что такое синтаксическая конструкция примеры

48. Параллельные синтаксические конструкции

Синтаксический строй русского языка создает ряд особых конструкций, которые характеризуются общностью заключенного в них содержания при различном грамматическом оформлении. Например: студент сдал зачеты – студент, который сдал зачеты – студент, сдавший зачеты – студент, сдав зачеты – студент после сдачи зачетов – студент после того, как он сдал зачеты.Входящие в данный ряд причастный и деепричастный обороты, придаточное предложение в составе сложного, самостоятельное простое предложение, конструкция с отглагольным существительным являютсяпараллельными синтаксическими конструкциями.

Между параллельными конструкциями имеется смысловое и стилистическое различие. Так, придаточные предложения в приведенных выше парах обладают большей смысловой нагрузкой, поскольку они образуют предикативную единицу (предложение) в составе сложного, тогда как параллельные им обособленные обороты выступают в функции членов простого предложения. Здесь сказывается роль глагола в предложении: в придаточной части предложения (студент, который сдал зачеты или студент после того, как он сдал зачеты) сказуемое обычно выражается личной формой глагола, которой присущ ряд глагольных категорий, поддерживающих значение действия-состояния; в деепричастном обороте (студент, сдав зачеты) глагол играет уже роль второстепенного сказуемого и имеет только категорию вида с оттенком временного значения; в причастном обороте (студент, сдавший зачеты) значение действия-состояния еще более ослаблено, так как в форме причастия существенную роль играет значение предметного признака, обычно выражаемого именем прилагательным; наконец, в отглагольном существительном (студент после сдачи зачетов) значение действия носит отвлеченный характер и на первый план в конструкции выдвигается значение времени.

Стилистические различия определяют использование параллельных конструкций в различных речевых стилях. Так, причастные и деепричастные обороты являются по преимуществу принадлежностью книжной речи, также книжный, а иногда канцелярский характер придает тексту конструкция с отглагольным существительным.

§211. Причастные обороты

1. Причастию, как глагольной форме, присущи значения времени, вида, залога.

1) Значение времени в причастии относительное: в одних случаях наблюдается соотносительность времен, выраженных причастием и глаголом-сказуемым, например: видел детей, играющих на бульваре(видел в то время, когда они играли); в других случаях время, выраженное причастием, соотносится с моментом речи, предшествует ему, например: видел детей, игравших на бульваре. Ср.: а) В одной из комнат я нашел молодого парня, разбирающего за столом бумаги (В. Солоухин); б) В эту ночь, как нарочно, загорелись пустые сараи, принадлежавшие откупщикам (Герцен).

Ср. также: На совещание прибыли все делегаты, за исключением двух, отсутствующих по болезни (совещание еще идет). – В работе совещания приняли участие все делегаты, за исключением двух, отсутствовавших по болезни (совещание уже закончилось).

Неточная форма времени причастия использована в предложении: «Работа была выполнена в течение пяти дней вместо предполагаемых шести» (предположение относится к прошлому, поэтому не подходит форма настоящего времени причастия предполагаемых; не подходит также форма предположенных, имеющая значение совершенного вида, тогда как по смыслу фразы нужно причастие несовершенного вида – от глагола предполагать, а не от предположить; правильная форма для данного случая –предполагавшихся). Наоборот, нужна форма настоящего, а не прошедшего времени причастия в предложении: «Существовавшее до сих пор положение ГОСТа уже не удовлетворяет возросшим требованиям» (если оно не удовлетворяет, то, значит, оно еще существует, поэтому следовало сказать: Существующее до сих пор положение. ).

Различие между сочетаниями книга издана и книга была издана заключается не в большей или меньшей отдаленности во времени (ср.: книга была издана в прошлом годукнига издана в XVII веке, где связка была отнюдь не вносит значения большей давности), а в том, что при отсутствии связки имеется в виду наличие результата в настоящем, при наличии связки – отнесение результата к прошлому; ср.: «Мертвые души» написаны Гоголем. Второй том «Мертвых душ» был написан Гоголем (но сожжен);«Евгений Онегин» написан Пушкиным. Десятая глава «Евгения Онегина» была написана Пушкиным (но не издана).

2) Значение залога учитывается в формах причастий на я: в них возможно смешение возвратного и страдательного значений (ср. §175, п. 4). Явно неудачно сочетание«коровы, отправляющиеся на убой» (вместо: коровы, отправляемые на убой). В подобных случаях следует, где это возможно, заменять формы на я другими (обычно формами на-мый). Например, вместо «девочка, воспитывающаяся бабушкой» следует сказать: девочка, воспитываемая бабушкой; работы, выполняемые студентами-заочниками.

2. В современном литературном языке не употребляются формы действительных причастий на ий от глаголов совершенного вида (со значением будущего времени), «вздумающийсоставить», «попытающийся уверить», «сумеющий объяснить».

Не употребляются также причастия в сочетании с частицей бы, так как от глаголов в форме сослагательного наклонения причастия не образуются, например:«проект, вызвавший бы возражения», «сотрудники, пожелавшие бы записаться в кружки самодеятельности». Изредка, правда, такие формы встречались у писателей-классиков, встречаются и сейчас, например: Спит ум, может быть обретший бы внезапный родник великих средств (Гоголь); Стоит зайти в любую из бесчисленных церквей Венеции, попросить служителя зажечь свет, и из тьмы проступят великолепные краски полотен, составивших бы гордость любой картинной галереи (Н. Прожогин).

3. Причастный оборот может находиться или после определяемого слова (письмо, полученное от автора), или перед ним (полученное от автора письмо), но не должен включать в себя определяемое слово «полученное письмо от автора»).

4. В зависимости от значения возможно различное согласование причастий. Ср.: Часть книг, предназначенная для выставки, уже получена (получены все книги, предназначенные для выставки). – Часть книг, предназначенных для выставки, уже получена (получены не все книги, предназначенные для выставки). Такие варианты согласования встречаются в тех случаях, когда причастный оборот определяет не отдельное слово, а словосочетание. Ср. также: количество электроэнергии, потребляемое. (подчеркивается количественная сторона) – количество электроэнергии,потребляемой. (характеризуется объект, о части которого идет речь); две тысячи рублей, взятых взаймыдесять тысяч рублей, взятые у сестры (Л. Толстой).

Различные смысловые оттенки имеются в сочетаниях: вижу свою страну освобожденной от всепроникающей власти идеологии вижу свою страну, освобожденную от всепроникающей власти идеологии. В первом варианте указывается не только объект восприятия (страна), но и характер этого восприятия (вижу освобожденной); во втором варианте дается только определение предмета при помощи обособленного причастного оборота.

5. Причастия обычно сопровождаются пояснительными словами, необходимыми для полноты высказывания. Так, стилистически неудачны сочетания: «вошедших граждан просят уплатить за проезд» (ср.: вошедших в автобус граждан. ); «поступившие рукописи посланы на рецензирование» (ср.: поступившие в редакцию рукописи. ). Пояснительные слова могут опускаться, если их отсутствие оправдывается условиями контекста, смыслом самого предложения, ситуацией высказывания и т.д., например: Рассматриваемая работа имеет ряд положительных сторон (из рецензии); Все внесенные предложения заслуживают внимания (из выступления).

6. Обособленный причастный оборот обладает большей смысловой нагрузкой по сравнению с тем же оборотом в случае его необособления. Ср.: Написанная мелким почерком, рукопись читалась с трудом (распространенное определение, выраженное обособленным причастным оборотом, содержит добавочное причинное значение). – Написанная мелким почерком рукопись читалась с большим трудом (необособленный причастный оборот имеет только определительное значение).

Необособленный причастный оборот теснее примыкает к определяемому существительному. Ср.: покрытое крупными морщинами лицо (устойчивый признак) – лицо, покрытое крупными каплями пота (временный признак; играет также роль лексический состав обеих конструкций). Пояснительные слова могут опускаться, если их отсутствие оправдывается условиями контекста, смыслом самого предложения, ситуацией высказывания и т.д., например: Рассматриваемая работа имеет ряд положительных сторон (из рецензии); Все внесенные предложения заслуживают внимания (из речи на собрании); Намеченные планы выполнены в срок (об этих планах речь шла раньше).

7. Причастные обороты используются для замены синонимичных придаточных определительных предложений в ряде случаев:

1) если высказывание имеет книжный характер, например Многочисленные факты, накопленные наукой, подтвердили правильность гипотезы, выдвинутой молодым ученым. Ср. такжеоттенок торжественности, вносимый в речь такими формами, как ведомый, несомый, влекомый, редко используемыми в современном языке,

2) если в сложном предложении повторяется союзное слово который, в частности при последовательном подчинении придаточных предложений, например: «На научно-методической конференции, которая была посвящена вопросам преподавания иностранных языков, был сделан ряд сообщений, которые содержали интересные данные о применении системы программированного обучения» (каждое из придаточных предложений или оба они могут быть заменены причастными оборотами);

3) если нужно устранить двузначность, связанную с возможной различной соотнесенностью союзного слова который, например: «Жирным шрифтом выделены слова в предложениях, которые используются для грамматического разбора» (или используемые, или используемых, в зависимости от смысла предложения);

4) если высказыванию придается определенная стилистическими соображениями краткость, например: «Обоз стоял на большом мосту, тянувшемся через широкую реку. Впереди за рекой пестрела громадная гора, усеянная домами и церквами. » (Чехов).

Используя преимущества причастного оборота, следует вместе с тем учитывать такой недостаток причастий, как их неблагозвучие в случае скопления форм на ий и -вший.

§212. Деепричастные обороты

1. Действие, обозначаемое деепричастием (деепричастным оборотом), относится, как правило, к подлежащему данного предложения, например: Подведя итоги прений, председательсобрания отметил общность взглядов докладчика и участников совещания. Если же производитель действия, обозначенного глаголом-сказуемым, и производитель действия, обозначенного деепричастием,не совпадают, употребление деепричастного оборота стилистически ошибочно, например: «Переходя через рельсы, стрелочника оглушил неожиданный свисток паровоза» (переходяотносится к стрелочнику, а оглушил к свистку). Встречающиеся у писателей-классиков отступления от этой нормы представляют собой либо галлицизм, либо результат влияния народного языка, например: Поселившись теперь в деревне, его мечта и идеал были в том, чтобы воскресить ту форму жизни, которая была при деде (Л. Толстой).

В ряде случаев возможно употребление деепричастного оборота, не выражающего действия подлежащего:

1) если производитель действия, обозначенного деепричастием, совпадает с производителем действия, обозначенного другой глагольной формой (инфинитивом, причастием, деепричастием), например: Автору было предложено внести в рукопись дополнения, учитывая изменения, происшедшие в жизни общества за последнее время; Ничем нельзя было удержать напора волн, нахлынувших на берег, сметая все на своем пути;

2) в безличном предложении при инфинитиве, например: Приходилось работать в трудных условиях, не имея в течение многих недель ни одного свободного дня для отдыха. Если же в безличном предложении нет инфинитива, к которому мог бы относиться деепричастный оборот, то употребление последнего стилистически неоправданно, например. «Уезжая из родного города,мне стало грустно»; «Прочитав вторично рукопись, редактору показалось, что она нуждается в серьезной доработке».

Не отвечает норме употребление деепричастного оборота в страдательной конструкции, так как производитель действия, выраженного сказуемым, и производитель действия, выраженного деепричастием, не совпадают, например: «Получив признание широких читательских масс, книга была переиздана».

2. Деепричастный оборот обычно предшествует сказуемому, если обозначает:

а) предшествующее действие, например: Оттолкнув меня, бабушка бросилась к двери. (Горький);

б) причину другого действия, например: Испугавшись неведомого шума, стая тяжело поднялась над водой (А. Первенцев);

в) условие другого действия, например: Напрягши силы, человек самых средних способностей может добиться чего угодно (В. Панова);

3. Деепричастный оборот обычно следует за сказуемым, если обозначает:

а) последующее действие, например: Однажды в лесу я провалился в глубокую яму, распоров себе сучком бок и разорвав кожу на затылке (Горький);

б) образ действия, например: Тут, около телег, стояли мокрые лошади, понурив головы, и ходили люди, накрывшись мешками от дождя (Чехов).

4. Деепричастные обороты синонимичны другим конструкциям. При выборе нужного варианта учитываются его грамматико-стилистические особенности.

Деепричастный оборот придает высказыванию книжный характер. Преимуществом этой конструкции по сравнению с придаточным обстоятельственным предложением являетсяего сжатость. Ср.: Когда вы будете читать эту рукопись, обратите внимание на подчеркнутые места.Читая эту рукопись, обратите внимание на подчеркнутые места.

С другой стороны, преимуществом придаточных предложений является наличие в них союзов, придающих высказыванию различные оттенки значения, которые теряются при замене придаточного предложения деепричастным оборотом. Ср.: когда он вошел. после того как он вошел. как только он вошел. едва он вошел. и т.п. и синонимический вариант войдя, указывающий только на предшествующее действие, но лишенный тонких оттенков временного значения. При использовании деепричастного оборота в подобных случаях следует потерю союза восполнять, где это необходимо, лексическими средствами, например, войдя. он сразу же (тотчас же, немедленно и т.п.).

Деепричастные обороты могут быть синонимичны и другим конструкциям. Ср.:

ходил, укутавшись в теплую шубуходил, укутанный в теплую шубу; смотрел, высоко подняв голову смотрел с высоко поднятой головой; торопился, предчувствуя что-то недоброе — торопилсяв предчувствии чего-то недоброго; читал рукопись, делая выписки читал рукопись и делал выписки.

§213. Конструкции с отглагольными существительными

1. Отглагольные существительные широко используются в различных стилях языка:

1) В общественно-политической и специальной литературе в качестве терминов, образованных различными способами:

при помощи суффикса , например: кладка, шпаклевка (процесс и результат процесса); при наличии вариантов обоих типов (гравирование – гравировка, маркирование – маркировка,прессование – прессовка, шлифование – шлифовка) первый вариант имеет более книжный характер;

бессуффиксным способом, например: вылет, жим, обжиг, промер, сброс, при наличии вариантов (нагрев – нагревание, обжиг – обжигание, слив – сливание) за формами на ие сохраняется большая степень книжности.

2) В официально-деловой речи, например: Началось выдвижение кандидатов; Переговоры завершились установлением дипломатических отношений; Достигнута договоренность о продлении соглашения на следующие пять лет; Просьба о предоставлении отпуска удовлетворена.

3) В заголовках, например: Запуск космического комплекса; Показ новых фильмов; Вручение орденов и наград; Возвращение на родину. Обычная формулировка пунктов плана – словосочетания с отглагольным существительным в качестве главного слова.

2. Несомненное преимущество конструкций с отглагольными существительными – их краткость. Ср.: Когда наступила весна, развернулись полевые работы. С наступлением весны развернулись полевые работы; Если появятся первые симптомы болезни, обратитесь к врачу При появлении первых симптомов болезни обратитесь к врачу.

Однако конструкциям с отглагольными существительными присущ ряд недостатков:

1) Неясность высказывания, связанная с тем, что отглагольные существительные лишены, как правило, значения времени, вида, залога. Например: «Докладчик говорил о выполнениипрограммы» (неясно, идет ли речь о том, что программа выполнена, или о ходе ее выполнения, или о необходимости ее выполнить и т.д.).

2) Искусственные образования, созданные по определенной модели, но не принятые в литературном языке, например: «вследствие неимения нужных деталей», «утащение государственногоимущества», «раздевание и разутие детей». Употребление подобных слов может быть оправдано только стилистическим заданием, например: Умерщвление произошло по причинеутонутия (Чехов).

3) Нанизывание падежей (см. §204, п. 1) нередко вызывается употреблением отглагольных существительных, например: «В целях улучшения дела постановки распределения молодых специалистов. ».

4) Расщепление сказуемого (см. §179, п. 1) обычно связано с использованием отглагольных существительных, например: «Произвести опечатание склада», «Идет занижение требований».

5) Канцелярский характер высказывания нередко обусловлен наличием в нем отглагольных существительных, например: «В новом романе автором дается широкий показ разорения российской деревни»; «Критика отметила неиспользование режиссером всех возможностей цветного кино». Если в связи с развитием терминологизации в речи научно-технической, профессиональной, публицистической многие-выражения с отглагольными существительными приобрели уже права гражданства (ср.: самолет идет на снижение, машина пошла на разворот, сад вступил в плодоношение, выемка писем производится пять раз в сутки и др.), то использование их в других стилях речи производит отрицательное впечатление.

3. Стилистическая правка рассматриваемых конструкций достигается различного рода заменами. Для этой цели используются:

а) придаточное предложение, например: «Завод не выпустил продукции вследствие неполучения необходимого сырья». так как не получил необходимое сырье;

б) оборот с союзом чтобы, например: «В рукопись внесены исправления для устранения повторений и улучшения ее стиля» . чтобы устранить повторения и улучшить ее стиль;

в) деепричастный оборот, например: «Необходимо углубить знания и закрепить навыки студентов за счет привлечения дополнительного материала». привлекая дополнительный материал.

Источник

Синтаксические конструкции текстов контрольно-измерительных тестовых материалов, используемых в русском языке, а также способы их передачи на английский язык

что такое синтаксическая конструкция примеры. Смотреть фото что такое синтаксическая конструкция примеры. Смотреть картинку что такое синтаксическая конструкция примеры. Картинка про что такое синтаксическая конструкция примеры. Фото что такое синтаксическая конструкция примеры

Рубрика: Филология, лингвистика

Дата публикации: 06.02.2017 2017-02-06

Статья просмотрена: 8289 раз

Библиографическое описание:

Ивлева, А. Ю. Синтаксические конструкции текстов контрольно-измерительных тестовых материалов, используемых в русском языке, а также способы их передачи на английский язык / А. Ю. Ивлева, О. В. Заломкин. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 5 (139). — С. 419-424. — URL: https://moluch.ru/archive/139/39243/ (дата обращения: 02.12.2021).

В разных языках существуют различные синтаксические конструкции, что вызывает интерес у исследователей. Цель настоящей статьи — изучить синтаксические конструкции текстов контрольно-измерительных тестовых материалов, используемых в русском языке, а также способы их передачи на английский язык.

Синтаксическая конструкция — это соединенное по грамматическим правилам целое, которое состоит из слов, словосочетаний и предложений.

Основой синтаксических конструкций служат отношения, которые возникают в строе речи между словом и предложением. Предложение, как грамматически оформленная синтаксическая единица, может быть построено различными видами не только в разных языках, но и в одном и том же. Они могут быть выражены одним словом, могут передаваться сочетаниями слов, могут подразделяться на сложносочиненные и сложноподчиненные разновидности [4].

В развернутом сложном предложении слово может выступать самостоятельно и обособленно только в позиции вводного слова. В остальных случаях оно входит в состав синтаксических словосочетаний, которые представляют собой грамматические единства внутри предложения, состоящие не менее чем из двух полнозначных слов. В отличие от словосочетаний лексического содержания, данные синтаксические словосочетания связаны с самим строем предложения и являются специальными синтаксическими конструкциями.

Сложные синтаксические конструкции представляют собой объединения частей с разнотипной синтаксической связью. Такие конструкции очень часто употребляются в речи и одинаково часто употребляются в произведениях разных функциональных стилей. Это комбинированные типы предложений, они разнообразны по возможным объединениям частей в них, но при всем своем разнообразии они поддаются определенной классификации. В зависимости от различных комбинаций типов связи, между частями возможны следующие разновидности сложных синтаксических конструкций:

1) с сочинением и подчинением:

Данное лекарственное средство, которое является функциональным антагонистом альдостерона, обладает слабым диуретическим эффектом, и его применяют главным образом для профилактики гипокалиемии. [3]

2) с сочинением и бессоюзной связью:

Данное лекарственное средство является функциональным антагонистом альдостерона, оно обладает слабым диуретическим эффектом, и его применяют главным образом для профилактики гипокалиемии. [3]

3) с подчинением и бессоюзной связью:

Определить лекарственное средство, которое обладает выраженным анальгетическим эффектом, который длится 20–30 минут, угнетает дыхательный центр, повышает тонус скелетных мышц, применяют главным образом для нейролептаналгезии, может вызвать брадикардию. [3]

4) с сочинением, подчинением и бессоюзной связью:

Определить лекарственное средство, которое в малых концентрациях вызывает чувство опьянения и легкую сонливость, при вдыхании препарата без кислорода вызывает наркоз и асфиксию, в смеси с кислородом вызывает не глубокий наркоз без стадии возбуждения и побочных эффектов, не воспламеняется, но поддерживает горение [3].

По мнению Чесноковой Л. Д «Синтаксические связи и отношения между компонентами синтаксических единиц являются основным признаком синтаксических построений» [4].

Во-первых, синтаксическая связь является выражением взаимосвязи элементов в синтаксической единице, а значит, служит для выражения синтаксических отношений между словами, во-вторых, создает синтаксическую структуру предложения и словосочетания, в-третьих, создает условия, при которых происходит реализация лексического значения слова.

Основные виды (типы) синтаксической связи — сочинение и подчинение. Данные виды связи являются структурными языковыми отношениями, призванными структурно оформлять объективные отношения.

Подчинительная связь передает отношения, которые происходят между фактами объективного мира, где два слова сочетаются так, что одно выступает как главное, второе — как зависимое [5].

В свою очередь, сочинительная связь передает отношения между фактами объективного мира в виде такого сочетания слов, в котором все слова по отношению друг к другу равноправны [5].

Поскольку синтаксические связи служат для выражения синтаксических отношений, следует дать определение последним.

По мнению Л. Д. Чесноковой, синтаксические отношения являются смысловыми отношениями, которые определяют специфику синтаксической структуры предложения, составляют значение членов предложения, значение придаточных предложений, значение сложносочиненных и бессоюзных предложений. Отношения между предметами и явлениями реального мира конкретизируются и появляются в языке как отношения между предметом и предметом, между признаком и предметом, между признаком и признаком, между действием и предметом, между действием и признаком, между действием и действием.

Простые предложения по наличию главных членов делятся на двусоставные (грамматическая основа состоит из двух главных членов — подлежащего и сказуемого) и односоставные (грамматическая основа состоит из одного главного члена).

Односоставные предложения бывают пяти видов:

Сложные предложения — предложения, которые состоят из нескольких простых предложений. Главными средствами связи простых предложений в составе сложных являются интонация, союзы (сочинительные и подчинительные) и союзные слова (относительные местоимения и местоимённые наречия). Сложные предложения, делятся на союзные и бессоюзные, в зависимости от средств связи. В свою очередь союзные предложения подразделяются на сложносочинённые и сложноподчинённые.

Сложносочинённые предложения — это сложные предложения, в которых простые предложения связываются друг с другом интонацией или сочинительными союзами.

Придаточное предложение — синтаксически зависимая предикативная часть сложноподчиненного предложения, содержащая подчинительный союз или союзное слово.

Существует три типа придаточных предложений:

Определительные придаточные, которые отвечают на вопросы какой? чей? кто именно? что именно? и относятся к существительному или местоимению, главной части.

Изъявительные придаточные отвечают на вопросы косвенных падежей и относятся обычно к сказуемому в главной части.

Обстоятельственные придаточные образа действия, времени, места, цели, причины, условия, уступки, сравнения и следствия.

В настоящем материале исследования выбор типов предложения и синтаксических конструкций продиктован типом текста, особенностью которого является такое построение предложения, при котором возможно осуществить выбор варианта ответа на тестовое задание.

Данному типу теста характерно употребление «смешанных» типов предложения, когда у предложения, в зависимости от выбора варианта ответа, меняется его тип.

4)увеличивает концентрацию глюкозы в крови;

5)применяют для купирования гипогликемической комы при передозировке препаратов инсулина. [3]

Особое место в данном тексте занимают повелительные предложения, где императив выражен через инфинитив:

Определить лекарственное средство, которое осуществляет окислительно-восстановительные процессы, обладает противоатеросклеротической и сосудорасширяющей активностью; применяют для профилактики и лечения пеллагры, атеросклероза, спазмов сосудов конечностей, головного мозга и почек:

5)пиридоксина гидрохлорид. [3]

Также эти предложения интересны тем, что в данном тексте они всегда являются сложными, с различными типами сочинительной и подчинительной связи:

1)стимулирует синтез нуклеиновых кислот ядер эритробластов;

2)переводит мегалобластическую фазу кроветворения в нормобластическую фазу;

3)применяют при спазмах сосудов;

4)применяют при полиневритах;

5)применяют при гиперхромных анемиях. [3]

Также в данном тексте распространены причастные обороты:

Сложные предложения с придаточными причины:

Противошоковый эффект глюкокортикоидов связан с:

1)повышением артериального давления, в следствие увеличения концентрации катехоламинов в крови и восстановления к ним чувствительности адренорецепторов;

2)снижением проницаемости сосудов в следствие снижения образования и активности гистамина, серотонина и кининов;

3)обеспечением процесса микроциркуляции в следствие поддержания нормальной структуры и функции капилляров и артериол;

4)торможением деления фибробластов;

5)снижением объема циркулирующей крови. [3]

Такие разнообразные синтаксические конструкции, используемые в русском языке, вызывают определенные сложности выбора способа их передачи на английский язык у переводчика.

Так, в неопределенно-личных предложениях в русском языке отсутствует подлежащее, что противоречит правилам грамматике английского языка. В данном случае, переводчик может использовать в переводе пассивные конструкции, иногда с модальным глаголом, или формальное подлежащее:

Estrogen drugs are used in case of:

1)insufficient of ovarian function;

2)weakness of labor activity;

3)menopausal disorders of women;

Estrogen drugs should be used in case of:

1)insufficient of ovarian function;

2)weakness of labor activity;

3)menopausal disorders of women;

They use estrogen drugs in case of:

1)insufficient of ovarian function;

2)weakness of labor activity;

3)menopausal disorders of women;

Drugs of vitamin B6 are used:

1)in case of acute hepatitis;

2)in case of radiculitis;

3)together with the derivatives of isonicotinic acid hydrazide;

4)in case of toxicosis of pregnancy;

5)in case of bleeding gums.

Drugs of vitamin B6 should be used:

1)in case of acute hepatitis;

2)in case of radiculitis;

3)together with the derivatives of isonicotinic acid hydrazide;

4)in case of toxicosis of pregnancy;

5)in case of bleeding gums.

They use drugs of vitamin B6:

1)in case of acute hepatitis;

2)in case of radiculitis;

3)together with the derivatives of isonicotinic acid hydrazide;

4)in case of toxicosis of pregnancy;

5)in case of bleeding gums.

В случае, когда текст задания начинается с условия, кроме ввода формального подлежащего, мы можем использовать пассивную конструкцию с вопросительным словом:

In the case of pancreatic necrosis there is used:

What of the following is used in the case of pancreatic necrosis:

In case of acute hepatitis there are used:

What of the following is used in case of hepatitis:

Структура некоторых неопределенно-личных предложений требует замены членов предложения в языке перевода:

Особого внимания переводчика требую предложения «смешанного» типа, так как при переводе необходимо сохранить согласование между тестом задания и вариантами ответа:

Повелительное наклонение, выраженное через инфинитив, на английский язык переводится императивом глагола:

Identify the drug that provides redox processes…

Identify the drug that has a laxative, choleretic and anti-hypertensive effects…

Причастные обороты переводятся при помощи Past Participle или подчинительного определительного предложения:

…заболевания, сопровождающиеся повышением проницаемости сосудов… [3]

…diseases accompanied by an increase in vascular permeability…

…diseases that are accompanied by an increase in vascular permeability…

Сложные придаточные причины могут передаваться с использованием оборота as a consequence of или причастным оборотом caused by:

Противошоковый эффект глюкокортикоидов связан с: 1) повышением артериального давления, вследствие увеличения концентрации катехоламинов в крови и восстановления к ним чувствительности адренорецепторов; [3]

Antishock effect of glucocorticoids is associated with:

1)increasing of blood pressure as a consequence of increasing concentrations of catecholamines in blood and restoring their adrenoreceptor sensitivity;

Antishock effect of glucocorticoids is associated with:

1)increasing of blood pressure caused by increasing concentrations of catecholamines in blood and restoring their adrenoreceptor sensitivity.

Как правило, выбор варианта передачи синтаксических конструкций зависит от того, насколько осложнено предложение в целом.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что синтаксические конструкции, используемые для построения предложения в русском и английском языке существенно различаются, и при переводе следует руководствоваться нормами языка перевода, при этом не усложняя текст, который должен оставаться понятным для студентов.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *