что такое транслитерация в каких случаях она используется

Транслитерация

Возможна графическая передача четырёх типов:

Содержание

Отличие от транскрипции

Отличие транслитерации от транскрипции состоит в следующем:

— М. И. Матусевич. Введение в общую фонетику. М., 1941. С. 106.

Когда транслитерация в чистом виде невозможна по указанной причине, или когда желательно передать не написание, а звучание слова или его части, приходится пользоваться частичной или практической транскрипцией. Само собой разумеется, что транскрипция получается весьма условная, так как она передаёт не оригинальное произношение слова, а только приблизительное, осуществляемое звуковыми средствами заимствующего языка. Иногда такая транскрипция может быть очень близкой к транскрипции в собственном смысле слова…

Транслитерацией в чистом виде часто не пользуются и тогда, когда она вполне возможна, но отрывает написание от произношения. Название французского города Rouen можно было бы писать по-русски Роуэн, но ему предпочитают написание Руан как более близкое к французскому произношению.

— Зиндер. Общая фонетика. М., 1979. С. 297

Классификация

По строгости представления

Замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а→a, б→b, в→v…).

Замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж→zh, ч→ch, я→ya…).

Представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый→y).

Правила

Требования

Обеспечение стабильности представления элементов исходной письменности (букв, слов; выражений) средствами другой (конвертирующей) письменности.

Обеспечение автоматического выполнения процедуры перехода от исходного текста к конвертированному на основе простых алгоритмов, преимущественно сводящихся к применению таблиц замены знаков одной системы письма знаками другой системы письма.

Желательна также обратимость этого преобразования, чтобы можно было восстановить исходное написание; на практике это соблюдается далеко не всегда.

При применении правил конверсии могут не всюду соблюдаться требования звукового соответствия знаков конвертируемых систем письма, эстетические соображения и традиционные нормы, хотя в каждом отдельном случае желательна разработка таких правил, чтобы нарушение традиционных, фонетических и эстетических норм было минимальным. Однако каждый, кто знает исходный язык и правила конверсии, имеет возможность восстановить исходный текст и прочитать его по правилам исходного языка.

Применение

На практике транслитерация применяется ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов (см. статьи «Система Палладия» и «Система Поливанова», соответственно).

Примеры транслитерации алфавита

Транслитерация согласно ISO 843:

Хангыль (корейское письмо) [4] :

См. также

Примечания

Ссылки

Стандарты

Транслитераторы

Полезное

Смотреть что такое «Транслитерация» в других словарях:

транслитерация — транслитерация … Орфографический словарь-справочник

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ — [ Словарь иностранных слов русского языка

Транслитерация — (от лат. trans через + littera буква) по ГОСТ 7.79 2000 конверсия систем письма, при которой каждый графический элемент (знак) одной системы письма представляется (заменяется) одним и тем же графическим элементом другой системы письма. Стандарт… … Издательский словарь-справочник

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ — [от транс. и латинское lit(t)era буква], побуквенная передача текста, написанного с помощью какого либо алфавита, средствами другого алфавита … Современная энциклопедия

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ — ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ, транслитерации, мн. нет, жен. (от лат. trans через и littera буква) (спец.). Написание путем передачи букв одного алфавита буквами другого алфавита. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ — ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ, и, жен. В языкознании: побуквенная передача текстов и отдельных слов одной графической системы средствами другой графической системы. Т. русских слов латинскими буквами. | прил. транслитерационный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова … Толковый словарь Ожегова

транслитерация — сущ., кол во синонимов: 1 • передача (85) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

Транслитерация — Транслитерация: передача состава знаков в тексте на языке оригинала средствами алфавита языка перевода. Источник: СИСТЕМА СТАНДАРТОВ ПО ИНФОРМАЦИИ, БИБЛИОТЕЧНОМУ И ИЗДАТЕЛЬСКОМУ ДЕЛУ. НЕОПУБЛИКОВАННЫЙ ПЕРЕВОД. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ И ПРАВИЛА… … Официальная терминология

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ — (от лат. trans – сквозь, через + litera – буква). Передача букв одной письменности посредством букв другой письменности … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

транслитерация — посимвольное перекодирование Посимвольное преобразование кодовых элементов одного алфавита в функционально тождественные кодовые элементы другого. [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо русский толковый словарь справочник. Под… … Справочник технического переводчика

Источник

Транслитерация — что это такое, где она используется и онлайн переводчики с траслита

Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Сегодняшний пост будет посвящен такой (на первый взгляд) простой теме, как транслит, который по большому счету является синонимом или производным от другого термина — транслитерация.

Будучи вебмастерами или же просто активными пользователями интернета вы уже наверняка сталкивались с этим понятием и представляете что это такое и зачем его используют.

что такое транслитерация в каких случаях она используется. Смотреть фото что такое транслитерация в каких случаях она используется. Смотреть картинку что такое транслитерация в каких случаях она используется. Картинка про что такое транслитерация в каких случаях она используется. Фото что такое транслитерация в каких случаях она используется

Пользователи интернета иногда на форумах могут встречать посты написанные латинскими буквами (которые довольно трудно читать) теми пользователями, на компьютерах которых нет русской раскладки, ну или просто на клавиатуру не нанесена разметка кириллицы. Причем translit, которым пишут посты буржуйские и рунетовские юзверы, может вообще не подчиняться каким-либо правилам (их довольно много) и главная его задача — быть понятным.

Кроме чтения постов написанных латинскими символами, но выражающих мысли по-русски, от вас самих может потребоваться ввод ваших данных (имя, фамилию или адрес) на латинице во время или в продолжении регистрации на некоторых буржуйских сервисах, например, при входе и регистрации в Гугл Adsense. В этом случае будет важно соблюдать жесткие правила, которые, например, используют при вводе имен и фамилий в загранпаспортах (об этом читайте в продолжении поста).

История появления транслита и варианты его использования

Если в русском языке это не имеет такого уж первостепенного значения, то в ряде других языков, без использования специального программного обеспечения реализующего транслитерацию латинских букв в иероглифы, пользователям (из того же Китая или Японии) было бы довольно трудно пользоваться для набора текстов клавиатурой.

Дело в том, что будь вы китайцем или японцем, то для выражения своих мыслей вам понадобилось бы использовать как минимум несколько тысяч иероглифов, и клавиатура с таким функционалом стала бы фейком, хотя можно было бы попробовать научиться печатать и на таком монстре (нужен только подходящий клавиатурный тренажер):

что такое транслитерация в каких случаях она используется. Смотреть фото что такое транслитерация в каких случаях она используется. Смотреть картинку что такое транслитерация в каких случаях она используется. Картинка про что такое транслитерация в каких случаях она используется. Фото что такое транслитерация в каких случаях она используется

Трудность использования транслита с латиницы в иероглифы заключается в том, что не возможно добиться однозначности перевода, поэтому пользователю, печатающему иероглифами на обычной клавиатуре с английской раскладкой, помогает специальное программное обеспечение, которое будет выдавать подсказки с возможными вариантами.

Правда, у японцев уже имеется созданная не так давно азбука, позволяющая использовать обычную клаву для набора. Ну, что и говорить, способ отображения отдельных слов отдельными знаками уже морально устарел и нужно идти в ногу со временем.

В почте Гмайл, кстати, тоже имеется встроенная возможность набора текста на сложных языках, для которых не очень удобно использовать специальную клавиатуру (подобную показанной на рисунке выше). Для этого пользователям нужно будет всего лишь зайти в настройки и поставить галочку напротив «Включить транслитерацию» (подробнее читайте в этом разделе хелпа).

Теперь в левом верхнем углу окна для написания нового письма вы увидите значок, из выпадающего списка которого можно будет выбрать нужный вам язык. После того как вы нажмете на эту кнопку, текст можно будет набирать на латинице, а после проставления очередного пробела слова будут преобразовываться в нужный вам язык (например, в русский):

что такое транслитерация в каких случаях она используется. Смотреть фото что такое транслитерация в каких случаях она используется. Смотреть картинку что такое транслитерация в каких случаях она используется. Картинка про что такое транслитерация в каких случаях она используется. Фото что такое транслитерация в каких случаях она используется

Вообще исторически необходимость и первые варианты реализации транслита появились еще в позапрошлом веке, когда библиотекам, содержащим массу книг написанных не на латинице, нужно было каким-то образом включить их в алфавитный каталог. Были разработаны правила для каждого из языков, по которым их символы нужно было переводить в латиницу.

Нас же в первую очередь интересует вариант перевода с русского на английский — с четкими правилами замены символов одного языка на другой и обратно, а также возможностью этот процесс автоматизировать.

Есть еще один хитрый термин под названием транскрипция, которая в первую очередь выполняет задачу передачи звучания слова, написанного символами другого языка (в любом словаре имеется таблица с транскрипцией). Но она не ставит во главу угла передачу именно правильного произношения слова, хотя иногда и ориентируется именно на звучание символов.

Поэтому, во-первых, мы рассмотрим варианты, основанные на жестком принципе транскрипции. Например, «Кто на новенького» в этом случае будет написан буквами латинского алфавита так: «Kto na noven’kogo».

Наиболее часто употребимые правила транслита с русского языка на латиницу (перечислены по степени убывания популярности) приведены на этом скриншоте:

что такое транслитерация в каких случаях она используется. Смотреть фото что такое транслитерация в каких случаях она используется. Смотреть картинку что такое транслитерация в каких случаях она используется. Картинка про что такое транслитерация в каких случаях она используется. Фото что такое транслитерация в каких случаях она используется

Но кроме варианта, основанного по большей части на схожести звучания русских и латинских символов, существует и другой способ отображения. Если транскрипция подразумевает передачу схожего звучания символов разных языков, то данный способ основан в первую очередь на визуальном сходстве написания некоторых символов русского и английского языков.

Исторически такой вид транслитерации появился в геймерской (что это такое?) среде, когда для написания ников русские символы использовать было нельзя и пытливые умы нашли выход из этой сложной ситуации подстановкой похожих по внешнему виду латинских букв, цифр и их сочетаний. В результате получился так называемый геймерский транслит.

Если опять в качестве примера возьмем фразу «Кто на новенького», то она же, написанная по этим правилам, будет выглядеть так: «KTo Ha HoBeHkoro». Звуковой схожести латинских и русских символов тут, как вы можете видеть, вообще не наблюдается.

Главное, это схожесть визуальная и возможность легко прочитать. Однако геймерский translit является очень сложным в написании (легко читать, но сложно создавать шедевры) и подходит только для вдумчивого написания ников, но никак не для обмена мыслями в смсках или же в постах на форуме.

Поэтому самый распространенный вариант, который чаще всего можно встретить в рунете, это смешение транслита основанного на транскрипции и его геймерского варианта. Т.е. в дополнения к приведенным в таблице вариантам добавляется замена буквы «Ч» не «CH», а цифрой «4». Соответственно, вместо «Ж» используют звездочку «*», «W» для отображения «Ш» и т.д.

Повторюсь, что translit позволяет допускать столько вольностей и импровизаций, сколько это сочтет допустимым автор. Главное, чтобы ему было бы удобно печатать, а пользователям — читать.

Другое дело транслитерация, которая собственно чаще всего и будет востребована вебмастерами и другими более-менее продвинутыми пользователями.

Транслитерация фамилий и адресов сайта

Вебмастера же в первую очередь скажут, что такие вещи желательно использовать в URL адресах страниц своего сайта, ибо именно так наилучшим образом будет восприниматься поисковиками, и ключевые слова написанные транслитом в УРЛе будут учтены при ранжировании (факт не достоверный), а также будут выделены жирным в поисковой выдаче (факт проверенный):

что такое транслитерация в каких случаях она используется. Смотреть фото что такое транслитерация в каких случаях она используется. Смотреть картинку что такое транслитерация в каких случаях она используется. Картинка про что такое транслитерация в каких случаях она используется. Фото что такое транслитерация в каких случаях она используется

Но это так однозначно проявляется только в выдаче Яндекса, а в Гугле ключи в URI адресе страницы не выделяются жирным:

что такое транслитерация в каких случаях она используется. Смотреть фото что такое транслитерация в каких случаях она используется. Смотреть картинку что такое транслитерация в каких случаях она используется. Картинка про что такое транслитерация в каких случаях она используется. Фото что такое транслитерация в каких случаях она используется

А зачастую и не показываются вовсе, ибо URI заменяется названием раздела на русском:

что такое транслитерация в каких случаях она используется. Смотреть фото что такое транслитерация в каких случаях она используется. Смотреть картинку что такое транслитерация в каких случаях она используется. Картинка про что такое транслитерация в каких случаях она используется. Фото что такое транслитерация в каких случаях она используется

Хотя в выдаче Google подчеркиваются русские ключевые слова написанные латинскими буквами, но только, если они входят в состав доменного имени. Причем при использовании доменов относительно новой зоны РФ ключевые слова также будут подчеркиваться (можете проверить самостоятельно):

что такое транслитерация в каких случаях она используется. Смотреть фото что такое транслитерация в каких случаях она используется. Смотреть картинку что такое транслитерация в каких случаях она используется. Картинка про что такое транслитерация в каких случаях она используется. Фото что такое транслитерация в каких случаях она используется

Использование при формировании урлов произвольных правил «вульгарного транслита», наверное, будет не уместно, ибо важно добиться максимальной вероятности правильного распознавания вашей версии поисковыми системами (ибо упоминание ключевых слов в URI может положительно сказаться при определении релевантности вашего документа поисковому запросу). А при продвижении сайтов мелочей не существует, точнее весь процесс продвижения состоит из одних лишь мелочей.

Поэтому логично будет использовать уже описанные чуть выше правила транслитерации (приведенные в виде таблицы) за исключением того, что в Url адресах следует ограничиться набором из символов: 4,[a-z],[A-Z],[_],[-]. Все не входящие в этот набор знаки лучше будет удалить.

Понятно, что при использовании современных движков для сайтов (CMS) осуществлять транслитерацию в URL адресах вручную от вас не потребуется. Например, в Joomla для этой цели можно использовать расширение ARTIO JoomSEF, а в ВордПрессе ко-понятные урлы реализуются средствами самой ЦМС, но вот для преобразования русских названий статей в латынь нужно будет уже использовать сторонние плагины (читайте подробнее в статье про ЧПУ в WordPress).

Хотя при написании статьи, что в Joomla, что в WordPress у вас обязательно будет возможность изменить URL адрес. Кстати, транслит русских ключевых слов я советую использовать не только в урлах, но и в названиях файлов с изображениями, которые вы добавляете на вебстраницу. Существует мнение, что при ранжировании учитываются не только ключи их атрибутов Alt и Title тега Img, но и из названия непосредственно самого графического файла картинки.

Лично я для этого использую горячие клавиши такой популярной и установленной на большинстве компьютеров программы, как Punto Switcher (выделить нужный фрагмент текста и нажать на клавиатуре «Alt+Scroll/Lock»).

Также вебмастерам приходится зачастую регистрироваться в буржуйских сервисах, где требуется указывать ФИО и адрес на латинице. В платежных системах (на вроде, Пайпала) данные лучше всего вводить в том виде, в каком они записаны в вашем загранпаспорте во избежании проблем с дальнейшим подтверждением своей сущности при возникновении проблем с доступом к аккаунту.

что такое транслитерация в каких случаях она используется. Смотреть фото что такое транслитерация в каких случаях она используется. Смотреть картинку что такое транслитерация в каких случаях она используется. Картинка про что такое транслитерация в каких случаях она используется. Фото что такое транслитерация в каких случаях она используется

Если такового паспорта нет, то вы можете воспользоваться теми правилами транслитерации имен и фамилий, по которым осуществляется перевод имен и фамилий в загранпаспортах.

Онлайн переводчики транслита на примере Translit.ru

Ну понятно, что онлайн-сервисов по переводам текстов с разных языков в латиницу существует великое множество. Самый популярный и известный из них, конечно же, Translit.ru. Мне очень понравилась в этом онлайн-сервисе функция виртуальной русской клавиатуры.

Например, если вы находитесь в интернет-кафе за рубежом, и у имеющегося там компьютера нет возможности выбрать русскую раскладку клавиатуры, то вам лишь нужно будет зайти на сайт Translit.ru и перейти по ссылке «Русская клавиатура», расположенной в верхнем левом углу:

что такое транслитерация в каких случаях она используется. Смотреть фото что такое транслитерация в каких случаях она используется. Смотреть картинку что такое транслитерация в каких случаях она используется. Картинка про что такое транслитерация в каких случаях она используется. Фото что такое транслитерация в каких случаях она используется

Далее вам предложат выбрать вашу текущую раскладку клавиатуры (английская, немецкая или др.) и язык, на котором вы хотите печатать, а также, при необходимости, и тип наиболее удобной вам раскладки клавиатуры на вашем языке:

что такое транслитерация в каких случаях она используется. Смотреть фото что такое транслитерация в каких случаях она используется. Смотреть картинку что такое транслитерация в каких случаях она используется. Картинка про что такое транслитерация в каких случаях она используется. Фото что такое транслитерация в каких случаях она используется

Все, теперь можете ставить курсор в расположенное чуть ниже поле и начинать печатать слепым методом на русском языке, используя клавиатуру без поддержки оного. Это вам не обычная виртуальная клава, в которой на каждую кнопку нужно мышью щелкать.

Здесь скорость набора будет такой же, как и на вашем домашнем компьютере. Красота, останется только скопировать набранный текст в письмо, либо пост на форуме или социальной сети. И никто вас не будет клясть за использование трудночитаемого транслита.

Понятно, что онлайн-сервис Translit.ru позволяет с легкостью на лету переводить латинскую галиматью в русский текст и, соответственно, наоборот.

Например, на приведенном чуть ниже скриншоте я поставил переключатель над текстовым полем в положение «Я печатаю на транслите», и осуществляя набор слепым методом русского текста на лету получаю его перевод в соответствии с тем правилом, которое я выбрал в правом верхнем выпадающем списке:

что такое транслитерация в каких случаях она используется. Смотреть фото что такое транслитерация в каких случаях она используется. Смотреть картинку что такое транслитерация в каких случаях она используется. Картинка про что такое транслитерация в каких случаях она используется. Фото что такое транслитерация в каких случаях она используется

Если имеющиеся в наличии в Translit.ru правила транслитерации не смогут удовлетворить ваших запросов, то вы можете сами внести корректировки в настройки, перейдя по этой ссылке и введя число, позволяющее этому онлайн-сервису вас потом идентифицировать и подсунуть вам настроенную по вашим пожелания translit-таблицу:

что такое транслитерация в каких случаях она используется. Смотреть фото что такое транслитерация в каких случаях она используется. Смотреть картинку что такое транслитерация в каких случаях она используется. Картинка про что такое транслитерация в каких случаях она используется. Фото что такое транслитерация в каких случаях она используется

Подобных сервисов в интернете вы сможете найти очень много (есть и совсем простенькие на вроде этого, который только лишь приводит транслит-таблицы по разным гостам и стандартам), если описанный выше монстр вам по каким-либо причинам не подойдет, хотя, пожалуй, трудно придумать чего же в нем может не хватать.

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога KtoNaNovenkogo.ru

Комментарии и отзывы (8)

Дмитрий,по настоящему полезный пост,я думаю для вэб-мастеров такая информация лишней не будет.К тому же,если иметь ввиду оптимизацию количества плагинов на wordpress,то настроив правила транслитерации для ЧПУ,можно вполне обойтись без RusToLat или аналогичных ему.Хотя этот плагин,я думаю не оказывает сильной нагрузки,но все же.

Дмитрий, спасибо за эту статью! Я и не ожидал столько полезных подробностей про транслит получить 🙂 Статья уже у меня в закладках.

Eugene: я решил следовать совету Михаила Шакина, который он дал в своем последнем посте. Негатив убивает мотивацию и я, поразмыслив, с ним полностью согласился. Иногда простые «очевидности» даются мне с трудом и спасибо Мише за маленькое открытие.

Поэтому я останусь мотивированным, но не совсем честным по отношению в негативу (в топку его). Позитив очень важен в жизни и нужно его лелеять.

Дмитрий, отличная статья на довольно спецефическую тему, по которой часто возникают вопросы, но мало, где можно найти на них ответы! Спасибо!

Что касается отсева негатива и этого совета Михаила Шакина в целом, то я полностью несогласен с этим! От критики никуда не деться, на неё всегда нарваться получается. Мне очень нравится, когда авторы постов спокойно, логично и убедительно давают конструктивные ответы на такие крит.замечания. Это поднимает и авторитет автора и доверия к блогу. У Вас это хорошо получается, это сфомировало о Вас очень хорошее впечатление. Поэтому я бы всё-таки посоветовал Вам не удалят критику, а давать ей отпор.

Здорово! Вы не перестаете удивлять,Дмитрий!Очень нужная статья,а главное как раз вовремя — я сейчас подбираю домены для своих новых проектов(сами можете представить как сложно иногда перевести на английский русские слова, да еще и чтобы легко читалось и было на слуху.

Кстати я бы с удовольствием поставила ваш банер к себе на сайт — вы действительно вырастили многих веб-мастеров. Так что не медлите и подумайте, те кто обучался у вас плестись в хвосте не будут, и дадут вам новых посетителей и вес страниц.

Источник

Что такое транслитерация и зачем она нужна

Транслитерация — что это такое? Наверное, вы могли видеть в интернете или повседневной жизни текст, написанный на английском языке, но транслирующий значение русского слова или наименования. И это не был перевод с одного языка на другой, а именно передача звучания текста.

К примеру, если перевести фразу «доброе утро» на английский язык, то будет «good morning». Но, когда речь идет о транслитерации текста, вы получите словосочетание «dobroe utro».

В данной статье мы разберем правила транслитерации на примере простой и понятной таблицы, а также попробуем выяснить, зачем нужно подобное «странное» написание слов.

Транслитерация — что это

Транслитерация — это детальное воспроизведение символов с одного языка на другой, при котором все символы и их последовательность одной речи передаются соответствующими знаками другого языка.

Ключевая задача данной процедуры преобразования заключается в том, чтобы воссоздать точное и односмысленное значение подлинного текста. Простыми словами, задача транслитерации состоит в том, чтобы вернуть исходный текст в процессе его транслита на другой язык.

Как именно это сделать — формируют правила транслитерации, которые отвечают на следующие вопросы:

Существует перечень различных сводов для транслитерации, вот самые часто применяемые:

Также следует отметить, что транслитерация является очень важным элементом в процессе разработки web-сайтов — почему именно, мы обсудим чуть ниже. Если вам требуется транслитерация имен, текста, слов или букв, то вы можете сделать транслит-онлайн с русского на английский, для этого существует множество онлайн-сервисов, и загрузка специализированных программ вам не потребуется.

Для чего нужна транслитерация

Как правило, данная процедура применяется для обработки текстовых сведений в интернете или библиотеках. Когда человек осуществляет поиск или производит индексацию каких-либо материалов, процедура транслитерации поможет обнаружить искомые сведения, написанные на другом языке.

Помимо этого, существует еще ряд причин, по которым транслит пользуется спросом. Когда интернет только начинал развиваться как средство передачи информации, в нем в основном использовалась латиница (английский язык). Разумеется, на западе и в большинстве стран Европы данные стандарты не вызывали каких-либо затруднений, однако не в случае России.

Следовательно, возник вопрос, что же делать, если ты плохо знаешь английский язык — как доносить информацию до русскоговорящих пользователей, при том, что можно использовать только латиницу? В скором времени, пользователи нашли решение — транслитерация. Разумеется, в связи с дальнейшем развитием всемирной паутины появилась возможность использовать прочие знаки помимо латинских.

Следующим триггером к применению транслитерации были компьютерные игры. Многие зарубежные онлайн-игры, которые появлялись на Российском IT-рынке были не русифицированы, следовательно, в чате данных игр нельзя было использовать русский язык. На помощь геймерам пришел все уже известный транслит.

Однако игроманы не особо соблюдали правила транслита. Другими словами, они использовали английский язык для передачи смысла русских слов, так как им это удобно. Например, слово «привет», они писали, как «IIpuBeT». А вместо буквы «ч» использовали цифру «4» и так далее.

Более того, и по сей день встречаются люди, которые применяют транслитерацию для онлайн-коммуникаций, поскольку у них нет русскоязычной раскладки на клавиатуре, и они не владеют слепым методом написания.

Зачем нужен транслит для владельца сайта

На самом деле все очень просто — дело в том, что любая страница в интернете имеет свой адрес, как и сам сайт. Однако по правилам ранжирования поисковых систем лучше, чтобы URL страниц были прописаны на английском языке. Другими словами, если вы начали заниматься SEO-продвижением вашего сайта, то вам следует учитывать данный фактор.

Разумеется, вы можете просто переводить слова на английский язык и вписывать в название страниц англоязычные термины, как, например, это сделано у нас. Однако здесь все не так просто, поскольку та же самая система Яндекс распознает англоязычные слова по-своему и вам не всегда поможет обычный переводчик, следовательно далеко не все будут готовы тратить свое время на релевантный перевод для ПС.

Более того, возвращаясь к вопросу SEO-продвижения сайтов, не стоит забыть, что алгоритмы поисковых систем учитывают URL страницы в процессе ее ранжирования и в случае, если перевод на английский язык был выполнен не корректно, то ваши шансы на попадание в ТОП 10 выдачи по желаемым поисковым запросам значительно уменьшатся.

Соответственно, намного проще использовать метод транслита, нежели чем англоязычный перевод текста, так как с ним вы точно «не прогадаете».

Таблица транслитерации

Возникает вопрос: как же писать транслитом? На самом деле тут все очень просто. Мы отобразили таблицу транслитерации с русского на английский язык, ориентируясь на нее, вы можете без особых усилий транслитерировать любой текст, который вам потребуется.

что такое транслитерация в каких случаях она используется. Смотреть фото что такое транслитерация в каких случаях она используется. Смотреть картинку что такое транслитерация в каких случаях она используется. Картинка про что такое транслитерация в каких случаях она используется. Фото что такое транслитерация в каких случаях она используется

Таблица транслитерации с русского на английский язык

Заключение

Теперь вы знаете, что такое транслитерация текста и что она значит. Если у вас остались вопросы по прочитанной статье, пишите нам в комментарии, и мы непременно ответим, ведь самый неправильный вопрос — это не заданный.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *