что такое устойчивое предложение
Фразеологизмы и крылатые выражения
Примеры фразеологизмов, устойчивых выражений. Значение, смысл, происхождение.
Что такое фразеологизмы?
Фразеология — раздел науки о языке, который изучает устойчивые сочетания слов. Фразеологизм — устойчивое сочетание слов, или устойчивое выражение. Используется для называния предметов, признаков, действий. Оно представляет собой выражение, возникшее однажды, ставшее популярным и закрепившееся в речи людей. Выражение наделено образностью, может иметь переносный смысл. Со временем выражение может принять в обиходе широкий смысл, частично включающий изначальное значение или вовсе исключающий его.
Лексическое значение имеет фразеологизм в целом. Входящие в фразеологизм слова по отдельности не передают смысла всего выражения. Фразеологизмы могут быть синонимичны (на краю света, куда ворон костей не заносил) и антонимичны (возносить до небес — втаптывать в грязь). Фразеологизм в предложении является одним членом предложения. Фразеологизмы отражают человека и его деятельность: труд (золотые руки, валять дурака), отношения в обществе (закадычный друг, вставлять палки в колёса), личные качества (задирать нос, кислая мина) и т.д. Фразеологизмы делают высказывание выразительным, создают образность. Устойчивые выражения используются в художественных произведениях, в публицистике, в бытовой речи. Устойчивые выражения называют иначе идиомами. Много идиом в других языках — английском, японском, китайском, французском.
Чтобы наглядно увидеть использование фразеологизмов, обратитесь на странице ниже к их списку или примерам предложений с фразеологизмами.
Список фразеологизмов
На этой странице собраны примеры фразеологизмов, образных выражений и метких слов русского языка. Примеры фразеологизмов отсортированы в алфавитном порядке и сгруппированы по буквам алфавита. Всего 1843 фразеологизма. Воспользуйтесь навигацией или тематическими подборками для быстрого перехода к нужному выражению.
Фразеологизм
3 класс, 6 класс, 10 класс
Статья находится на проверке у методистов Skysmart.
Если вы заметили ошибку, сообщите об этом в онлайн-чат
(в правом нижнем углу экрана).
Определение фразеологизма
В лексике русского языка есть не только отдельные слова, которые помогают описывать окружающую действительность, но и словосочетания, которые называют фразеологизмами. Например:
На примерах видно, что значение фразеологизма не связано с семантикой каждого отдельного слова в его составе. Компоненты фразеологизма теряют все самостоятельные признаки слова, кроме звукового облика: лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию. Связь между словами в составе фразеологизма тесная, можно сказать — неразделимая.
Фразеологизмы — это устойчивые выражения из двух и более слов. Они отлично живут в нашей культуре, при этом их невозможно дословно перевести на другие языки — для иностранца такой перевод будет звучать странно и непонятно.
Виды фразеологизмов в русском языке
Выделяют три основных вида фразеологизмов: идиомы, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Фразеологические сращения (идиомы) — устойчивые выражения, которые имеют смысл только в неизменном виде. При замене или перестановке слов смысл идиомы потеряется. Например: «бить баклуши», то есть бездельничать.
Фразеологические единства — устойчивые образные выражения, смысл которых понятен из смысла отдельных слов. Например, обороты «грызть гранит науки» или «попасться на удочку» можно понять даже при переводе на другой язык. Смысл фразеологического единства не потеряется, если заменить «удочку» на «крючок» или вставить в оборот лишнее слово.
Фразеологические сочетания — устойчивые, но гибкие обороты, смысл которых определяется через отдельные ключевые слова. При этом не ключевые слова можно заменять синонимами. Пример: можно «умирать от любви», а можно «умирать от восторга» — смысл обоих словосочетаний понятен.
Признаки фразеологизмов
Как мы уже выяснили, фразеологизм — это устойчивое по составу и структуре образное выражение из двух и более слов. У фразеологизма как самостоятельной лексической единицы языка есть свои отличительные черты.
1. Фразеологизм состоит из двух и более слов
2. У фразеологизмов есть устойчивый состав
Лексический состав фразеологизма нельзя никак изменять, так как при этом теряется его смысл.
Для примера попробуем поменять слова в устойчивом выражении «висеть в воздухе», что значит «оказаться в неясном, неопределенном положении»:
В результате этого языкового эксперимента фразеологизм рассыпался, как карточный домик, из которого неосторожно вытащили одну карту. Глагол «висеть» потерял свое переносное значение, и смысл фразеологизма испарился.
3. Главный признак фразеологизмов — воспроизводимость
Мы не придумываем фразеологизмы в процессе диалога, а берем их из языковой памяти, как готовые кирпичики для построения образной и выразительной речи. Именно поэтому в школьные годы важно много читать, чтобы пополнять словарный и фразеологический запас.
В острог его посадят, например, — он попросит водицы испить в ковшике: ему принесут ковшик, а он нырнет туда, да и поминай как звали (И. Тургенев).
Но случай сей произвел еще большее впечатление на Марью Кирилловну. Воображение ее было поражено: она видела мертвого медведя и Дефоржа, спокойно стоящего над ним и спокойно с нею разговаривающего. Она увидела, что храбрость и самолюбие не исключительно принадлежат одному сословию, и с тех пор стала оказывать молодому учителю уважение, которое час от часу становилось внимательнее (А. Пушкин).
Я, Софья Павловна, день целый
Нет отдыха, мечусь как словно угорелый.
По должности, по службе хлопотня,
Тот пристает, другой, всем дело до меня! (А. Грибоедов)
Задачка: попробуйте понять, какие русские фразеологизмы изображены на картинках. Правильные ответы — в конце статьи.
4. Переносное значение фразеологизмов сложилось исторически
Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории его возникновения.
Например, фразу «на козе не подъедешь» трудно понять, особенно иностранцам, которые изучают русский язык. На самом деле оно тесно связано с речью шутов и скоморохов, которые в старину веселили народ на ярмарках и праздниках, наряжаясь в козу, медведя и других персонажей. Но на особо важных и угрюмых людей даже эта уловка не действовала, с тех пор и говорят «на козе не подъедешь» о неприступных, гордых, важных людях.
5. Все слова одного фразеологизма — это один член предложения
Рассмотрим пример: «Сегодня мы (что делали?) работали до седьмого пота». Фразеологизм «работали до седьмого пота» выполняет роль сказуемого.
Фразеологизм может быть синонимом одному слову:
ставить точку в споре
Фразеологизмы делают нашу речь образной и живой, они помогают передать больше смысла и сделать это эмоционально и выразительно.
Примеры фразеологизмов с объяснением
Вот несколько примеров фразеологизмов, которые пришли к нам из древних мифов, и их значений в русском языке.
Устойчивые бытовые предложения в нашей речи
Начнём с терминов. Термина «бытовое предложение» в лингвистике нет, нет и термина «устойчивое предложение». Предложения, устойчивые в силу художественной значимости (пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы), рассматриваются как паремии в рамках паремиологии, науки о регулярно воспроизводимых образных языковых конструкциях — от словосочетания до предложения1. Термина «устойчивые бытовые предложения» тем более нет, но есть быт и устойчивые, лишённые притязаний на образность предложения, с которыми встречаемся постоянно: «Который час?», «Где ты раньше была?», «Тебе что, жить надоело?», «Ты можешь хоть минуту помолчать?», «Посмотри, на кого ты похож», «Как это прикажете понимать?, «Это не решение вопроса», «Что по телику?», «Я тебя люблю», «Сколько раз повторять одно и то же?», «Так я и знал», «Ну и дура же я была!», «Тоже мне, умник нашёлся», «И как он тебе?», «Ну куда ты несёшься?» и пр. Удобство устойчивых предложений в том, что думать не приходится ни говорящему, ни слушающему, но творческое начало общения при этом исчезает. Клишированная речь, опирающаяся на клишированный язык, оборачивается клишированным мышлением. Кто-то сочтёт такое положение вещей нормальным, кто-то заскучает от унылого однообразия будничной речи.
Формула «речь как творчество» не получила поддержки ни в школьном курсе русского языка, ни в средствах массовой информации, пропагандирующих речевую культуру. Нас учат говорить в соответствии с нормой, и это правильно: знать языковые и речевые нормы необходимо, но иногда хочется, чтобы речь собеседника или собственная наша речь были чуточку непонятны, чтобы пришлось приложить некоторое умственное усилие и уже потом — улыбнуться.
О ресурсах «непонятности», применительно к языку научных работ, писал В.В.Налимов: «Передача мысли производится на логическом уровне, но в восприятии её играют большую роль ещё какие-то не до конца понятые психологические факторы. Мысль легче воспринимается, если она производит шокирующее впечатление, создаёт интеллектуальное напряжение. Хорошая научная работа должна быть написана несколько непонятно, только некоторая недоговорённость позволяет передать тонкие оттенки мыслей. Слишком понятные работы кажутся инфантильными. Непонятность создаётся чаще всего нарочитым языковым построением, которое столь часто теряется при переводе работы на другой язык. »2
Прояснение усложнением — таков механизм и такова парадоксальность «несколько непонятной» речи: активизируя внимание, она способствует более глубокому пониманию предмета.
Почему мы читаем Шекспира? Увлекательные сюжеты? Да. Но не меньше увлекает «несколько непонятный» язык героев. Обратимся к сцене из трагедии «Ромео и Джульетта» (перевод Т.Щепкиной-Куперник). Синьора Капулетти готовит дочь к встрече с Парисом, уподобляя жениха «чудной книге», нуждающейся в достойном переплёте:
Когда рассказ прекрасный в книге скрыт,
То ею всякий больше дорожит.
Ценней её застежка золотая,
Смысл золотой собою охраняя.
Так раздели, что есть в его судьбе;
Не станешь меньше, взяв его себе.
Нет, толще станет — так уже ведётся.
Как смотришь на любовь его, ответь.
Я постараюсь ласково смотреть,
Но буду стрелы посылать из глаз
Не дальше, чем велит мне ваш приказ.
Перед нами характерный шекспировский текст, увлекательность которого не в индивидуализации речи героев, а в фактурной насыщенности речи каждого персонажа. Говорить расхожими фразами ни синьора, ни Джульетта, ни кормилица не хотят, а может, и не умеют. На привычном бытовом уровне диалог звучал бы примерно так:
Синьора Капулетти. Выйдешь за Париса — не пожалеешь. Как сама-то на это смотришь?
Кормилица. Забеременеет, дело известное.
Джульетта. Постараюсь быть ласковой, но не слишком.
Во введении к словарю «Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры» В.П.Москвин рассказал об источниках иллюстративных примеров: «Наиболее богатый материал даёт художественная речь — лаборатория словесного творчества, результаты которого заимствуются 1) публицистической, в частности, ораторской речью; 2) в гораздо менее значительной степени, в силу её спонтанности, неподготовленности — речью разговорной, причём в основном лишь в части игровых приёмов, и прежде всего теми носителями языка, которые были воспитаны на художественной классике (видимо, именно поэтому употребление игровых фигур характерно «для интеллигентской среды, в особенности для «гуманитариев»*; в прошлом к языковой игре были склонны аристократы**)»3.
Можно счесть существующее положение вещей нормальным и закрепить привилегию языкового творчества за интеллигентами и аристократами, но можно выстраивать языковую политику таким образом, чтобы большая часть носителей языка приобщалась к творчеству.
Вернёмся к шекспировским героям. Кормилица Джульетты, не интеллигентка и не аристократка, отказывается от будничного языка, предпочитая языковую игру. Такое же языковое поведение мы наблюдаем у слуг, солдат, ремесленников. Трагедия «Юлий Цезарь» (перевод М.Зенкевича) открывается диалогом трибунов с простыми горожанами:
Рим. Улица.
Входят Флавий, Марулл и толпа граждан.
Прочь! Расходитесь по домам, лентяи.
Иль нынче праздник? Иль вам неизвестно,
Что, как ремесленникам, вам нельзя
В дни будничные выходить без знаков
Своих ремёсл? — Скажи, ты кто такой?
Где ж кожаный передник и отвес?
Зачем одет ты в праздничное платье? —
Ты, сударь, кто такой?
Второй гражданин. По правде говоря, сударь, перед хорошим ремесленником я, с вашего позволения, только починщик.
Какое ремесло? Ответь мне толком.
Второй гражданин. Ремесло, сударь, такое, что я надеюсь заниматься им с чистой совестью; ведь я, сударь, залатываю чужие грехи.
Какое ремесло? Эй ты, бездельник.
Второй гражданин. Прошу вас, сударь, не расходитесь: ежели у вас что-нибудь разойдется, я вам залатаю.
Что мелешь ты? Меня латать ты хочешь, грубиян!
Второй гражданин. Да, сударь, залатаю вам подошвы.
Так, значит, ты сапожник?
Второй гражданин. Воистину, сударь, я живу только шилом: я вмешиваюсь в чужие дела — и мужские, и женские — только шилом. Я, сударь, настоящий лекарь старой обуви; когда она в смертельной опасности, я ее излечиваю. Все настоящие люди, когда-либо ступавшие на воловьей колее, ходят только благодаря моему ремеслу.
Два простолюдина, две языковые личности. Одна, не испытывая потребности в языковой игре, довольствуется ответом: «Я, сударь, плотник», — другая, в силу природной склонности, просто не может не играть. Во все времена людей, склонных к языковой игре, было меньшинство; уже при жизни Шекспира некоторые лондонские труппы упрощали тексты пьес.4
Остаётся признать, что и современники наши, в большинстве своём, подобны первому гражданину.
В нас мало игры, такими нас воспитали. Ресурсы языка, между тем, безграничны. Возможны фонетические, словообразовательные игры, создание новых синтаксических моделей, интонационных рисунков, но выход на уровень языкового творчества требует установки, а её-то как раз и нет. Подсознательная теоретическая база невыразительной бытовой речи — представление, что художественное мышление есть специализированное мышление, предназначенное для создания литературных произведений, — мысль в корне неверная. Литература — частный случай функционирования языка, и вовсе не главный. И в литературе, и в быту свежесть речи обеспечивается врождённой потребностью игры либо сознательной установкой.
Вопрос о включении или невключении устойчивых бытовых предложений в ряд паремиологических единиц пока даже не поставлен. Но если решить его положительно — что это даст лингвистике и носителям языка? Лингвистике, а именно разделу паремиологии, это даст большую упорядоченность материала и откроет возможность целенаправленного описания и изучения устойчивых бытовых предложений. Наряду со словарями пословиц и поговорок, фразеологическими словарями, словарями крылатых слов и прочими, может появиться «Словарь устойчивых предложений русского языка» — новый тип словаря, материалами которого смогут воспользоваться специалисты по устной разговорной речи, социолингвистике, психолингвистике, преподаванию русского языка как иностранного. Понятно, что создавать такой словарь надо не путём перетаскивания материала из двуязычных разговорников, а на какой-то новой методической основе. Ограниченные практикой международного туризма, разговорники включают в себя малую часть фонда устойчивых бытовых предложений, кроме того многие из них искусственно приглажены.
И наконец, главное — что это даст обществу, носителям языка? Людям, не контролирующим качество своей речи, это даст возможность войти в проблематику, взглянуть на себя со стороны. Странной может показаться мысль собирать и демонстрировать то, что и так всем известно, но, только осознав ограниченность, неинтересность своего языкового бытия, человек захочет подняться над собой и, по примеру мастеров слова, приобщиться к языковому творчеству.
1 В «Заметках по общей теории клише» Г.Л.Пермяков выделяет 6 видов клише, 3 из которых выходят за рамки предложения: фразеологизм (элемент предложения); поговорка (незамкнутое предложение); пословица (замкнутое предложение); побасенка (короткая цепочка предложений); басня (средняя цепочка предложений); поучительная сказка (длинная цепь предложений). Наряду с основными видами клише, Г.Л.Пермяков упоминает афоризмы, приметы, анекдоты, загадки, головоломки. Устойчивые бытовые предложения ни в одну из классификаций не вошли. (Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. (Заметки по общей теории клише). М., 1970.)
2 Налимов В.В. Вероятностная модель языка. М., 1979. С. 121.
3 Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь. Ростов-на-Дону, 2007. С. 54-55.
* Крысин Л. П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета // Русский язык в научном освещении. 2001. № 1. С. 103.
** Квартовкиш Ю. О. Речь английского и русского аристократов в произведениях художественной литературы XIX века: Дисс. на соискание учён. степени канд. филол. наук. Волгоград, 2004. С. 34.
4 Комарова В.П. Метафоры и аллегории в произведениях Шекспира. Л., 1989. С. 5.
Что такое фразеологизмы. Примеры с объяснением
Фразеологизмы — это связанные, устойчивые сочетания двух и более слов, равные по значению слову. Фразеологизмы наравне с отдельными словами составляют лексику русского языка.
Фразеологизмы — единицы лексики
В лексике русского языка существуют не только отдельные слова, обозначающие реалии окружающей нас действительности, но и спаянные словосочетания, которые называют фразеологизмами. Они являются такими же самостоятельными языковыми единицами, как и слова. Фразеологизмы состоят не менее чем из двух слов, которые обозначают нечто единое по смыслу, например:
Как видим, значение фразеологизма часто не вытекает из семантики каждого отдельного слова, входящего в его состав. У фразеологизма нет общих признаков со свободным словосочетанием. Всякое словосочетание представляет собой сочетание лексем, в котором они сохраняют свои признаки, тогда как компоненты фразеологизма утрачивают все признаки самостоятельного слова, кроме звукового облика: лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию. Связи и отношения между словами в составе фразеологизма тесные и спаянные.
Признаки фразеологизмов
Как самостоятельная лексическая единица языка, фразеологизмы имеют свои отличительные черты:
1. в их составе насчитываются два и более слов, например:
2. Фразеологизмы имеют устойчивый состав.
Фиксированный лексический состав фразеологизма значит, что словосочетание нельзя искажать, произвольно дробить, вставлять в него новое слово или заменять одни слова другими, так как устойчивые словосочетания возникли в результате длительного народного творчеств. За много веков их использования, как ограненные отшлифованные кристаллы, фразеологизмы приобрели свой четко обозначенный состав.
В результате нашего языкового эксперимента фразеологизм рассыпался, как домик из кубиков, если вытащить один из них из этой детской постройки. Глагол «висеть», употребленный во вновь образованном словосочетании, потерял своё переносное значение, и фразеологизма больше не существует.
3. Воспроизводимость
Пожалуй, этот признак является одним из главных. Фразеологизмы вновь не создаются по воле говорящего, а употребляются в речевой ситуации как готовые «кирпичики» для построения образной и выразительной речи. Если говорящему или пишущему надо употребить устойчивое словосочетание, то он извлекает его из своей языковой памяти, а не строит каждый раз заново.
Брат украшал его сухое изложение деталями, настолько живописными, что председатель, начинавший уже успокаиваться, снова навострил уши (И. Ильф и Е. Петров).
4. Фразеологизмы имеют переносное значение, которое сложилось исторически.
Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории его возникновения.
Например, устойчивое словосочетание «на козе не подъедешь» трудно понять многим, особенно иностранцам, изучающим русский язык. Что за коза и почему на ней нужно (не нужно) ездить?
Это устойчивое выражение связывают с речью шутов и скоморохов, которые в старину, веселя народ на ярмарках и праздниках, рядились в козу, медведя, чёрта и пр. В их репертуаре была езда на козе или свинье. Но на особо важных и угрюмых людей даже эта уловка шутов не действовала: они даже не улыбались, глядя на такую народную забаву. С тех пор и говорят «на козе не подъедешь» о людях неприступных, гордых, важных или крутого нрава.
Нет, брат, к нему не всякий суйся. Порой бывает такой крутой, что на козе не подъедешь (А. Бестужев-Марлинский).
И я дразнил Антона, что он будет учиться среди сплошных гениев и сам вообразит себя гением и тогда к нему и на козе не подъедешь (Л. Уварова).
Приведем пример с объяснением происхождения фразеологизма «отставной козы барабанщик» :
Идет кисонька из кухни,
У ней глазоньки напухли.
— О чём, кисонька, ты плачешь?
— Как мне кисоньке не плакать:
Повар пеночку слизал,
А на кисоньку сказал!
Сразу возникает встречный вопрос: а может ли кот плакать? Нет! Эта ситуация с плачущим котом — плод народной фантазии, которой подвластно всё, даже плачущий кот и жук, который может чихнуть ( жук начхал ). Образность этого выражения можно рассматривать как литоту, экспрессивное преуменьшение, основанное на невозможности кошкиного «плача».
5. Фразеологизмы являются одним членом предложения
Часто фразеологизм синонимичен одному слову:
ФРАЗЕОЛОГИЗМ | ЗНАЧЕНИЕ |
---|---|
тьма-тьмущая | много |
ставить точку в споре | закончить |
слово в слово | точно |
во все лопатки | быстро |
втирать очки | обманывать |
В предложении фразеологизм не делится на части, а является целиком одним членом предложения.
Мы (что делали?) работали до седьмого пота.
Фразеологизм «работали до седьмого пота» используется в роли сказуемого.
Аналогично в этом предложении устойчивое словосочетание «из одного теста» является частью сказуемого.
Итак, фразеологизмы делают нашу речь образной и живой. Устойчивые словосочетания помогают нам передать большой смысловой объем и сделать это эмоционально и выразительно. Они позволяют образно оценивать различные явления нашей жизни, эмоционально передать к ним свое отношение — осуждение, восхищение, иронию, пренебрежение и пр.