что такое сабы в дорамах

Термины и определения, слова и фразы к-поп или сленг к-поперов и дорамщиков

Прочитав, эту статью вы узнаете что такое кембэк, айдол, что означает слово «биас»? Это статья будет полезна для новичков в K-POPе и дорамах. В общем-то и опытные к-поперы и дорамщик найдут здесь полезную информацию. Итак, поехали.

Определение к-поп или K-POP

Что же такое K-POP, J-POP, C-POP? Первая буква в названных терминах обозначают страну, а вторая часть, то есть — pop — жанр музыки. Так K — это Корея, J — Япония, C — Китай. Таким образом,

Сюда же в копилочку можно добавить:

Кто такой к-попер (k-poper)?

К-попер — человек, который слушает к-поп, состоит в каком-нибудь фандоме южно-корейской группы и смотрит корейские дорамы.

Что такое [M/V] в названиях видео?

Частенько в названиях музыкальных клипах встречаются вот такие буквы:

M/V — это абревиатура, которая расшифровывается как Music Video, то есть музыкальное видео.

Что такое тизер?

Тизер — это маленький кусочек клипа, продожительностью от 30 секунд до полутора минут, который выпускается до выхода клипа для большей заинтересованности зрителей перед основным релизом.

Что такое релиз?

Релиз — дата, когда выходит новый альбом.

Что такое makino?

Maakino — это видео процесса съемки клипа или фотосессии, во время которой другой оператор снимает процесс съемки, показывает в своем видео сколько было дублей, какие трудности испытывали артисты, какие они давали комментарии и тому подобное.

Что означает слово концепт?

Концепт — это тематика фотосъемки или клипа.

Что означает слово SINGLE (сингл)?

Сингл — это маленький альбом, который включает в себя минимум 1 трек, а максимум 3.

SINGLE ALBUM — альбом, который включает в себя 3 трека.

MINI ALBUM — альбом, который включает в себя 5 треков.
ALBUM — обычный альбом, в него включается от 7 треков и более.
All-kill — это когда К-поп песня становится номер 1 во всех музыкальных чартах одновременно (ichart).

Что такое или кто такой айдол?

Правильнее, конечно, спросить: кто такой айдол?

Айдол — это медиа персона: певец, участник групы, актер, фотомодель с привлекательным имиджем.

Что такое FANDOM (фандом или фендом)?

Фандом — он же клуб группы, соло исполнителя или участника группы. Фанклубы есть у всех знаменитостей вне зависимости от страны, рода дейстельности артиста. Каждому фанклубу дается официальное название. Также присваивается официальный цвет.

Что такое laytstik, lightstick (лайтстик)?

Лайтстик — это блестящая палочка-махалочка с эмблемой группы в официальном цвете фанклуба. Этот атрибут используется на концертах, фанвстречах и любых мероприятиях, где выступает артист.

что такое сабы в дорамах. Смотреть фото что такое сабы в дорамах. Смотреть картинку что такое сабы в дорамах. Картинка про что такое сабы в дорамах. Фото что такое сабы в дорамахЛайтстики

Что такое STAFF, stuff (СТАФФ)?

Stuff — это вся атрибутика с элементом группы: браслеты, аксессуары, наушники, одежда и т.д.
Staff — с буквой a — это люди, которые помогают поправлять макияж, одежду, снимают на камеру, в общем это весь персонал, который помогает айдолам и не только. Это охрана, стилисты, менеджеры, костюмеры и пр.

Что такое BIAS (БИАС)?

Очень часто участники k-pop группы произносят это слово — биас. Оно означает любимчик группы, то есть самый лучший, самый любимый.

Что такое баоцзы или баозы?

Слово баоцзы или баозы появилось от китайского 包子, что означает булочка. Это слово стало применяться для описания людей — пышек, щекастых.

Что такое промоушен?

Промоушен — период продвижения альбома, сингла, после его релиза.

Что такое кабэк, камбэк (COMEBACK)?

Слово comeback с английского переводится как назад, обратно. Те кто изучают английский те знают😉 В терминологии k-pop — это возвращение группы на сцену с новым альбомом.

Что такое халлю?

Термин халлю был придуман в Китае в середине 90-х пекинскими журналистами, которых удивляла быстро растущая популярность корейской индустрии развлечений и корейской культуры в Китае.

То есть халлю — это, например, звезда, у которой очень быстро растет популярность.

Что такое подгруппа?

Подгруппа — это объединение нескольких участников внутри основной группы, чтобы действовать в разных направлениях. К примеру, как группа EXO. В ней 2 подгруппы: EXO-K, которая продвигается в Корее и EXO-M,
которая продвигается в Китае.

Кто такое мемреб?

Мембер — это участник группы.

Что означет слово трейни?

Трейни — это стажер в музыкальной компании, которому суждено стать либо айделом в будущем, либо же вылететь из компании. Во время стажеровки будущих звезд обучают всему: вокалу, хореографии, основам моды, истории поп культуры, актерскому мастерству, визажу и т.д. То есть тейни и айделы все время работают над собой.

Кто такой лидер?

Лидер — это главный мембер группы, который выбран агентством. Он несет ответственность за всех остальных мемберов группы.

Что такое макнэ или правильнее манэ?

Макнэ или манэ — это самый младший участник группы.

Кто такое вижуал?

Вижуал — это самый красивый участник группы. Корейцы очень любят рейтинги, всегда, везде и во всем. Лучший танцор группы, лучший вокалист группы, лучшее лицо группы.

Кто такой сасен?

Сасен — это часть поклонников, особенно фанатично любящие своих кумиров и способные в ряде случаев на нарушение закона ради них, хотя этим термином могут называться сильное увлечение некоторыми исполнителями фанаты. Именно агресивность и попытки пристального отслеживания жизни кумира считаются отличительными особенностями сасен.

Кто такие акгэ-фанаты?

Акгэ-фанаты — это поклонники отдельных мемберов, то есть не всей группы целиком, а только только одного участника целой группы.

Что означает слово ёгиё, эйгь или егё?

Ёгиё — это корейское слово, которое означает что-то милое. Ёгъё включает в себя жестикуляцию, голос с тональностью выше чем обычно и выражением лица, которое корейцы делают, чтобы выглядеть милашками.

что такое сабы в дорамах. Смотреть фото что такое сабы в дорамах. Смотреть картинку что такое сабы в дорамах. Картинка про что такое сабы в дорамах. Фото что такое сабы в дорамахЕгё

Слово «йогиё» в переводе с корейсокго означает «здесь».

Еще корейцы любят показывать Пис, еще этот жест называют Виктория.

что такое сабы в дорамах. Смотреть фото что такое сабы в дорамах. Смотреть картинку что такое сабы в дорамах. Картинка про что такое сабы в дорамах. Фото что такое сабы в дорамахВиктория (жест)

Этот жест означает победу или мир. В Корее это очень распространенный жест.

Что такое AIGOO (айго или айгу)?

Aigoo — слово, которое используется для того, чтобы показать разочарование.

Слова и фразы, которые должен знать каждый дорамщик

Что такое сагык?

Сагык — это историческая дорама. Например, это дорамы «Алые сердца Корё» и «Свет луны, очерченный облаком».

AJUMMAAJUSSHI (аджума или ачжуммааджоси или ачжосси) — буквально выражаясь это означает тетя и дядя, но обычно слово используется в качестве уважительной формы, при общении с человеком более старшего возраста, либо не сильно знакомому.

Аньон или Аньон хасейо — означает слова «привет» или «пока».

Ани / Ани — означает — нет.

Анти произошло от английского слова anti — против. Это люди, которые резко негативно относятся к тому или иному артисту.

ANDWAE (андвэ) — это слово используется в момент недоверия, шока, страха или неповиновения. Также это слово можно перевести как «нет» или «не в коем случае».

Айщ — это аналог русского «блин» или «черт».

Веб-дорама — это дорама, которую не показывают по ТВ. Она предназначена для трансляции в интернете. Как правило, они не очень продолжительные.

Дэбак — здорова, круто, потрясно. Корейцы используют это слово не часто и только тогда, когда их действительно что-то потрясает или восхищает.

Оппа — так девушки называют своих парней. Лет 20 назад это слово имело значение страший брат.

Хен — именно так называют парней, молодых людей, старше обращающегося. Дословно это переводится как старший брат.

Онни — переводится как старшая сестренка. Так девушки обращаются к знакомым девушкам немного старше их.

Нуна — старшая сестренка для парней. Так парни обращаются к знакомым девушкам немного старше их.

SARANGHAE (саранхе) — это дословно переводится как: «Я тебя люблю».

Сонбэ — обращение к старшему коллеге по работе. При высоком статусе коллеги добавляются уважительный суффикс — ним и получается Сонбэ Ним.

Хубе — обращение к младшему коллеге по работе.

Файтин — переводится как борись. Также слово используется для пожелания удачи.

Дабон — переводится с корейского как «крутяк» или «ништяк».

Нэтизен — дословно переводится как гражданин интернета.

Делулу — термин, который применяется к фанатам, которые слепо верят в то, что в конечном итоге выдут замуж за своего кумира.

Фанючка — это русская интерпритация делулу.

Манха — это корейский комикс.

Манга — это японский комикс.

Камео — роль, как правило, эпизодическая (на киноэкране, в театральной постановке, видеоигре и т. д.), в которой выступает известная персона — реальная (режиссёр, актёр, политик и т. д.) или являющаяся, например, узнаваемым киногероем. Иногда в такой ситуации известная персона (или актёр, сыгравший её в первоначальной постановке) приглашается, чтобы играть «самого себя».

Знаете еще термины, которые для вас не понятны? Пишите об этом в комментариях.

Источник

Что такое сабы в дорамах

С чего начать перевод (редактирование) дорамы?!

1. Определитесь, какую дораму вы хотите переводить, найдите к ней субтитры и видео. Если дорама есть уже в наших проектах, то обычно в первом посте переводимой дорамы написаны ссылки на видео и ансабы.

2. Отпишитесь в теме переводимой дорамы, что вы возьмете такую-то серию (это чтобы другие переводчики не путались, когда будут брать свободные серии для перевода).

3. Скачайте программу для перевода (редактирования) субтитров ВМЕСТЕ (. ) с видео.
Лично я (но выбор за вами) рекомендую эту программу, она очень легкая в использовании
DSRT
http://www.mediafire.com/?tjyx7mrcmgd (сама прога)
http://subs.com.ru/page.php?al=dsrt_editing_subs (её описание и возможности)
или вы можете выбрать любую программу отсюда http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=3197

4. Также советую почитать этот раздел http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=84, там очень много полезной информации.

5. Видео, английские субтитры и имена на русском языке всегда находятся в первом посте переводимой дорамы.

6. Не переводите дословно, остановитесь, вдумайтесь в фразу и только после этого пишите. Перевод должен быть сформулирован красиво (литературно), не бойтесь убирать междометия и переставлять местами слова. Нужно балансировать на грани между отсебятиной и дословным переводом. Т.е. переводить на русский литературный язык с соблюдением смысла текста. Ведь любой английский текст можно перевести не только дословно, но и красиво, сохраняя при этом смысл.

7. Если возникнут вопросы или сложности в переводе, то прямо в теме переводимой дорамы напишите все свои вопросы и замечания, мы обязательно поможем.

8. Будьте осторожны с субтитрами, не меняйте там ничего, особенно цифры, вам нужно только ВМЕСТО английских фраз вписать русский перевод и все.

9. Обязательно ДО перевода почитайте вот эту статью http://alliance-fansub.ru/showpost.p. 21&postcount=1

Как пользоваться программой DSRT (скачать саму программу DSRT v3.16
Советую почитать документацию, здесь все подробно описано
Документация к DSRT v3.1x

Желательно скачать видео и сабы в одну папку. У видео и сабов должно быть ОДИНАКОВОЕ название.
1. Открыть субтитры с помощью
DSRT
2. Теперь открываем видео
Нажимаем ФАЙЛ далее ВИДЕО или ВЫБРАТЬ ВИДЕО

И получаем окошко с видео и ансабами

Источник

Что такое сабы в дорамах

Еще субтитры отвлекают от созерцания японо-корейских мальчиков. Порой взгляд зависает на лице и фильм надо назад отматывать, что бы сабы прочитать.

Но вот единственное, что меня убивает, так это когда перевод явно искажают или фразы пропускают или вообще нить разговора теряется.
Приходится искать аносаб, а читать, переводить, смотреть на японцев и пить кофе одновременно сложно))
Но, пока только 2 дорамы такие попадались.

Вот только меня прикалывают ихние странные звуки

Меня тоже. Большей частью ))

Но был момент. когда в «My girl» отец героини на эмоциях что-то говорил, он переодически хрипел горлом. Из-за этого «хххххххр» я реально думала, что ему плохо стало или с горлом что-то ))))

А потом, по другим дорамам поняла, что это особенность взволнованной речи такая. :4d0da407d35370a6727

хм, может, я все время встречаю хорошо отредактированные дорамы.

такое никто не редактирует, поверьте.
просто вы очень хотите всё прочитать, вот и успеваете. а я читаю с той же скоростью, как говорит герой.

такое никто не редактирует, поверьте.
просто вы очень хотите всё прочитать, вот и успеваете. а я читаю с той же скоростью, как говорит герой.

уверена, что редактируют. Конечно, бывают большие предложения, но не часто. Ну а читаю я, пробегая глазами, остальное время смотрю на героя.

уверена, что редактируют. Конечно, бывают большие предложения, но не часто.

а я бы перефразировал так: Конечно, бывает, что редактируют, но не часто. Уверен.

а я бы перефразировал так: Конечно, бывает, что редактируют, но не часто. Уверен.

ну тогда вам стоит более тщательно выбирать дорамы.

Хотя, тут меня взбесили одни субтитры в «Почему почему любовь», в последних сериях, то приветы передают, то приколы какие-то пишут. Во-первых, мне не нужны комментарии переводчика не по делу, во-вторых, какого вообще в трагичный момент портить все впечатление((( Это я о наболевшем.

ну тогда вам стоит более тщательно выбирать дорамы.

ВСЕ последние дорамы, что я смотрел, подходят под мое определение:
Узы падающих звезд
Убежденный холостяк
Долгие каникулы
Оранж дэйс

посмотрите какую-нить, и я удивлюсь, если вы найдете отличие у них с теми, которые считаете отредактированными. но, если все-таки найдете, с интересом посмотрю одну из ваших отредактированных.

ВСЕ последние дорамы, что я смотрел, подходят под мое определение:
Узы падающих звезд
Убежденный холостяк
Долгие каникулы
Оранж дэйс

посмотрите какую-нить, и я удивлюсь, если вы найдете отличие у них с теми, которые считаете отредактированными. но, если все-таки найдете, с интересом посмотрю одну из ваших отредактированных.

к сожалению, я их еще не смотрела, но когда будет время обязательно. И я не редактор, максимум на что могу посягать, на перевод с английского, хотя. 9;94

И я не редактор, максимум на что могу посягать, на перевод с английского, хотя.

я говорю лишь о сравнении восприятия: читать будете так же успевать или же мне действительно попадались лишь плохо читабельные дорамы.

я говорю лишь о сравнении восприятия: читать будете так же успевать или же мне действительно попадались лишь плохо читабельные дорамы.

мне вот терь тоже интересно. Я попробую глянуть, какую-нить из названных дорам тогда, может пойму, что вы имеете ввиду

Говоря о других дорамах и вообще о сабах. На то они и сабы, что нужно и на них успевать посмотреть, и на героев.))) С какой бы они скоростью не бежали. всё равно нужно полностью погружаться в фильм (дораму). Иначе, у меня к примеру, появляется ощущение, что я что-то упустила. Даже если всё и поняла.

История с «GTO» такая получилась: пошел друг в гости с дисками, чтоб они переписали что-нить себе. Тогда мы ему как раз пару дорамок скопировали, он проникся и давай показывать их хозяйке дома. А там же праздник, гости. когда они диски сели писать некоторые уже начали расходиться.

Хозяйка девушка очень общительная и внимательная, а дорама-то с субтитрами. ЕЕ знакомая минут пять дозваться не могла, чтобы попрощаться. Но так ничего вразумительного от нее и не дождалась)))) С первой же серии ГТО человека затянуло.

Субтитры, однако, не слабо помогают отключится от всего происходящего Х))))))))

а то целый день читать сабы это утомительно

смотреть весь день дорамы тоже не очень хорошо для глаз)

смотреть весь день дорамы тоже не очень хорошо для глаз)

ну да а что делать если не возможно от них оторваться,
теперь уж тем более когда живу одна.

на китайском дорамы не смотрел, но уверен, что вообще бы ничего читать не успевал.

я за сабы.хотя Камэн Дайдэр Кива смотрю с озвучкой и тоже ничего.

с сабами :
1)слышишь голос актёра

это два худших варианта из одного возможного )
не промолчу)

а какие варианты, по твоему мнению, лучшие?

ну и в сабах обычный зритель косяков не заметит. Потому что занят процессом: успеть прочесть и посмотреть

хммм, я кажется с его озвучкой одно аниме смотрела и мне очень понравилось. Но это было давно, так что судить не стану.

ну и в сабах обычный зритель косяков не заметит. Потому что занят процессом: успеть прочесть и посмотреть

С вашей подачи Б@раб@шк@=, поняла что хотела сказать. Главное понять смысл того, что происходит в фильме. И именно на это нужно обращать больше внимания, чем на граматику.
А то получается, в чужом глазу соринку видишь, а в своем.

п.с. я имею ввиду, перевести так, чтобы можно было понять смысл происходящего не догадываясь и предполагая.

у меня свои причины смотреть с сабами или Кубу77 (это к тому что аниме я больше не смотрю)

Озвучка же хороша только в профессиональном варианте. когда полный дубляж. а не мерзкий голос за кадром говорит от лица любимых героев. Я однажды встретила тАААкой вариант озвучки, что туши свет. (там говорящий человек, то чихал, то кашлял, то запинался и т.д.

ну я, надеюсь, вы погорячились? Таким маразмом способны страдать только люди, занимающиеся фансабом.
Я, например, замечу ошибку, но сразу о ней забуду. По вашей логике я безграмотный человек.

я тоже очень часто с первого раза не замечаю косяки. и что теперь? идти в школу переучиваться?
какой смысл ловить параши других переводчиков?

и на счет просмотра в оригинале. а вы что, все азиатские языки знаете?
я вот смотрю Момо в оригинале. понимаю только смысл, и некоторые предложения что успели врезаться в голову за такое количество просмотренных дорам.

V_J или вы считаете, что лучше по полгода ждать перевода той же палаты666, ради «качественного» саба, а не спида? :12:1

глубоко ошибаетесь! Фансаберу очень обидно, если начинают кричать о его ошибках, к тому же люди отдаленно понимающие английский. Особенно, когда человек банально не спит ради перевода, а его потом мордой в мелкие ошибки. Мы не профессионалы, а обычные фанаты.

И мой глубокий поклон от переводчиков за «которые переводчики бездарно губят». Аж столько желания вдруг появилось дальше работать над дорамой.

Аж столько желания вдруг появилось дальше работать над дорамой.

смотрела бы переводы без косяков =)

А вы хоть раз видели, как онлайн переводчик переводит текст? это же уму непостижимо. он делает из простой фразы набор букф.
Может сами попробуете перевести?

Предрочитаю сабы. С ними можно азиатские языки учить.

Я, например, замечу ошибку, но сразу о ней забуду.

V_J или вы считаете, что лучше по полгода ждать перевода той же палаты666, ради «качественного» саба, а не спида? :12:1

не совсем понял: какой есть выбор?
и откуда у Палаты качественный саб?
да и в любом случае не по адресу вопрос: мне никогда не горит, и я могу подождать. а другим остается смотреть спидсаб, хвалить за пиривот его авторов, у которых на этой похвале вырастают крылья и они продолжают творить такое же и с другими сериалами.

ансаб жуткий иногда бывает. перевод не соответствует оригиналу, и что делать переводчикам?
просто не переводить эту вещь или найти того, кто поможет с этим оригиналом.
так же как не переводить, если запятые из ансаба тащишь.

не совсем понял: какой есть выбор?
и откуда у Палаты качественный саб?
да и в любом случае не по адресу вопрос: мне никогда не горит, и я могу подождать. а другим остается смотреть спидсаб, хвалить за пиривот его авторов, у которых на этой похвале вырастают крылья и они продолжают творить такое же и с другими сериалами.

просто не переводить эту вещь или найти того, кто поможет с этим оригиналом.
так же как не переводить, если запятые из ансаба тащишь.

я не сказала, что у них качественный саб. Но они претендуют на такое звание, хотя и тормозят проекты по 2-3 месяца.

а выбора нет. мы все на фанпереводах. я уже говорила, что даже у профессиональных переводчиков косяки бывают жуткие.

Все мы хотим красиво, литературно, достоверно и с юмором. где же их взять?

а выбора нет. мы все на фанпереводах. я уже говорила, что даже у профессиональных переводчиков косяки бывают жуткие.

косяки есть у всех, но у профов их все же меньше и, самое главное, их переводы не кишат дословностью.

я не сказала, что у них качественный саб. Но они претендуют на такое звание, хотя и тормозят проекты по 2-3 месяца.

что-то мне кажется, что связь между тормозами и качеством прослеживается не так уж и часто.

♥Tiris, понятно, что не оправдание. но ведь даже к тем, кто достаточно хорошо переводит у некоторых возникают вопросы.

косяки есть у всех, но у профов их все же меньше и, самое главное, их переводы не кишат дословностью.

ага, просто они профы и все сразу. «Вы что, они же профы. у них косяки?! да не дай боже. что вы такое говорите»
то что они профы совершенно не означает, что они СУПЕРМЕГАВАУ.

Ну, если они не супермегавау, то это и не профы.

Но я не люблю японскую, поэтому не смотрю японские дорамы, да и сами японцы не очень. Только не кидайте меня тапками за эти слова.
«Каждому своё»

Сабы конечно же.Я практически не могусмотреть фильмы с озвучкой,это уже распостраняется и на не азиатский кинематограф

Я тоже за Сабы. Я тут наткнулась на озвученный : Дьявол рядом с тобой.

Даже смотреть не смогла, так голоса раздражали, особенно женский, такой пошлый был, главной героине совсем не подходящий. В общем вернулась к любимым сабам :164bd6fb39c846422b5
Вот когда профи озвучивает, то там подбирают актеров так чтобы голоса были похожи с настоящими актерами. вот тогда смотреть приятно. Но всеравно сабы лучше. 104f439dbef97bad2ee

Sakuran, полностью согласен )) Хотя в сабы иногда подглянуть можно )

Озвучку категорически не поддерживаю..

Я тоже всецело за сабы. Поэтому и хочу как-нибудь перевести парочку фильмов, озвученных ужасными голосами :6: Хотя если не сабы, то только дубляж!

Всеми руками и ногами за!!Или сабы,или дубляж!!Третьего не дано!!А с сабами я ещё и язык подучить успеваю!:46:1

Сабы рулят:63: При сабах сохраняется эмоции, чувства, которые пытается нам донести герой.С ними смотреть куда более интереснее и живее. Плюсом ещё чисто на автомате заучивается иностранный язык, да так что в дальнейшем уже понимаешь половину слов)))
А на счет озвучки. Недавно смотрела первый раз азиатский фильм, с озвучкой. Перед тем как скачивать прочитала,что перевод многоголосный(закадровый), ещё подумала, всё не так плохо должно быть. Мдя. это конечно я зря так подумала. Мало того что там не оказалось оригинальной озвучки, дак ещё переводчики озвучивали так мертво, что хотелось просто взять и бросить просмотр на середине. Так что моё мнение, что озвучка не нужна))) Куда приятней слушать голоса любимых актеров:19:1, чем голос мужика с прищепкой на носу:6:

Вобще полностью согласна))))))) однозначно предпочитаю сабы)))))))

Пы.С. Мужик с прищепкой на носу)))))))))))):6: прям в точку))))))))))):63:

Прочитав предыдущие мнения, прихожу к выводу, что значительная часть тяги к
субтитрам вызвана просто редкостью в дорамах качественного звукового перевода.

Что касается голосов актёров и интонаций. Насчёт голосов ещё как-то могу понять, но
тут можно подобрать соответствующее соотношение между громкостями оригинала и
перевода. Но интонации? Даже в европейских языках они в ряде случаев сильно отличаются от русских, а уж про азиатские языки и говорить нечего. Не понимаю, что русскому человеку может реально дать корейская и тем более китайская интонация? Если, конечно, этот человек не смотрит фильм с целью обучения языку. К тому же сплошь и рядом вопросительное предолжение источника на русский следует переводить повествовательным. И наоборот. Да ещё фразы местами менять.

На мой взгляд, плохо выверенный текст точно так же мешает пониманию смысла фильма, как и плохо сделанная озвучка. В общем, работать нам надо над собой, работать.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *