что такое реферативный перевод
Как выполнить реферативный перевод: особенности перевода и этапы выполнения
Каждый студент, который когда-либо сталкивался с необходимостью изучения большого объема информации на иностранном языке, знает, как бывает непросто понять основную суть. Тем более, когда времени на изучение особо нет. В этом случае помогает реферативный перевод.
В этой статье я расскажу, что это такое и когда его стоит делать.
Что такое реферативный перевод
Реферативный перевод — это краткая выжимка из объемного текста, пересказ оригинального текста на язык, на котором будет в последующем написана работа.
С такими переводами сталкиваются, когда готовят большие работы вроде курсовой, дипломной или диссертации. В частности, когда особо нет времени на изучение литературы и нужно вкратце ознакомиться с материалами. Да и вообще, изучать иностранные источники всегда непросто: для этого нужно не только время, но и хорошее знание языка.
Виды перевода
Есть несколько вариантов перевода помимо реферативного:
Особенности реферативного перевода
Суть реферативного перевода в том, что переводчик выделяет в исходном тексте основные моменты и передает их в сжатом виде.
Но это не просто перевод, а перефразирование — синтагм и отдельных предложений — что под силу только опытному переводчику. Неопытный переводчик не всегда может правильно определить и передать суть текста, что негативно скажется на всей будущей работе.
Нужно понимать, что при переводе отдельные предложения и даже абзацы могут опускаться. Обычно оригинальный текст сокращается при пересказе на 20-50%.
При переводе важно не только передать суть текста, но и сделать это логично и последовательно.
Переводя, используйте простые предложения, правильно оформленные грамматически. Чем длиннее предложение, тем сложнее его понять. Самый простой способ облегчить восприятие — разбить сложные и составные предложения на части.
Если реферативный перевод составлен правильно, то в нем можно найти четкий ответ на вопрос, какая важная информация содержится в материале.
Этапы реферативного перевода
Процесс перевода состоит из нескольких идущих друг за другом этапов.
Надеюсь, эта статья поможет вам быстро и легко выполнить реферативный перевод. А если возникнут сложности, вы всегда можете обратиться за помощью к опытным экспертам на Studently.
Реферативный перевод
Реферати́вный перево́д — разновидность перевода, при которой происходит сжатие основного содержания исходного текста на одном языке средствами другого, переводящего языка.
С одной стороны, реферативный перевод представляет собой форму реферирования и смысловую редукцию текста. С другой стороны, он подходит под определение перевода как передачи информации, содержащейся в определённом произведении, средствами другого языка.
При реферативном переводе ведущей языковой трансформацией является трансдукция.
Как и при реферировании, реферативный перевод предполагает выборочный подход к определению исходного уровня компонентов содержания исходного текста. В ходе вычленения основного смысла коммуникативных блоков более высокого уровня, чем предложение, наравне с отдельными словами и словосочетаниями могут опускаться целые предложения и абзацы.
Основные этапы реферативного перевода
Литература
Полезное
Смотреть что такое «Реферативный перевод» в других словарях:
реферативный перевод — полный письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, составляющих связный текст, т.е. образующих вместе реферат оригинала … Толковый переводоведческий словарь
Перевод (значения) — Перевод: Перевод деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке Автоматизированный перевод Машинный перевод Синхронный перевод, Последовательный перевод специальный:… … Википедия
Перевод — У этого термина существуют и другие значения, см. Перевод (значения). В данной статье имеется список источников или вне … Википедия
Реферативный — прил. 1. соотн. с сущ. реферат, связанный с ним 2. Свойственный реферату, характерный для него. 3. Излагающий содержание чего либо в виде реферата. 4. Содержащий в себе рефераты. 5. Содержащий перевод с одновременным свертыванием его смысловых… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. Содержание 1 Описание 2 Виды… … Википедия
Остазия (1984) — Политическая карта мира в романе «1984». Территории, контролируемые Остазией отмечены на карте салатовым цветом … Википедия
консультант-переводчик — языковой специалист, помогающий своим знанием языка и умением пользоваться источниками информации различным специалистам, слабо знающим иностранный язык, которым приходится работать с литературой на этом языке и которым часто требуется быстро… … Толковый переводоведческий словарь
Медици́нская периоди́ческая печа́ть — Возникновение М.п.п. относится ко второй половине 17 в., оно связано общим подъемом медицинской науки и практики. До этого времени работы по различным проблемам медицины публиковались в научных журналах общего профиля. Например, «Journal des… … Медицинская энциклопедия
Журналы лингвистические — Журналы лингвистические периодические издания, посвященные вопросам общего, частного и прикладного языкознания; к ним примыкают продолжающиеся издания (серии) журнального характера. Языковедческая проблематика присутствовала уже в первом научном … Лингвистический энциклопедический словарь
МЕДИЦИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА — МЕДИЦИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. Содержание: I. Медицинская литература научная. 54 7 II. Список мед. журналов (1792 1938). 562 III. Медицинская литература популярная. 576 (цветники), лечебники (целебники, врачебники), фармакопеи (аптеки).… … Большая медицинская энциклопедия
Что такое реферативный перевод?
У специалистов различных сфер деятельности часто возникает потребность в получении сведений из научных статей, докладов, учебников и т.д. Для получения нужной информации необходимо владеть иностранным языком на высоком уровне и обладать достаточным запасом времени.
Для тех, кто ценит свое время и предпочитает рациональное решение вопроса, существует услуга реферативного перевода. Этот вид перевода позволяет получить полезные и своевременные сведения в сжатой форме. Письменная работа передает основной смысл первичного текста без второстепенной информации.
Особенности выполнения
Главная задача переводчика, берущегося за выполнение такой работы – уметь обобщать и сокращать объем оригинального документа с сохранением основной идеи. На первом этапе исполнитель знакомится с первичной версией. Именно правильное понимание и осмысление информации является фундаментом будущего реферата.
Следующий шаг заключается в определении ключевых фрагментов и подборе справочной литературы. После этого выполняется работа. Готовый текст обычно составляет 20-50 % от исходного материала и имеет следующую структуру:
Качественно выполненная работа точно передает смысл первичного текста и отвечает на вопрос о том, какая важная информация содержится в оригинальном документе. Мысли изложены ясно и лаконично, соответственно нормам русского языка.
Так работают профессиональные исполнители, но есть альтернативные варианты.
Способы выполнения реферативного перевода
Некоторое содействие при работе над документом пользователи могут получить, воспользовавшись специальным программным обеспечением. Загрузив в программу исходный текст, пользователь получает машинный перевод, который имеет свои особенности.
Результат, выданный программой, представляет собой малосвязанную последовательность предложений и требует серьезной доработки. Вручную необходимо добавлять информацию из своих источников, дописывать пропущенные фрагменты, логически связать предложения. На такую работу уходит немало времени и усилий.
По качеству перевод, сделанный компьютером, несопоставим с работой, выполненной грамотным специалистом. Интеллектуальный перевод является фундаментом для большинства реферативных изданий (журналов, справочников, руководств).
Именно поэтому специалисты разных направлений все чаще предпочитают реферативные переводы, выполненные профессиональными исполнителями. Такой подход экономит время и деньги, позволяет получить нужную информацию в лаконичном виде, изложенную грамотным и доступным языком.
РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ
Реферативный перевод представляет собой сокращенный перевод текстов, построенный на смысловой компрессии излагаемого материала. Грамотное свертывание информации при сохранении наиболее существенных содержательных аспектов – это основная цель широко распространенного сейчас реферативного перевода. В качестве характерной черты реферата выступает его объективность, возникающая из тщательной предварительной обработки материала подлинника для выделения важных в смысловом плане текстовых фрагментов.
Реферат отвечает на вопрос, что говорится в первоисточнике, и в нем не просто перечисляются основные аспекты тематики первоисточника, как в аннотации, но содержится также фактографическая информация. В реферате используется не только описание, как тип речи, но также повествование и рассуждение. В реферате могут использоваться типичные для рассуждения сложноподчиненные предложения с причинно-следственными отношениями между частями и соответствующими союзными словами.
Информативный реферат, т.е. наиболее полный по охвату содержания первоисточника тип сокращенного перевода, выполняет познавательную функцию, и его объем может максимально составлять 2500 печатных знаков. Подобные расширенные переводы называются «Экспресс-информацией». Чаще всего объем реферативных переводов не превышает 1000-1200 печатных знаков.
Индикативный реферат – это наиболее краткое изложение исходного текста, и его объем может составлять до 300 печатных знаков, и он по содержанию может приближаться к аннотации.
Аннотация имеет констатирующий характер изложения и отвечает на вопрос «о чем говорится в первичном документе?». В аннотациях, как правило, употребляются простые предложения, осложненные однородными членами предложения, вводными словами, параллельными синтаксическими структурами, вставными конструкциями, позволяющими в краткой форме дать добавочную информацию. Характерна обезличенность текста, которая достигается употреблением страдательных оборотов, безличных и неопределенно-личных односоставных предложений. Объем информативной аннотации – 3-4 предложения, в то время как индикативная аннотация может состоять из одного предложения.
При подготовке реферативного перевода можно предложить следующие этапы работы над текстом первоисточника:
1. Ознакомительное чтение текста. Внимательное прочтение заглавия, рубрик, введения, выводов с целью нахождения ключевых слов, имеющих важное значение при подготовке реферативного перевода.
2. Изучающее чтение текста с разбиением его на «аспектные» блоки, то есть выделение тех текстовых фрагментов, содержание которых должно быть отражено в тексте реферата. Составление плана изложения.
3. Работа с выделенными текстовыми фрагментами, их перефразирование и обобщение для синтеза новых сокращенных высказываний на переводящем языке. В редких случаях некоторые отмеченные предложения или фрагменты текста могут быть переведены полностью и без изменения включены в текст реферата.
4. Запись фрагментов перевода в последовательности, заданной планом.
5. Критическое сравнение текстов реферата и первоисточника с позиции потребителя, внесение изменений и дополнений, исключение повторов и т.д.
6. Анализ используемой лексики, общее редактирование и оформление реферата. (Более подробно см. Библиографию: Копылова О.В.; Вейзе А.А. и Чиркова Н.В.)
Задание 1. Ознакомьтесь с правилами реферирования (см. выше) и выполните информативный и индикативный реферативные переводы (1200 и 300 знаков соответственно) представленного ниже текста (объем около 3000 печатных знаков). Сделайте также информативную и индикативную аннотации.
ЖЕНЩИНА, КОТОРАЯ УДИВИЛА МИР
Пожалуй, мало кто из современных мировых политиков удостаивался таких диаметрально противоположных оценок, как Маргарет Тэтчер. У бывшего премьер-министра Великобритании было немало противников, но и множество явных и тайных политических поклонников и единомышленников. Думается, изданная недавно на русском языке издательством «Альпина Паблишер» книга Тэтчер «Искусство управления государством» прибавит автору почитателей и в России.
В своей книге Тэтчер подробно объясняет, что можно и чего не следует ждать от мира в целом, от отдельных стран и регионов. Есть, конечно, и объемистая глава о России, которая «всегда отличалась удивительной способностью удивлять», так что применительно к ней «любой прогноз. должен быть ограничен массой оговорок, если предсказатель не желает попасть впросак».
А в целом книга наполнена множеством наблюдений, сведений и оценок, сама география которых оправдывает мелькнувшее в Интернете предложение, чтобы каждый отправляющийся в кругосветное путешествие брал с собой этот справочник-путеводитель.
Но даже прочитав пятисотстраничные откровения «железной леди», так до конца и не удается разгадать загадку ее стремительного взлета на политический небосклон.
Эта женщина не только была премьер-министром Великобритании дольше, чем все прочие в новейшей истории Англии. Она стала государственным деятелем, чье имя вошло в английскую политическую историю наравне с такими титанами, как Дизраэли или Черчилль.
Уникальность Маргарет Тэтчер как политика проявилась хотя бы в том, что порой ей удавалось в демократической стране решать проблемы с помощью кнута, а не пряника. Госпожа премьер никогда не фальшивила перед нацией и не давала пустых обещаний. Будучи дочерью мелкого лавочника и провинциальной модистки, она с завидным упорством внедряла в экономику идеалы среднего класса: будь экономным, не бери в долг без жизненной необходимости, упорно трудись и плати налоги, получи практическое образование, уважай закон и отложи деньги на случай болезни. Следуя эти принципам, она без колебаний боролась с иждивенческими настроениями в обществе, коррупцией и уклонением от уплаты налогов.
Ее бескомпромиссность далеко не всегда находила понимание у широких народных масс. До сих пор заслуживает удивления тот факт, что политик, пользовавшийся огромным уважением мирового политического сообщества и содействовавший небывалому социально-экономическому процветанию своей страны, постоянно вызывал враждебность британской интеллигенции. На протяжении всего срока правления «железной леди» многие заметные в культурной элите фигуры считали своим долгом выразить неприятие ее личности и действий, порой даже опускаясь до неджентльменских выражений.
Говорят, что везение – это физическая категория. Туманному Альбиону в очередной раз повезло. Он получил великолепного политического лидера в нужное время и в нужном месте.
(«Аргументы и факты»-Петербург N23’2003)
Задание 2. Ознакомьтесь с правилами реферирования (см. выше) и выполните информативные реферативные переводы (2500 и 1200 знаков) представленного ниже текста (объем около 4000 печатных знаков). Сделайте также информативную и индикативную аннотации.
Чтобы жить не на одну зарплату
Если у человека нет денег, он хочет хотя бы малость.
Если у него уже есть немного, он хочет еще больше.
Как сделать так, чтобы деньги приносили деньги, чтобы их становилось больше без особых проблем и хлопот? Можно положить имеющиеся сбережения в банк под фиксированный процент и терпеливо ждать, кто победит: инфляция или процент по депозиту. Если обстоятельства изменятся и деньги захочется забрать из банка до окончания срока вклада, обещанный процент останется у банка, и накопление будет мизерным.
Есть еще один вариант преумножения средств, которым американское и европейское население уже десятилетиями активно пользуется для своего обогащения. У нас в стране этот механизм набирает силу вместе со становлением фондового рынка и расширением финансового кругозора граждан. Основывается он на деятельности паевых инвестиционных фондов. Паевые фонды направляют объединенные капиталы в основном мелких и средних инвесторов на фондовый рынок и благодаря эффективным операциям с ценными бумагами обеспечивают прирост стоимости активов.
На основе демонстрирующих высокую доходность ПИФов инвестиционной компанией АВК был разработан ряд накопительных программ. Суть их сводится к тому, чтобы помочь человеку максимально комфортно и быстро накопить на какую-либо дорогостоящую вещь или обеспечить получение им регулярного дохода.
Многие из нас в числе главных житейских ценностей назовут квартиру, автомобиль, дачу.
Накопительные программы демократичны и доступны многим. Достаточно сделать минимальный взнос в размере 10 тысяч рублей, заключить договор с компанией и определиться со стратегией накопления. Специалисты компании составят удобную для инвестора схему, предусматривающую возможность дополнительных вложений или периодического снятия сумм. Информация об изменении стоимости паев доступна в деловой прессе, на сайте компании и в офисе АВК-ЦБ. Ориентируясь на показатели доходности, можно в любой момент отозвать средства или подать заявку на конвертацию паев, то есть направить их в другой ПИФ. Все расчеты с компанией производятся в российских рублях.
(«Аргументы и факты»-Петербург N23’2003)
Задание 3. Ознакомьтесь с правилами реферирования (см. выше) и выполните информативные реферативные переводы (2500, 1200 и 850 знаков) представленного ниже текста (объем около 4000 печатных знаков). Сделайте также информативную и индикативную аннотации.
Биороботы скоро станут реальностью
Тема 1. Вторичная научная документация
Раздел нацелен на обучение студентов широкой коммуникации, двумя неразрывными составляющими которой являются её устная и письменная формы. Студент должен уметь не только читать литературу по специальности, но и фиксировать полученную информацию в виде письменного перевода, реферата, аннотации, а также кратко излагать её в форме устного доклада или выступления.
Предлагаемая тема ставит перед студентами следующие задачи:
Вопросы, подлежащие рассмотрению:
Оглавление
Важнейшим источником информации и средством передачи её в пространстве и времени служат научные документы, или тексты, к которым относятся монографии, сборники, материалы научных трудов, конгрессов, симпозиумов, учебники, руководства, журналы, газеты, статьи и т.д. Это так называемые первичные документы. В процессе изучения первичных текстов-или совокупности их-возникают вторичные документы, или тексты: перевод, реферат, аннотация, конспект, реферативный перевод, тезисы, библиографическая литература и др. На основе вторичных документов комплектуются информативные издания, такие как реферативные журналы, научные переводы, справочная литература.
Среди вторичных текстов наиболее распространёнными формами письменного обмена информацией являются рефераты и аннотации. Реферат (lat. referre – докладывать, сообщать) представляет собой краткое изложение в письменном виде или в форме публичного доклада содержания научного труда (трудов). Это могут быть:
Принципиальная разница между аннотацией и рефератом состоит в том, что аннотация перечисляет те вопросы, которые освещены в первоисточнике, не раскрывая самого содержания этих вопросов; реферат не только перечисляет все эти вопросы, но и раскрывает основное содержание каждого из них.
Существует огромное разнообразие рефератов и аннотаций, отличительными чертами которых является их целевое назначение, содержание, тематика, особенности подачи материала.
Среди многочисленных видов рефератов можно выделить:
В последних излагаются лишь самые главные положения и выводы исходного текста, в отличие от информативных, в которых приводятся все основные положения, доказательства и выводы первичного документа. Специализированные рефераты ориентированы на специализированную читательскую аудиторию, т.к. учитывает запросы и интересы специалистов определённой области знаний или практической деятельности. Специализированные рефераты содержат лишь ту информацию, которая интересует узкого специалиста. Общие рефераты имеют более широкий круг читателей и раскрывают первичный документ в целом, а не только отдельные положения. Если анализируются несколько первичных текстов, то результатом такого анализа будет сводный, или обзорный реферат.
Учебное реферирование, которое является программным требованием, рассматривается в современной методике как эффективный способ контроля понимания прочитанного. Отсюда следует, что обучение реферированию – это одновременно эффективный способ обучения чтению и извлечению информации из текста.
Разные этапы реферирования обеспечиваются разными видами чтения: просмотровым, ознакомительным, поисковым, изучающим. Отличительной особенностью реферативного чтения является дедуктивный подход к тексту, т.е. движение от общего к частному, от общего смысла произведения к анализу его отдельных частей, абзацев и предложений. Так, первичное (просмотровое) чтение обеспечивает понимание самого общего содержания текста, его темы. Ознакомительное чтение помогает осуществить операции анализа и синтеза, т.е. выделить смысловые вехи текста, ключевые фрагменты, составить план содержания и т.д. Изучающее чтение текста нацелено на выделение информации для последующего воспроизведения в реферате.
Примерный объём любого вида реферата составляет 10-15% объёма реферируемого первичного документа, хотя в некоторых случаях он может быть больше. В отличие от реферата аннотация представляет собой совсем краткий, состоящий из нескольких предложений, вторичный текст, объём которого не должен превышать 600 печатных знаков.
Аннотации, раскрывающие тематику документов, или сообщающие некоторые сведения о них, называются справочными. Те, которые характеризуют первичный документ в целом и рассчитаны на широкую читательскую аудиторию, представляют общие аннотации. Специализированные аннотации, также как и специализированные рефераты, раскрывают определённые аспекты первичного текста, которые представляют интерес для узкого круга специалистов. К этому виду аннотации примыкают рекомендательные аннотации, которые содержат оценку исходного текста и, как говорит само название, дают рекомендации относительно того, какая категория читателей может заинтересоваться данным сообщением.
Подводя итог тому, что написано о рефератах и аннотациях, следует отметить, что в процессе обучения аннотированию и реферированию у студентов должны быть сформированы умения обобщать и сокращать информацию первичного документа, соответственно.
В качестве примера взята статья “Work hard, spend hard. Rise of the alpha female”. (The Independent, 15 September, 2005)
What has the survey highlighted?
What sort of a woman is the alpha female?
An insight in the alpha female.
The growth of the alpha female.
The number of alpha women has grown by 57 % in the past decade.
The high achiever has a “treat yourself” mentality.
В настоящее время большую помощь в создании вторичных текстов – рефератов и аннотаций- могут оказать специально создаваемые компьютерные программы, которые с помощью контент-анализа выявляют ключевые слова, проводят их анализ, в результате чего пользователь получает список наиболее значимых предложений исходного текста. Это значительно экономит время на прочтение текста первоисточника.
Машинные рефераты пока несопоставимы с интеллектуальными, т.е. производимыми человеком, с точки зрения качества, т.к. часто представляют собой малосвязную последовательность предложений или их фрагментов.
В настоящее время интеллектуальные рефераты образуют фундамент подавляющего большинства реферативных журналов, т. к. это рефераты дискурсноцентрированного типа, удовлетворяющие критериям связного текста.
Перевод
Цель практического овладения английским языком может быть достигнута не только за счет формирования и развития у обучаемых устойчивых навыков и умений читать литературу по специальности, и после смыслового свертывания полученной информации, передавать ее в виде реферата, но и переводить эту литературу на родной язык. Перевод – вид языкового преобразования, при котором необходимо передать адекватно содержание иноязычного оригинального текста на другой язык, сохраняя динство содержания и формы.
Понять содержание переводимого оригинального текста во всех его тонкостях, а затем правильно передать его на родном языке – главная задача переводчика. Хороший перевод должен удовлетворять нескольким основным требованиям:
Серьезные трудности при переводе представляют новая терминология, метафоры, образные сравнения, идиоматические единицы, которые являются характерными для языка научной сферы. Знание таких языковых средств приобретает особое значение. Иногда не меньшую трудность вызывают общеупотребительные слова, значительная часть которых являются многозначными. Правильный выбор значения многозначного слова в определенном контексте требует знания и учета его лексико-грамматических связей.
Следут помнить, что, если в переводе художественных произведений, в которых присутствует огромное количество образно-эмоциональных компонентов, есть обязательно элементы творчества при передаче оттенков чувств, эмоций и настроений, то в научных, технических, экономических текстах переводы должны быть максимально точны и лаконичны.
Реферативный перевод
В отличие от полного перевода, реферативный перевод представляет собой сокращенный текст первоисточника, в котором опущена второстепенная информация и содержание оригинала излагается в сжатом виде.
В качестве иллюстрации приведем следующий отрывок из статьи “The Market and Methuselah” (The Economist, 12 February, 2005):
As Europe ages, investors are looking around for trouble free investments [to keep them in their increasingly long sunset years]. A couple of European governments are thinking of giving them just that. [In December] Britain’s Treasury floated a notion of issuing 50 year bonds. [The response of pension funds and insurance companies was, broadly, a bowler hatted cheer. This month] France’s treasury commissioned a group of banks to find out whether a 50 year bond in euros would go down well.
Части текста, заключенные в скобки, могут быть опущены без всякого ущерба для смыслового содержания всего отрывка.
«По мере того как Европа стареет, инвесторы ищут новые надежные пути для инвестиций. Правительства некоторых европейских стран готовы предоставить им такую возможность. Так, Министерство финансов Великобритании высказало идею о выпуске долгосрочных облигаций сроком на пятьдесят лет. Французское Министерство финансов поручило группе банков выяснить, как будут приняты долгосрочные (рассчитанные на 50 лет) облигации в евро».
Реферативный перевод отличается от реферата, т.к. последний может быть написан полностью своими словами. Реферат следует за развитием мысли автора, но совсем не обязательно в том же порядке, в каком эти мысли появляются в оригинальном тексте.
Иллюстрацией служит отрывок, рассмотренный выше.
«Правительства двух европейских государств – Великобритания и Франция – готовы предложить инвесторам новые надежные способы инвестирования. Министерства финансов этих стран изучают возможности выпуска долгосрочных облигаций сроком на 50 лет».
Следует отметить, что реферат и аннотация относятся к библиографическому описанию, которое представляет собой совокупность сведений о первичном документе или группе документов.
Основные элементы библиографического описания: заглавие, сведения об авторстве (авторе или коллективе авторов); выходные данные: место издания, наименование издательства, год издания. Другие элементы (факультативные): количество страниц, наличие и количество иллюстраций и некоторые другие данные.
Таким образом, аннотация и реферат выполняют еще одну функцию: они знакомят специалистов с наличием источников нужной информации, то есть проводят ее систематизацию.