меняющимся условиям многоязычного мира. Текстообразующий подход используется во многих методиках преподавания РКИ. Изучаются художественные тексты [3], тексты рекламы [4],текстовые материалы современных учебников [5].

В области РКИ текст уже не просто рассматривается как учебный материал, но и как учебная единица, играющая важную роль в языке. Использование текстов при обучении русскому языку как иностранному развивает навык владения иностранным языком. В работе с текстом на уроке иностранного языка принято выделять содержательные и структурные характеристики текста и основанные на нем речевые образования. Логико-структурная схема темы представляет собой отражение в данной теме отношений и взаимосвязей между явлениями, предметами, их свойствами в реальной действительности, или изображение предметного содержания. [1.2]

Тексты по своему содержанию можно рассмотреть как:

1) указание — разъяснение значения слова путем перечисления предметов, явлений, называемых этим словом;

2) описание — выделение внешних признаков предмета, явления, события;

3) характеристика — раскрытие наиболее выдающихся признаков предметов, явлений;

4) пояснение — раскрытие какой-либо части понятия с определенной целью;

5) сравнение — пояснение одного понятия другим, более знакомым, ясным.

Текст выполняет все учебные функции: дидактическую, познавательную, обучающую, развивающую, коммуникативную. Кроме этого, при работе с текстом происходит формирование языковой и речевой компетенций. Каким образом, при помощи каких форм, методов сформировать у студентов необходимые коммуникативные компетенции? Бесспорно, что практические занятия по отработке орфоэпических, лексических, грамматических и синтаксических норм являются основными. Но в данной статье остановимся еще на одном виде деятельности, который целесообразно использовать на занятиях — работа с текстами профессиональной тематики. Комплексная работа с данными текстом служит эффективным средством реализации межуровневых (внутрипредметных), а также межпредметных связей. Работая с текстом, мы сразу рассматриваем следующие вопросы:

— текст как база усвоения лингвистических понятий;

— текст — конкретное проявление речевой деятельности, речевого общения;

— текст как единица, интегрирующая значение всех языковых единиц;

— текст как категория, показывающая «язык в действии»;

— взаимосвязь в изучении слова и текста;

— формирование лингвистической, языковой, коммуникативной компетенции студентов в процессе работы с текстом;

— развитие творческих, исследовательских способностей студентов иностранцев при анализе текста.

Хорошо подобранный текст позволяет проводить разнообразные виды работ, помогает выявить уровень знаний обучаемых. Иностранцы учатся понимать смысл текста, выполняют грамматические задания по тексту, узнают значения новых слов. Трудность состоит в том, что текст должен быть адаптирован, при первом прочтении должно восприниматься до 70 % смысла текста. Особая роль принадлежит тексту на уроках обобщения и систематизации изученного по всем разделам курса русского языка как иностранного.

Работа с текстом профессиональной направленности на старших курсах должна стать ядром урока. С языковой стороны восприятие текста должно быть подготовлено микротекстами. Задача обучения поисковому, ознакомительному и изучающему чтению реализуется на наиболее характерных для научного стиля речи текстах различной типовой структуры. На каждом уроке целесообразно включать предтекстовые, и послетекстовые задания, способствующие развитию умений и навыков различных видов чтения. Предтекстовые задания должны научить студента пониманию слов, словосочетаний отдельных предложений в тексте; они должны снять трудности, связанные с пониманием содержания текста. Предтекстовые задания направлены на смысловой анализ текста, а послетекстовые закрепляют лексико-грамматический материал, содержащийся в тексте, и готовят студентов к пересказу с опорой на специальные схемы, формируют и развивают у студентов навыки репродуктивных, репродуктивно-продуктивных видов речевой деятельности в соответствии с разработанной речевой программой. Как в предтекстовых, так и в послетекстовых заданиях особое внимание обращается на активное освоение лексики и грамматических структур, актуальных для данной темы каждого текста.

Рассмотрим некоторые возможные примеры заданий, которые целесообразно использовать при работе с текстом профессиональной направленности на продвинутом этапе обучения.

1. Прочитайте и переведите незнакомые слова и словосочетания.

2. Составьте возможные словосочетания с данными существительными и прилагательными.

3. Образуйте существительные по модели.

4. Составьте словосочетания, слова в скобках употребите в правильной форме.

5. Прочитайте слова, словосочетания. Найдите антонимы.

6. Напишите глаголы, от которых образованы существительные.

7. Составьте предложения, употребляя выделенные слова в тексте.

8. Замените конструкции сложного предложения с причастным оборотом, на сложное предложение со словом «который».

9. Запишите и выучите выделенные экономические термины.

10. Заполните таблицу (антонимы-синонимы).

1. Из каждой группы слов уберите лишнее слово или словосочетание.

2. Подготовьте реферат на следующие темы. (предлагаются темы на выбор).

3. Прочитайте предложения. Выпишите только те, которые соответствуют теме текста.

4. Впишите недостающие слова, используя информацию текста.

5. Напишите компоненты, образующие сложные слова.

6. Ответьте на вопросы, используя информацию текста.

7. Прочитайте данные утверждения. Определите их как правильные или неправильные, используя высказывания — Да — Нет.

8. Дополните определения терминов, используя антонимы.

9. Выпишите и выучите определения экономических терминов.

10. Прочитайте текст еще раз и запишите слова, необходимые для пересказа.

11. Опираясь на информацию текста, запишите определения понятий (пользуйтесь синонимичными конструкциями).

Учитывая, что тексты профессиональной направленности используются на продвинутом этапе обучения, мы не должны забывать, что каждый текст должен нести три функции:

— текст является образцом определенного функционально-смыслового типа речи (способа изложения информации);

— служит источником информации для профессионально ориентированного общения на определенную тему;

— текст является основой для взаимосвязанного обучения четырем видам речевой деятельности.

Всегда цели обучения определяют выбор методов. А для иностранцев, изучающих русский язык, преобладающей мотивацией является конструктивное деловое общение с русскоговорящими, официальная переписка на русском языке, т. е. профессиональная деятельность. В этом аспекте творческий подход в работе с текстом является эффективным решением учебных задач, которое основывается на анализе соотношения языка и речи, речи и мышления, мышления и коммуникации. Предлагаем рассмотреть практическую часть работы с текстом в иностранной аудитории.

Свободный, цивилизованный рынок в России: быть или не быть? (отрывок из текста)

1. Прочитайте и переведите незнакомые слова и словосочетания

2. Составьте возможные словосочетания с данными существительными и прилагательными.

3. Восстановите в предложениях глаголы — сказуемые в соответствующей видовременной форме.

4. Укажите 4–6 ключевых слов и словосочетаний, которые относятся к теме: «Свободный, цивилизованный рынок».

5. Определите по заголовку текста, о чем пойдет речь, а затем прочитайте текст.

1. Найдите в тексте, прочитайте вслух и запишите характеристики понятий: свободный рынок, цивилизованный рынок.

2. Задайте друг другу следующие вопросы:

— Какой рынок называется «свободным»?

— Каковы основные признаки цивилизованного рынка?

— Можно ли считать современный российский рынок цивилизованным? Почему?

— Согласны ли вы с утверждением, что рынок является «языком общения людей»?

— Как вы прокомментируете слова Канта, приведенные в тексте?

3. Закончите предложения, пользуясь текстом.

Принято называть рынок свободным, если…

Каждый продавец вправе продавать, а каждый покупатель может…

Во имя выгоды пренебрегают принципами…

Если на рынке соблюдаются правила торговли…

Ибо те негативные явления, которые присущи рынку в настоящее время….

4. Вставьте предлоги, союзные слова в предложения. Используйте слова для справок.

5. Тема для обсуждения: Что такое цивилизованный рынок? Готовя свое выступление, используйте следующие слова и словосочетания: Я считаю, что…, Отстаиваю точку зрения. Мне кажется, что, Как принято считать… С моей точки зрения…, не знаю, согласитесь ли вы с…, Придерживаюсь точки зрения…, Разделяю точку зрения…,По словам…, По мнению…

В заключении хотелось бы отметить, что анализ профессионального текста при изучении русского языка как иностранного помогает не только овладеть изучаемым языком, но и понять ментальность другого народа, формирует межкультурную компетенцию.

1. Алиева Д. А. Педагогические науки/5 2013 Текст в системе обучения русскому языку как иностранному

2. Евтушенко С. Я. Профессиональный иностранный язык 2: Язык специальности в профессиональном аспекте (экономика) Владивосток,, 2015. Дальрыбвтуз.с.52

3. Т. Е.Печерица; Под ред.А. Н. Васильевой; МГУ им. М. В. Ломоносова, Подг. Фак. Для иностр. граждан.-М. Изд-во МГУ, 1986.с. 94.Использование художественного текста при обучении русскому языку как иностранному (Отбор и адаптация текстов для чтения в группах студентов-филологов подг. фак.)

4. Квон Сун Ман. Лингвометодический потенциал рекламных текстов и его использование при обучении русскому языку иностранных учащихся// Автореферат дис.канд.пед. наук._М., 2006.-с.18

5. Теречик Л. Б. Текст как средство обучения русскому языку как иностранному: фреймовый подход (начальный этап обучения)// Афтореферат дис. Канд. Пед.наук.-М.,2012.-с.16

Источник

Лингводидактика и обучение русскому языку как иностранному

Вы будете перенаправлены на Автор24

Соотношение лингводидактики и обучения русскому языку как иностранному

Лингводидактика изучает теоретические и практические принципы преподавания и изучения иностранных языков.

Методика преподавания русского языка как иностранного (иначе — РКИ) — это частная дидактическая теория и система практических приёмов обучения иностранцев русскому языку.

Отношения между лингводидактикой и методикой преподавания РКИ — это отношения целого и части: лингводидактика занимается наиболее общими вопросами теории обучения языкам, а методика обучения РКИ носит частный характер применительно к изучению конкретного языка.

Методика преподавания РКИ как отрасль лингводидактики

Предметом методики обучения РКИ является русский язык как объект изучения иностранцами (инофонами).

В качестве учебной дисциплины русский язык для иностранцев имеет свою специфику:

Объектом изучения является обучающийся русскому языку инофон (школьник, студент, взрослый).

Методика РКИ также описывает принципы, цели и задачи, методы, приёмы, средства и формы обучения.

Цель обучения РКИ состоит не в изучении системы русского языка и законов её функционирования, а в становлении практических навыков (компетенций), позволяющих:

Готовые работы на аналогичную тему

Исходя из данной цели вытекают и прикладные задачи методики, которые можно свести к обучению разным видам речевой деятельности: говорению, слушанию, письму и чтению.

Принципы теории обучения РКИ

Принципы методики преподавания РКИ базируются на общедактических и частнометодических принципах обучения.

Общедактические принципы преподавания основаны на наиболее устойчивых, повторяющихся закономерностях, свойственных любому процессу обучения.

Методы и приёмы обучения в лингводидактике

Метод обучения в лингводидактике понимается как система практических и теоретических путей, позволяющих достичь целей и задач обучения.

Приём представляет собой элемент метода обучения, дополняющий его и реализующий более узкую учебную задачу.

Например, метод упражнения может использоваться в сочетании с приёмами смыслового чтения, чтения вслух, заполнения таблицы, работы со словарём, составления диалогов и тому подобное.

Методы преподавания РКИ можно классифицировать на общедидактические и частнометодические.

Общедидактические методы — это методы формирования теоретических сведений (рассказ, лекция, демонстрация), практических действий и навыков (упражнение, игра) и методы поощрения и порицания (похвала, замечание).

Частнометодические приёмы обучения РКИ выделяют в зависимости от изучаемого раздела языка:

Лингводидактические средства и формы обучения

Средства обучения — это учебно-дидактические материалы (учебники, пособия), справочная литература (словари, грамматики, справочники), средства наглядности (таблицы, схемы, презентации), технические средства (аудио-и видеозаписи, компьютерная техника).

Под формами обучения понимают общие приёмы его организации.

Основной формой обучения является урок, активно используются академические формы (лекция, семинар, практикум, коллоквиум, конференция) и игровые (деловая игра, тренинг).

Место методики преподавания РКИ среди других наук

Методика обучения РКИ тесно связана с психолого-педагогическими дисциплинами: теорией обучения (дидактикой), лингводидактикой, общей психологией, психологией обучения, возрастной психологией. Эти предметные области обогащают методику представлениями о принципах, методах и приёмах преподавания с учётом последних достижений педагогической теории и практики.

Филологические дисциплины (теория языка, теоретическая грамматика, культура речи, риторика) определяют содержание преподавания на уровне современного состояния русского языка как объекта лингвистического изучения.

Источник

Особенности преподавания русского языка как иностранного

Что такое язык как объект изучения рки. Смотреть фото Что такое язык как объект изучения рки. Смотреть картинку Что такое язык как объект изучения рки. Картинка про Что такое язык как объект изучения рки. Фото Что такое язык как объект изучения рки

Дата публикации: 08.10.2018 2018-10-08

Статья просмотрена: 5237 раз

Библиографическое описание:

Стародумов, И. В. Особенности преподавания русского языка как иностранного / И. В. Стародумов. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 40 (226). — С. 204-207. — URL: https://moluch.ru/archive/226/52843/ (дата обращения: 09.12.2021).

Русский язык является одним из самых сложных языков в мире, поэтому при его изучении у иностранных обучающихся возникают некоторые трудности. Для того чтобы обучение иностранцев русскому языку было эффективным, преподаватель должен грамотно организовать учебные занятия, учитывая типичные сложности, возникающие в ходе образовательного процесса.

Обучение русскому языку как иностранному (далее — РКИ) является очень сложным, но в то же время интересным процессом как для обучающихся, так и для преподавателя. Для успешного преподавания необходимо подробно изучить различные методики преподавания РКИ, а также учесть личностные и культурные особенности обучающихся. Важно отметить, что преподаватель иностранного языка особое внимание должен уделять именно коммуникативно-обучающей функции, что определяет важность построения учебного занятия на коммуникативно-речевой основе и позволяет ему лучше взаимодействовать с обучающимися.

У иностранцев часто возникают различные проблемы при изучении русского языка, обусловленные сложностью изучаемого материала. Однако данный вопрос также становится проблемой преподавателя, поскольку ему необходимо найти наилучший способ объяснения сложных, проблемных языковых явлений.

Проблемы в изучении русского языка могут начаться на самом раннем этапе при изучении алфавита и фонетики. Обучающимся необходимо запомнить, как произносится каждая буква и каждый звук. Важно разъяснить особенности твердого и мягкого знаков, потому что они не имеют звука, а являются знаками разделительными и указывают на твердость или мягкость впереди стоящего согласного звука. Особенности русской фонетики представляют собой большую трудность для иностранцев, поэтому преподаватель должен уделять внимание данному аспекту и регулярно проводить фонетические зарядки, фонетические диктанты, отрабатывать различные упражнения для тренировки и постановки звуков. Обучающимся необходимо научиться различать звуки на слух, поскольку существуют определенные трудности в распознавании слова по звучанию. При изучении фонетики преподаватель должен руководствоваться репродуктивным методом обучения, он должен стать образцом правильного произношения звуков, проговаривания слов.

Как показывает практика работы с иностранцами, тренировка артикуляционного аппарата должна быть постоянной на начальном этапе каждого занятия по русскому языку. Необходимо отметить, что в системе звуков русского языка есть звуки, не свойственные другим языкам, например, аффрикаты (Ц, Ч) и щелевые язычно-передненебные (Ж, Ш, Щ). Из опыта работы видно, что при артикуляционном освоении аффрикат необходимо объяснить обучающимся, что эти звуки образуются при помощи слияния двух звуков, например, Ц = T + C; Ч = Т + Щ. Звуки Ж, Ш иностранцы могут освоить благодаря ассоциативному мышлению: преподаватель должен объяснить обучающимся, что звук Ж подобен жужжанию насекомого, а звук Ш — шипению змеи. Показать эти особенности можно при помощи технических средств обучения или учебных иллюстраций.

На начальном этапе занятия обучающиеся могут тренировать артикуляционный аппарат с помощью чтения скороговорок. Преподаватель должен показать иностранцам пример правильного чтения фразы-скороговорки, с учетом акцентологических норм, интонации, темпа и синтагматического ударения [5].

Другой сложной проблемой при изучении русского языка как иностранного является усвоение грамматических законов и правил. Русский язык является флективным языком, то есть в выражении грамматических значений доминирует словоизменение при помощи флексий. Здесь особое внимание стоит уделить склонению (изменению слова по грамматическим категориям рода, числа и падежа).

Для иностранцев большую сложность в изучении русского языка представляет синтаксис, так как в предложении нет строго закрепленного места за тем или иным его членом. Такой порядок слов в русском языке называется свободным или не фиксированным, поэтому слова в предложении могут стоять в различной последовательности. Однако расположение слов в предложении зависит от цели высказывания, его коммуникативной составляющей [4]. Поэтому важно научить иностранных обучающихся составлять предложение так, чтобы оно в полной мере соответствовало коммуникативной цели, а также чтобы не менялся смысл и логика сказанного.

Трудности у иностранных обучающихся могут возникнуть также и при изучении лексики русского языка. Данные проблемы чаще всего связаны с явлениями омонимии или многозначности. Так, наибольшую проблему представляют собой омонимы (слова, разные по значению, но одинаковые по звучанию и написанию; например, коса — «вид прически», «сельскохозяйственное орудие», «мыс, отмель»), омоформы (совпадение звучания и написания одной или нескольких форм слов; например, дорогОй — имя прилагательное мужского рода и дорогОй — родительный, дательный, предложный падежи прилагательного женского рода), омографы (одинаковое написание, но разное произношение слов; например, зАмок и замОк), омофоны (одинаковое произношение, но различное написание слов и словосочетаний; например, «глаз» и «глас») [3].

Лексическое многообразие русского языка представлено в тематических группах, например: «Семья», «Город», «Погода», «Время», «Части тела», «Профессии» и т. д. [1]. При изучении лексики преподаватель должен постоянно использовать различные наглядные пособия (иллюстрации, слайд-презентации, видеофрагменты), а также должна быть организована активная работа со словарем.

Эффективность изучения русских слов может быть достигнута при нахождении иностранцем данного лексического эквивалента в родном языке. Такую работу целесообразнее проводить на основе готового текста по следующему плану: перевод русского текста на родной язык — пересказ того же текста на русском языке. Важно учитывать, что такая работа может быть эффективной, если иностранцы имеют необходимый словарный запас русских слов. Организовать выполнение таких заданий можно также с помощью наводящих вопросов по тексту.

Для того, чтобы обеспечить большую заинтересованность иностранных обучающихся в изучении русского языка, необходимо использовать учебные материалы, содержащие в себе следующую информацию: сведения о языке, истории, культуре, образе жизни, традициях России, а также сведения, имеющие отношение к профессиональной области обучающихся и их интересам.

При обучении русскому языку как иностранному преподаватель должен учитывать национально-культурные, индивидуально-психологические и личностные особенности обучающихся, а его творческая индивидуальность должна способствовать наилучшему проведению занятий. В современной методике РКИ есть мнение, что в основе обучения русскому языку как иностранному лежит схема взаимоотношений «преподаватель — обучающийся — средства обучения», что и определяется как педагогическое общение, подразумевает партнерство иностранного обучающегося и преподавателя.

Преподаватель русского языка как иностранного не только должен поддерживать обучающегося в решении образовательных задач, но также помогать ему лучше адаптироваться к чужой культуре, понять и принять новые для него социальные устои. Преподаватель РКИ должен быть открытым и дружелюбным человеком, способным положительно повлиять на обучающихся и заинтересовать их.

Иностранные обучающиеся особенно отмечают поведение преподавателя в его профессиональной педагогической сфере, а именно на учебном занятии, в процессе которого он наиболее ярко раскрывает свою творческую индивидуальность. Воспитательная работа с обучающимися и внеурочное общение с ними имеют большое значение в освоении иностранцами русского языка. Проведение нетрадиционных занятий (заочной экскурсии, дискуссии, игры), организация экскурсий и культурно-массовых мероприятий, посвященных знаменательным датам, способствуют быстрой адаптации обучающихся к языковой среде.

Таким образом, интенсивное и качественное изучение русского языка как иностранного невозможно без определенных барьеров общения, что и представляет особую трудность в процессе обучения. Однако, при подробном изучении сходств и различий культур, данная проблема становится вполне разрешимой. При организации учебного процесса преподаватель должен учитывать вероятные трудности усвоения учебного материала иностранцами и уделять каждой проблеме особое внимание, чтобы иностранные обучающиеся могли в полной мере использовать усвоенный материал в коммуникативной сфере.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *