Что такое шпрехен зи дойч
Sprechen Sie Deutsch? Немецкий язык набирает популярность
Сегодня немецкий как иностранный за пределами Германии изучают 15,4 миллиона человек. Шпрехать становится модным – в некоторых странах Латинской Америки и Азии число изучающих немецкий выросло в несколько раз. Россия – исключение.
Немецкий язык снова в тренде: после нескольких лет спада интерес к языку Гёте и Шиллера по всему миру начал расти. За последние пять лет число изучающих немецкий язык за пределами Германии увеличилось на 700 тысяч и теперь составляет 15,4 миллиона человек. Об этом говорится в исследовании «Немецкий язык как иностранный», проведенном Гёте-Институтом и Германской службы академических обменов (DAAD) по заказу Министерства иностранных дел Германии.
Активнее всего спрос на «дойч» в соседней с Германией Польше – в стране с населением чуть более 38 миллионов человек немецкий учат 2,3 миллиона человек, большинство из них – школьники. В целом в странах Европы немецкий изучают 9,4 миллиона человек, а родным он приходится в общей сложности 100 миллионам человек.
Не отстают и развивающиеся страны. За прошедшие пять лет интерес к изучению немецкого в Китае вырос в два раза, а в Индии – в четыре. Рост популярности немецкого языка зафиксирован и в Бразилии – сегодня там тонкости немецкого языка познают 135 тысяч человек, что на 30 процентов больше, чем еще пять лет назад.
Совсем по-другому обстоят дела в России и странах СНГ. В общей сложности немецкий язык там изучают 3,1 миллиона человек.
Примечательно, что практически все из них, 87 процентов, изучают немецкий в качестве первого иностранного языка. По мнению экспертов, основная причина снижения числа изучающих немецкий язык на постсоветском пространстве в том, что многие школы закрываются или объединяются в одно общеобразовательное учреждение.
Секрет привлекательности немецкого для иностранцев прост: положительный образ Германии на мировой арене и ее стабильная экономика. В исследовании также отмечается, что чаще всего немецкий язык начинают изучать еще в школе и в качестве второго иностранного. Таким образом, наличие нескольких обязательных иностранных языков в системе школьного образования – одно из главных условий в популяризации немецкого языка за пределами Германии, отмечает немецкий МИД.
Шпрехен зи дойч, или Зачем немцам 53 диалекта?
Foto: Tournachon (Michel Lefrancq). Девушки девушки в национальных костюмах Шварцвальда (юго-запад Германии).
Когда я, выпускница факультета иностранных языков, уже говорившая бегло по-немецки, впервые приехала в Германию и попала в Саксонию, то испытала легкий шок от того языка, который услышала на улицах.
В институте мы, конечно, «проходили», что в Германии существует много диалектов: что северяне, например, произносят в начале слов «ст» вместо «шт», а в Берлине местоимение «я» звучит не «ich», а «icke». И хотя представления о диалектах были довольно общими, я тем не менее была готова столкнуться в реальной практике с отличиями от того языка, с которым я познакомилась во время учебы.
Но то, что я услышала тогда на улицах Дрездена, я не только затруднялась понять, но и вообще терялась в догадках, что это был такой за язык! На немецкий он точно был не похож. Но это был немецкий! В Дрездене говорили (и говорят) на саксонском наречии – одном из восточных вариантов немецкого языка.
Различия в произношении и лексике между диалектами и литературным языком насколько велики, что иностранцы нередко принимают местное наречие за отдельный язык, а сами немцы, проживающие в разных областях Германии, не всегда могут понять друг друга, если говорят на «махровом» родном своем диалекте.
Происхождение практически каждого немца можно «услышать», вычислить по говору. Даже если он и говорит на литературном языке, его акцент может поведать о том, из какой он местности родом.
Как так получилось?
Немецкий письменный литературный язык существует с XVIII века, в XIX сформировались и его устные нормы, но языковые особенности диалектов сложились еще в эпоху существования мелких самостоятельных немецких княжеств, они имеют гораздо более глубокие корни и сохраняются до сих пор.
Каждый немец владеет двумя вариантами родного языка: официальным (литературным) – для работы, карьеры, интернационального общения – и диалектным – для «домашних», для общения со «своими».
Существует даже такое выражение, что литературный язык – это одежда любого немца, а диалект – его нижнее белье.
Рекламная кампания земли Баден-Вюртемберг, расположенной на юго-западе ФРГ, запомнилась слоганом: «Мы можем все, кроме литературного немецкого». (Wir können alles, außer Hochdeutsch).
И действительно, диалекты наиболее широко распространены на юге Германии. Связано то еще и с тем, что за основу для литературного стандарта был взят один из северных диалектов.
Сегодня в Германии различают 16 групп диалектов, а в них – около 53 отдельных наречий. Среди них встречаются даже такие, которые используются только в радиусе всего 30 километров. На виртуальной карте диалектов можно убедиться в их разнообразии и даже послушать примеры из каждого из них.
В сельской местности на диалекте говорит больше людей, чем в городах. Но диалект не является признаком образованности, на нем говорят представители разных социальных слоев. В связи с распространением радио и телевидения литературная норма языка стала гораздо более употребительной, но все же нельзя сказать, что диалекты находятся под угрозой исчезновения.
По статистике 60% немцев говорят на диалекте, сообщает Зюддойче цайтунг.
У молодежи регионально окрашенные языки не пользуются большим уважением, почти каждый второй в возрасте 14-19 лет считает диалекты непривлекательными.
Кстати, о привлекательности
Во времена Мартина Лютера, который своим переводом Библии совершил один из решающих шагов в формировании единого немецкого языка, самым красивым считался саксонский диалект.
Саксония в XVI веке была сильным прогрессивным государством. Отношение к языку теснейшим образом связано с политическими и экономическим положением его носителей. Уважение к сильному государству распространяется и на язык этого государства.
Позднее Саксония потеряла свое могущество, распалась на более мелкие княжества и в XVIII веке была завоевана Пруссией. С тех пор ей не удалось «снова стать великой». Постепенно за Саксонией закрепилась репутация страны симпатичных недалеких провинциалов «себе на уме».
В эпоху социализма не слишком привлекательный имидж был дополнен титулом «Долины невежества» (Tal der Ahnungslosen). Прозвище придумали в ФРГ, так как в Дрездене и окрестностях невозможно было принимать западное телевидение, и саксонцы, таким образом, оставались не в курсе многих тем, событий и тенденций, бывших на слуху у остального «прогрессивного человечества».
Эти и другие подобные явления постепенно изменили отношение и к саксонскому диалекту с положительного на отрицательное.
Сегодня саксонский диалект немцы считают самым непривлекательным. Результаты одного исследования, проведенного в 2014 году в университете города Мангейм, показывают, что самым красивым большинству немцев кажется нижненемецкий диалект (Plattdeutsch). Другие опросы фаворизируют баварский.
Дискуссия о полезности
Зачем современному немцу стародавние диалекты, «пережитки прошлого»? Не проще ли всем перейти на один понятный всем стандартный язык?
Может быть, отсутствие региональных различий и облегчило бы общение. Но в жизни не все стремится к простоте. С уходом диалектов немцы потеряли бы часть своей региональной идентичности. Диалектный акцент – символ землячества, общности, родной огонек в море всемирной глобализации.
С другой стороны, наличие живых диалектов наглядно демонстрирует врожденное сопротивление немцев централизации, их исторически обусловленную, въевшуюся под кожу локальную независимость, выражаемую в числе прочего и через местный говор.
Диалекты – настолько неотъемлемая часть менталитета немцев, что им и в голову не приходит задумываться о том, что без них, может быть, было бы и проще. Дискуссии возникают только о формах сосуществования диалектов и литературной нормы. Прежде всего, это касается обучения детей. Но и тут местные наречия «побеждают по очкам».
Последние исследования подтверждают, что если ребенок растет в среде, где говорят как на диалекте, так и на литературном языке, то в нем развиваются способности к изучению иностранных языков. Потому что с самого детства усваиваются две языковые структуры, зарождается понимание, что для любого понятия существует множество различных форм выражения.
Говорящие на диалекте и литературном немецком дети креативнее и – что на первый взгляд может показаться удивительным – грамотнее. Дело в том, что немецкие диалекты – языки устные, на них не пишут. И дети, начинающие учиться писать в школе на литературном немецком, понимают, что писать надо совсем иначе, чем они говорят, и обращают больше внимания на правописание.
В целом можно сказать, что тяжело от пестроты немецких наречий только иностранцам. Но иностранцам в чужой стране тяжело априори. Немцы же считают для себя внутренемецкое двуязычие богатством. Они наслаждаются этой своей особенностью, и не только говорят на диалектах, но и поют на них песни.
Вот несколько примеров из музыкальной поп-культуры.
Ина Мюллер, звезда немецкой сцены, родом с севера Германии, выпустила даже целый альбом на своем родном Plattdeutsch. Одна их песен из этого альбома «De clock is dree».
О жизни в Берлине рассказывает на берлинском диалекте группа Icke und Er.
Очаровательные девушки из баварского трио Die Hollerstauden записали свой ответ на мировой хит Despasito, придумав для него чудесный сатирический текст о прелестях склонных к полноте дам. Для не владеющих немецким и баварским: поверьте – это очень смешно!
Что такое шпрехен зи дойч
—> Здравствуйте
Гутен таг
Guten Tag
Вы говорите по немецки
Шпрехен зи дойч
Sprechen Sie Deutsch?
Я не понимаю
Их ферштее нихт
Ich verstehe nicht
Спасибо
Данке
Danke
Извините
Энтшульдиген зи
Entschuldigen Sie
Пожалуйста
Битте
Bitte
Можно войти (выйти)
Дарф ман херайн ( хинаус)
Darf man herein (hinaus)
Можно спросить?
Дарф их фраген?
Darf ich fragen?
Это запрещено
Эс ист ферботен
Es ist verboten
Да, нет
Я, найн
Ja, nein
Хорошо, плохо
Гут, шлехт
Gut, schlecht
Машина
Дас ауто
Das auto
Дорога
Ди аутобан
Die autobahn
По пути
унтервегс
Unterwegs
Куда Вы едете?
Вохин фарен зи?
Wohin fahren Sie?
Вы едете в Гамбург?
Фарен зи нах Хамбург?
Fahren Sie nach Hamburg?
Где дорога в Гамбург
Во ист дер вег нах Гамбург
Wo ist der Weg nach Hamburg
Эта дорога на Берлин?
Ист дизер вег нах Берлин?
Ist dieser Weg nach Berlin?
Можно я поеду с Вами?
Дарф их митфарен?
Darf ich mitfahren?
Остановите здесь пожалуйста
Халтен зи хир битте ан
Halten Sie hier bitte an
Деньги
Дас гельд
Das Geld
Без денег
Оне гельд
Ohne Geld
Бесплатно
Костенлос
Kostenlos
Нет денег
Эс гибт кайн гельд
Es gibt kein Geld
Я путешественник из России
Их бин айн райзендер аус Руссланд
Ich bin ein Reisender aus Russland
Я еду в Пекин
Их фаре нах Пекин
Ich fahre nach Peking
Идти пешком
Их гее цу фус
Ich gehe zu Fu?
Налево
Нах линкс
Nach links
Направо
Нах рехтс
Nach rechts
Прямо
Герадеаус
Geradeaus
Назад
Цурюк
Zuruck
Что это?
Вас ист дас?
Was est das?
Как это называется по немецки?
Ви хайсе эс дойч?
Wie hei?t es deutsch?
Мы хотим подарить вам сувенир
Вир воллен инен дас зувенир шенкен
Wir wollen Ihnen das Souvenier schenken
Я хочу пить
Их виль тринкен
Ich will trinken
Я хочу есть
Их виль эссен
Ich will essen
Я хочу спать
Их виль шлафен
Ich will schlafen
Можно спать здесь?
Дарф их хир шлафен
Darf ich hier schlafen? Я ищу работу
Их зухе арбайт
Ich suche Arbeit
Мне нужна работа
Их браухе арбайт
Ich brauche Arbeit
Мне нужно поменять деньги
Их мус дас гельд таушен
Ich mu? das Geld tauschen
Помогите мне
Хельфен зи мир
Helfen Sie mir
Где? Что?
Во? Вас
Wo? Was?
Я, мы, вы
Их, вир, зи
Ich, wir, Sie
Базар
Дер маркт
Der Markt
Сколько?
Вифиль?
Wieviel?
Сколько стоит?
Вас костет дас?
Was kostet das?
Дорого, дешево
Эс ист тойер, ист биллиг
Es ist teuer, ist billig
Маленький
Клейн
Klein
Хлеб
Дас брот
Das Brot
Вода
Дас вассер
Das Wasser
Стакан
Дас глас
Das Glas
Половина
Ди хельфте
Die Halfte
Можно 1 хлеб в подарок?
Дарф их ум брот биттен?
Darf ich um Brot bitten?
Нет хлеба
Эс гибт кайн брот
Es gibt kein Brot
Дайте пожалуйста полкило сахара
Гебен зи битте фйн хальбес кило цуккер
Geben Sie bitte ein halbes Kilo Zucker
Сахар
Дер цуккер
Deк Zucker
Еда
Дас эссен
Das Essen
Порт
Дер хафен
Der Hafen
Пароход
Дас шиф
Das Schiff
Вокзал
Дер банхов
Der Bahnhof
Поезд
Дер цуг
Der Zug
Самолет
Дас флугцейг
Das Flugzeug
Гостиница
Дас хотель
Das Hotel
Посольство
Ди ботшафт
Die Botschaft
Город
Ди штадт
Die Stadt
Деревня
Дас дорф
Das DOrf
Улица
Ди штрассе
Die Stra?e Страна
Дас ланд
Das Land
Гора
Дер берг
Der Berg
Полиция
Ди полицай
Die Polizei
Начальник
Дер лейтер
Der Leiter
Народ, люди
Дас фольк, ди лейте
Das Volk, die Leute
Дом
Дас хаус
Das Haus
Палатка
Дас цельт
Das Zelt
Я не знаю
Их вайс нихт
Ich wei? nicht
Говорить
Шпрехен
sprechen
Карта
Ди карте
Die Karte
Церковь
Ди кирхе
Die Kirche
Мыло
Ди зайфе
Die Seife
Как тебя зовут?
Ви хайст ду
Wie hei?t du?
Сколько тебе лет
Ви альт бист ду
Wie alt bist du
Кто ты по прфессии?
Вас бист ду фон беруф?
Was bist du von Beruf?
Сегодня, завтра, вчера
Хойте, морген, гестерн
Heute, morgen, gestern
День
Дер таг
Der Tag
Час(время), часы на руке(механизм)
Ди штунде (ди зейт), ди урен
Die Stunde (die Zeit), die Uhren
Проблемы
Ди проблеме
Die Probleme
Нет проблем
Кайне проблеме
keine Probleme
Заходите
Коммен ди форбай
Kommen die vorbei
Море, озеро
Дас меер, дер зее
Das Meer, der See
Я говорю по немецки чуть-чуть.
Их заге дойч айн бисхен
Ich sage deutsch ein bisschen.
Немножко
Айн бисхен
Ein bi?chen
Горячий
хайс
Heiss
Холодный
Кальт
Kalt
Картофель
Ди картофельн
Die Kartoffel
Рис
Дер райс
Deк Reis
Север
Дер норден
Deк Norden
Юг
Дер зюден
Der Suden
Восток
Дер остен
Der Osten
Запад
Дер вестен
Der Westen
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
айнс цвай драй фир фюнф зекс зибен ахт нойн цейн
Eins zwei drei vier funf sechs sieben acht neun zehn
11, 12 15, 20, 30, 40, 50
эльф цвельф фюнфцейн цванциг драйсиг фирциг фюнфциг
Elf zwolf funfzehn zwanzig drei?ig vierzig funfzig
100, 300, 500, 1000
Хундерт драйхундерт фюнфхундерт таузент
Hundert dreihundert funfhundert tausend
Основные фразы и выражения на немецком: разговорные, популярные, реакции и другое
Если ты ищешь фразы на немецком с транскрипцией, переводом и произношением, то поздравляю – ты нашёл самый полный сборник! Я живу в Германии с детства и знаю, что следующие разговорные выражения на немецком тебе точно пригодятся:
Внимание! Произношение фраз можно прослушать. Для этого используйте прикреплённую к каждому блоку фраз аудио дорожку!
А в конце статьи тебя ждёт тест, где ты сможешь проверить, как хорошо запомнил новые немецкие слова!
Приветственные фразы на немецком
Простые фразы приветствия на немецком, которые нужно выучить:
Hallo! (халло) – Привет!
Самое распространённое и базовое приветствие, которое используется в большинстве ситуаций. Не волнуйтесь показаться невежливым, значение этого немецкого «Привет» менее неформальное, чем русского.
Grüße Sie! (грюсэ зи) – Приветствую Вас!
Также подходящее в любой ситуации приветствие. Более вежливое, чем просто «привет».
Guten Morgen! (гутэн моргэн) – Доброе утро!
Guten Tag! (гутэн таг) – Добрый день!
Guten Abend! (гутэн абент) – Добрый вечер!
Приветствия, зависимые от времени суток, актуальны в любой стране. Одинаково употребляются и укороченные значения: «guten» можно не произносить, оставляя только «morgen» и т.д. Однако полная форма более официальная.
Разговорные фразы на немецком с транскрипцией
Теперь я покажу вам самые популярные фразы на немецком. Учите их сразу вместе с произношением, а потом используйте в повседневном общении.
Статья рассчитана на новичков, так что здесь будут простые слова на немецком.
Hilfe! (Хильфе) – На помощь!
Können Sie mir helfen? (Кёнен зи мир хельфен) – Можете мне помочь?
Gesundheit! (Гесундхайт) – Будьте здоровы! Будь здоров! (говорят человеку, который чихнул)
Gute Besserung! (Гуте бесерунг) – Выздоравливай/те! (говорят больному)
Feuer! (Фоер) – Пожар!
Vorsicht! / Vorsichtig! (Форзихьт / Форзихьтихь)– Осторожно!
Halt! (Хальт) – Стой!
Schön dich zu sehen (Шён дихь цу зеен) – Рад/а тебя видеть.
Kein Problem! (Кайн проблем) – Без проблем!
Viel Glück! (Филь глюк) – Удачи!
Wie geht es dir? (Ви гейт эс дир) – Как у тебя дела?
Mir geht es gut! (Миа гейт эс гут) – Дела хорошо!
Mir geht es schlecht! (Миа гейт эс шлехьт) – Дела плохо!
Ich habe Hunger (Ихь хабэ хунга) – Я голоден.
Ich habe Durst. (Ихь хабэ дурст) – Я хочу пить.
Ich habe keine Lust. (Ихь хабэ кайне люст) – Я не хочу, нет желания.
Ich bin müde (Ихь бин мюдэ) – Я устал/а.
Ich muss zur Toilette. (Ихь мус цур туалете) – Мне нужно в туалет.
Самые важные вопросы для разговора на немецком
Если вы собираетесь в Германию как турист, не особо знающий языка, вам понадобятся следующие нужные фразы на немецком:
Sprechen Sie Deutsch? (Шпрэхен зи дойч?) – Вы говорите по-немецки?
Ich verstehe Sie nicht. (Ихь фэрштее зи нихьт) – Я Вас не понимаю.
Ich spreche kein Deutsch. (Ихь шпрэхе кайн дойч) – Я не говорю по-немецки.
Ich komme nicht aus Deutschland. (Ихь комэ нихьт аус дойчланд) – Я не из Германии.
Sprechen Sie Englisch? (Шпрэхен зи энглиш?) – Вы говорите по-английски?
Ich spreche gut Englisch und Russisch. (Ихь шпрэхе гут энглиш и русиш) – Я хорошо говорю по-английски и по-русски.
Ich brauche einen Dolmetscher. (Ихь браухэ айнен дольметчер) – Мне нужен переводчик.
Базовые фразы для туристов
Отдельно хочу привести полезные слова и выражения на немецком для туристов. Бедняг, ищущих развлечение в немецких городах 😊
Важно: приведенные места – это только примеры. Вместо «банка» или «замка» вы можете вставить любое другое слово, в котором нуждаетесь.
Wie komme ich zur Bank? (Ви комэ ихь цур банк?) – Как мне дойти до банка?
Wo befindet sich das Schloss Neuschwanstein? (Во бэфиндэт зихь дас шлос нойшванштайн?) – Где находиться замок нойшванштайн?
Wo ist hier eine Toilette? (Во ист хир айнэ туалэтэ?) – Где тут туалет?
Mit welchem Bus komme ich in die Innenstadt? (Мит вэлхэм бус комэ ихь ин ди инэнштадт?) – На каком автобусе можно доехать до центра города?
Wie spät ist es? (Ви шпэт ист эс?) – Сколько сейчас времени?
Подходя к человеку, воспользуйтесь вежливым выражением Entschuldigung (Эншульдигунг) – Извините. Это аналог английской фразе Excuse me.
И ещё: не волнуйтесь. Немцы – народ очень вежливый. Вас никто не «пошлёт», каждый постарается помочь как сможет. Проблема только в том, что только малая часть немцев знает английский язык. В маленьких городах и деревнях большинство будут объяснять вам дорогу на пальцах.
Если вы хотите больше узнать о немцах и их стране, прочитайте мою статью о жизни в Германии.
ШПРЕХЕН ЗИ ДОЙЧ? ГДЕ ИСКАТЬ ЯЗЫКОВЫЕ КУРСЫ
«Язык до Киева доведет» – гласит пословица великого и могучего русского языка. Но что делать, если язык больше не является нашим козырем, и чаще подводит, чем помогает? С этой проблемой сталкиваются многие иммигранты. WEIMAR.RU предлагает обзор действующих языковых школ в городах Тюрингии. Большинство из упомянутых в этой подборке учреждений и организаций имеют филиалы по всей Германии, поэтому нашими рекомендациями можно воспользоваться не только в Тюрингии.
ПЕРВАЯ ОСТАНОВКА – JOBCENTER
Благодаря хорошей социальной поддержке в Германии приезжим предоставляется возможность обучаться на курсах немецкого языка. Иммигранты, находящиеся в поиске работы, зарегистрированные в Центре занятости (Jobcenter), могут обратиться к своему агенту по трудоустройству за получением ваучера, который покроет стоимость курсов.
Те, кто уже работает, но не может позволить себе оплатить языковой курс и экзамен, могут подать заявление в Федеральное ведомство по делам миграции и беженцев (BAMF). Иногда и работодатели идут навстречу своим работникам и перенимают оплату необходимых курсов. Остается дело за малым – выбрать школу.
VOLKSHOCHSCHULE – НАРОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Начнем с самого популярного учебного заведения – Volkshochschule или VHS. Народные университеты есть почти в каждом городе Германии. VHS в Эрфурте предлагает широкий выбор курсов: от изучения иностранных языков до живописи, йоги, кулинарных и прочих образовательных мастер-классов. В непростое время карантина и перехода на онлайн-обучение именно эта школа разработала приложение, которое позволило учащимся не прекращать занятия.
Многих привлекает сравнительно невысокая стоимость курсов и наличие социальных скидок. Еще один плюс – местоположение школы. Она находится в сердце старого города, в 100 метрах от знаменитого Моста лавочников (Krämerbrücke).
Volkshochschule в Веймаре Фото: © MichaelWE, wikimedia IZBК – МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ ЦЕНТР В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ И КОММУНИКАЦИИIZBК (Interkulturelle Zentrum für Bildung und Kommunikation) – Межкультурный Центр в сфере образования и коммуникации в Эрфурте предлагает не только выучить немецкий язык до уровня С1, но и дает возможность получить высококачественное, профессионально-ориентированное образование. Представительства этого образовательного учреждения можно найти и в других городах Тюрингии: Веймаре, Зондерсхаузене, Заальфельде, Рудольштадте. IIК – ИНСТИТУТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИВ старом центре Эрфурта расположилось еще одно заведение – Институт межкультурной коммуникации (IIК: Institut für Interkulturelle Kommunikation). Школа предлагает курсы немецкого языка различных уровней и даже профессиональных направленностей (немецкий для врачей, фармацевтов, продавцов и т. д.), а также специальные курсы для особых целевых групп: курсы грамотности, интеграционные курсы для женщин, родителей или молодежи, коррекционные и интенсивные курсы. Стоит также обратить внимание на довольно современный подход в обучении – использование платформы Moodle. Филиал IIK можно также найти в городе Йена. IIК Эрфурт Фото: © Winklerfrank, wikimedia EUROSCHULENESO Education Group, более известная под именем «Euroschulen», с момента своего основания считает интеграцию одной из центральных задач образовательной политики. Люди с миграционным прошлым получают здесь интенсивную поддержку в изучении немецкого языка, снабжаются информацией и раздаточными материалами, которые служат хорошим подспорьем для ориентации в новой жизни в Германии. Несомненным плюсом данной школы является ее удобное расположение вблизи вокзала. Эта школа также имеет представительство в городе Йена. IWM – ОБЩЕСТВО МЕЖДУНАРОДНОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ И УПРАВЛЕНИЯУченикам школы IWM (Gesellschaft für internationale Wirtschaftsförderung und Management) предоставляется услуга присмотра за детьми (от 1.5 до 6 лет), в то время как родители занимаются изучением языка. IWM предлагает и стандартные интеграционные курсы, и курсы, ориентированные на профессию, и даже алфавит-курс, который научит читать и писать на немецком языке и доведет вас до уровня А2. Особенно радует обширная география филиалов данной школы: Айзенах, Ильменау и Арнштадт. TIBOR И IBВ восточной части Эрфурта расположены еще две школы – «Tibor» и «IB» («Internationaler Bund»). Здесь для вновь прибывших предлагают интеграционные курсы от алфавита до более продвинутого владения, а в дальнейшем можно получить и профессиональную подготовку. В школе «IB» мамы оценят наличие услуги присмотра за детьми на время занятий. Школы «Tibor» можно также посетить в городах Веймар и Зуль. Отделения «IB» существуют по всей Германии. ЭРФУРТСКИЙ УНИВЕРСИТЕТВ отличие от вышеуказанных школ, курсы университета направлены на сдачу экзамена DSH (Немецкий для поступления в университет). Эти курсы имеют соответствующую цели программу. Сертификат DSH позволяет иностранным студентам учиться в высших учебных заведениях Германии. Здесь есть свои плюсы и минусы. Плюс состоит в том, что экзамен принимают и оценивают те же преподаватели, которые вели курс. Таким образом, оцениваются не только экзаменационные показатели, но и активность учеников во время прохождения всей программы. Минус университетских курсов заключается в том, что их оплату не берет на себя Центр занятости, а для зачисления на курс необходимо получить допуск к учебе в университете (Bedingte Zulassung).
|