что такое прямой контекст
Значение слова «контекст»
[От лат. contextus — сплетение, соединение]
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
Говорить, опираясь на контекст, — значит придерживаться установившегося в разговоре уровня абстракции и использовать понятия заданного в нём семантического поля. Потерять контекст в разговоре — это перестать понимать то, на что опирается собеседник, или интерпретировать его мысль в ином смысле, нежели тот, который подразумевает собеседник, исходя из заданного в разговоре семантического поля понятий.
В более широком значении контекст — среда, в которой существует объект (например, «в контексте эстетических представлений XIX века творчество Тернера было новаторским»).
С формальной точки зрения контекст представляет собой определённую систему отсчета, пространство имён.
Любое событие, происходящее в жизни субъекта, интерпретируется исходя из контекста ситуации, отражённой в памяти субъекта.
Контекстуальный (от фр. contextue) — обусловленный контекстом. Например: Контекстуальные связи слова.
Согласно новому стандарту ISO 9001 версии 2015 года пункт 4.1. требуется чтобы организация понимала, отслеживала и анализировала контекст, в котором она работает. Под контекстом в стандарте понимаются внешние и внутренние факторы, а также сопутствующие им риски, которые существенны с точки зрения целей и стратегического направления организации и которые влияют на способность системы менеджмента качества организации достигать ожидаемого результата(ов). В официальном переводе ГОСТ Р ИСО 9001-2015 англоязычный термин «Сontext» переведён как «Среда организации».
КОНТЕ’КСТ, а, м. [латин. contextus — сплетение, соединение] (филол.). Связное словесное целое по отношению к входящему в него определенному слову или фразе. Надо взять фразу в контексте, и тогда она станет понятной.
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
конте́кст
1. филол. относительно законченный в смысловом отношении отрезок письменной или устной речи, текста, содержащий данное слово, выражение и т. п. ◆ Ибо под тем миром, который мы не должны любить, апостол разумеет, как ясно из контекста, никак не собрание наших ближних и не совокупность творения, возвещающего славу Божию, а именно только темную, бессмысленную основу материальной природы, выходящую из своего должного, пассивного и потенциального положения и беззаконно вторгающуюся в область человеческого духа: тут же прямо говорится, что все в мире есть похоть плоти, т. е. стремление безмерной чувственности, похоть очей, т. е. жадность, или корыстолюбие, и гордость житейская, т. е. тщеславие и властолюбие. В. С. Соловьев, «Оправдание добра», 1894–1899 г. (цитата из НКРЯ) ◆ Но положим, что все это ― формальные доказательства, положим, что я старательно подобрал контексты, варианты, старательно скрыл все то, что было против моего толкования; положим, что толкования церкви очень ясны и убедительны и что Христос действительно не нарушал закон Моисея, а оставил его во всей силе. Л. Н. Толстой, «В чем моя вера?», 1884 г. (цитата из НКРЯ)
2. книжн. совокупность фактов и обстоятельств, в окружении которых происходит какое-либо событие, существует какое-либо явление, какой-либо объект
3. комп. совокупность значений регистров, состояний флагов и т. п. процессора в ходе выполнения программного процесса ◆ Когда ядро выполняет переключение контекста и восстанавливает контекст процесса, процесс возобновляет выполнение с точки приостанова.
Словари
1. Завершённый в смысловом отношении отрывок письменной или устной речи (текста), необходимый для определения входящих в него слов или словосочетаний.
Совокупность различных факторов, необходимых для понимания, объяснения какого-либо явления действительности.
1) Законченная в смысловом отношении часть текста или речи, общий смысл которой позволяет уточнить значение отдельных входящих в нее слов, выражений и т. п.
Понять незнакомое слово в контексте.
2) перен. Совокупность различных факторов, необходимых для понимания, объяснения какого-л. явления действительности.
В контексте мировых событий.
конте́кстный (контекстная функция), конте́кстовый (контекстовая функция), контекстуа́льный (контекстуальные связи слова)
В пределах контекста наиболее точно и конкретно выявляется смысл и значение отдельно входящего в него слова или взятого из него в качестве цитаты выражения. Вне контекста, с которым цитата сопряжена стилистически и по смыслу, она может приобретать иное, даже противоположное, значение. В художественной литературе контекст определяет конкретное содержание, выразительность и стилистическую окраску отдельных слов, фраз. Контекст определяет отбор слов данного стилистического ряда. Искажение контекста разрушает художественное единство текста и сам художественный образ. Иногда же оно используется для стилистического эффекта, напр. в пародиях.
1. Языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица.
3. Законченный в смысловом отношении отрезок письменной речи, позволяющий установить значение входящего в него слова или фразы.
4. Источники, из которых рецептор извлекает дополнительную информацию относительно содержания единиц языкового кода.
5. Лингвистическая ситуация.
6. Условия, особенности употребления данного элемента в речи.
7. Лингвистическое окружение слова, высказывания; содержание текста.
8. Совокупность тех формально-фиксированных условий, в которых однозначно выявляется содержание какой-либо речеязыковой единицы. В зависимости от иерархического уровня рассмотрения конкретной речеязыковой единицы, от уровня актуализации, индикации контекст может быть лексическим, морфолого-синтаксическим, синтаксическим, семантическим и др. При рассмотрении тех или иных стилистических приемов в их окружении на уровне стилистики проявляется стилистический контекст. Контекст, содержащий нейтрально окрашенные речеязыковые единицы, является нейтральным контекстом.
9. Фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу.
10. Лингвистическое окружение слова, высказывания; содержание текста. Слова словосочетания, которые окружают то или иное слово, и в зависимости от того, какую конструкцию мы создаем, слова приобретают то или иное значение.
1. Единая в смысловом отношении часть текста, высказывания, позволяющая установить значение входящего в неё слова или фразы. Широкий, узкий к. Слово вне контекста. Эта фраза вырвана из контекста.
2. Совокупность причин, обстоятельств, влияющих на существование и развитие каких-л. явлений, ситуаций и т.п. Это явление нужно рассматривать в контексте мировых событий.
Законченный в смысловом отношении отрезок письменной речи, позволяющий установить значение входящего в него слова или фразы.
За пределами лингвистики термин «К.» используется для обозначения окружения, ситуации, условий и т. п., в пределах к-рых вычленяется исследуемое явление, ср.: «спектакль в историч. К.»; «Дягилевские сезоны в К. эпохи» и т. п.
Лит.: Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // Вопр. языкознания. 1953. № 5; Русский язык: Текст как целое и компоненты текста / Виноградовские чтения, XI. М., 1982.
нлп Обстановка, фрейм или процесс, в котором происходят события и обеспечивается значение для содержания.
Что такое контекст и как им пользоваться
Многие люди до сих пор считают, что изучение иностранных языков сводится к заучиванию слов и правил грамматики. Такой подход был распространен в школах и старых учебниках. Некоторые учителя считали словарный запас основным показателем знания иностранного языка и устраивали диктанты для проверки. Сейчас такой способ выглядит устаревшим. Одна из причин – неэффективность заучивания слов в отрыве от их окружения. Грамотные современные преподаватели языков утверждают, что важно научиться пользоваться контекстом. Эта статья о том, что такое контекст и как его использовать на практике.
Что такое контекст
Термин «контекст» используется во гуманитарных науках, которые так или иначе имеют отношение к языку. Раньше под контекстом понимали только отрывки письменной речи, которые можно использовать для понимания отдельной части текста – например, слова, словосочетания, предложения и так далее. Сейчас контекст – более широкое понятие. Это и устная, и письменная речь, и сама ситуация, которые позволяют уточнить непонятное значение. Это окружение, которое помогает понять незнакомый смысл.
Контекст бывает вербальным и ситуативным. Первый связан с речью – письменной или устной. Это фразы, предложения, абзацы и куски речи, исходя из которых можно понять значение определенного отрывка речи.
Ситуативный контекст – это обстановка, ситуация, место, время и другие невербальные признаки, которые помогают понять речь. К ним также относятся участники коммуникации и их отношения друг к другу. Мимика, движения тела, жесты тоже относятся к ситуативному или невербальному контексту. Например, фраза «It’s so hot in here!» может быть констатацией факта или просьбой открыть окно в зависимости от того, где происходит коммуникация, с кем разговаривает человек, какие жесты он использует.
Контекст давно и широко используется в практике перевода с одного языка на другой. Чтобы адекватно передать смысл иностранного текста на другом языке, важно уловить контекст. Более того, мы постоянно пользуемся контекстом, сами того не замечая, когда разговариваем на родном языке. И при обучении английскому языку без контекста не обойтись.
Зачем нужен контекст при изучении английского
Как пользоваться контекстом при изучении английского
Много примеров также можно найти в словаре Cambridge Dictionary. В нем каждое слово сопровождается несколькими предложениями, в которых раскрывается смысл. В Reverso Context встречаются не только профессиональные, но и вольные переводы и неточные примеры. В Кембриджском словаре приводится правильный контекст, но примеров меньше.
Высокий и низкий контекст
Одной из важнейших особенностей коммуникаций является контекстность сообщений. Эту особенность выявил в своих исследованиях американский исследователь кросс-культурного общения Эдвард Холл.
Эдвард Твитчел Холл, мл. (1914—2009) — американский антрополог и исследователь вопросов кросс-культурного менеджмента, автор нескольких популярных книг по практике общения представителей различных культур. В 1950-е гг. работал в Foreign Service Institute (FSI), где обучал кросс-культурным коммуникациям государственных служащих США, работавших за границей. Считается, что именно Э. Холл заложил основы научного направления «Кросс-культурные коммуникации».
Во всех культурных средах используются некие общепринятые правила, которые очень важны для того, чтобы понять, о чем идет речь, что говорит, а что подразумевает собеседник.
Понятие «контекст» используется в кросс-культурном менеджменте для характеристики принятых в данной деловой культуре способов и манеры передачи информации и общения между людьми, иными словами, как люди передают друг другу информацию, как общаются, называют ли вещи своими именами, не уклоняются ли от ответов на прямые вопросы.
В каждой культуре есть свои правила «чтения контекста», понимания скрытой информации, которая обозначается при общении.
Чем больше такой информации, тем выше контекст культуры, тем сложнее представителям других культур попять и оценить ситуацию. В зависимости от объема скрытой информации при общении Э. Холл разделил все культуры на высококонтекстуальные и низкоконтекстуальные.
В странах с культурой низкого контекста в процессе общения принято называть вещи своими именами, сразу переходить к обсуждению дела, выражать свои мысли, стараясь не допускать их превратного толкования. В деловой жизни доминирует ясный переговорный стиль, в случае необходимости стороны четко выражают свое отношение к той или иной проблеме.
Низкий контекст в коммуникациях в целом характерен для англосаксонской группы стран (Северная Европа, страны Северной Америки, а также Австралия и Новая Зеландия). К типу низкоконтекстуальных культур также можно отнести культуры Германии, Швейцарии, Финляндии, скандинавских стран.
Пример высококонтекстного сообщения — реплики в разговоре двух хороших знакомых: «Ну, ты как всегда. » или «Как ты можешь так говорить. «.
Пример низкоконтекстного сообщения — подробное описание того, как пройти или проехать до центра незнакомого города.
На шкале низкоконтекстуальных культур верхнее положение занимают немцы с известной всем педантичностью. Для представителей немецкой культуры очень важны письменные контракты, договоры, документы.
Важная черта стран с низконтскстным общением состоит в том, что реальное представление о происходящем в стране можно получить по анализу информации, содержащейся в открытых источниках: газетных публикациях, официальных справочниках и материалах Интернета. В связи с этим для принятия управленческих решений и подписания деловых контрактов нет необходимости выстраивать систему личных взаимоотношений для получения важных и достоверных сведений о состоянии бизнеса. В низкоконтекстуальных культурах межличностные отношения часто носят временный и поверхностный характер. Люди легко вступают в дружеские отношения и так же легко прерывают их.
Иная ситуация в культурах высокого контекста, к которым относятся практически все без исключения страны Востока. Проблема получения достоверной информации в этих государствах носит постоянный характер. Представители культуры высокого контекста при общении не стремятся к тому, чтобы обрисовать ситуацию детально, а также не склонны уточнять, в чем состоит их интерес.
Как известно, знание — большая сила. На Востоке ею не принято делиться. Здесь называть вещи своими именами не принято, ценится умение говорить по-дипломатически обтекаемо.
Для представителей деловой культуры высокого контекста крайне важно «сохранить свое лицо» и, что не менее значимо, не дать «потерять лицо» другому человеку, помочь ему сохранить достоинство. Создание ситуации, в которой деловой партнер вынужден проявить свою слабость, плохую информированность или некомпетентность, недопустимо.
Если вы вынуждаете своего партнера показать свою слабость или некомпетентность, вы оскорбите его и в дальнейшем не сможете с ним работать. Это также препятствует тому, чтобы называть вещи своими именами. Так, в культурах высокого контекста никогда не скажут партнеру «нет». Здесь ему просто улыбнутся, переведут разговор на другую тему, и партнер, выросший в культуре высокого контекста, все поймет. Поймет ли, что происходит, представитель культуры низкого контекста? Далеко не всегда! Это зависит от его кросс-культурного опыта.
В культурах высокого контекста печатные источники информации неполны и ненадежны. Чтобы понять, что именно происходит, нужно опять-таки знать контекст, понимать, что происходит в политике и экономике страны в целом. При знании контекста можно «читать между строк» и понять, что происходит на самом деле. Если контекст неизвестен, понять, что происходит, опираясь на газетные статьи и аналитические обзоры местных экономистов, нельзя. Для того чтобы понимать контекст, нужно либо долго жить в стране, либо постоянно дополнять информацию в официальных источниках теми сведениями, которые можно получить от друзей и знакомых.
Из-за несовпадения способов и формы передачи информации между партнерами из стран высокого и низкого контекстов часто возникает взаимное недопонимание. Приведем пример. Допустим, представитель восточной деловой культуры (из Вьетнама, Филиппин, Малайзии или Китая) встречается с российским партнером.
Российский бизнесмен говорит: «Мне нужно, чтобы на всех товарах было два ярлыка — английский и русский». Восточный партнер отвечает: «Вы знаете, мы сейчас делаем ярлыки на китайском и английском». Россиянин настаивает: «А мне надо на русском, причем поставка будет в ближайшее время». В ответ он слышит: «Мы сделаем все возможное». Однако на самом деле этот ответ означает: «Мы не можем этого сделать».
Сложность коммуникаций между представителями культур высокого и низкого контекстов связана также с использованием различных форм невербального общения.
Так, в культурах низкого контекста на переговорах и во время деловых встреч люди стараются смотреть друг другу в глаза. Считается, что если человек смотрит в глаза, то ему нечего скрывать. Кроме того, прямой взгляд в глаза часто помогает понять, говорит ли партнер то, что думает.
В большинстве стран Востока прямой взгляд в глаза собеседника крайне нежелателен и расценивается как попытка заглянуть в душу человека, желание понять его истинные намерения, вторжение в его личную жизнь. Прямой взгляд также может означать стремление выяснить то, о чем бы хотел умолчать собеседник. Результатом может оказаться то, что партнер почувствует, как «теряет лицо», а это недопустимо при попытках наладить деловое сотрудничество.
Менеджеру-японцу, работающему в американской компании, было дано указание отчитать одного из его подчиненных-американцев за плохо выполненную работу. Японская культура является высококонтекстной, общение не предполагает прямого и недвусмысленного выражения недовольства. Менеджеру потребовалось пять попыток, прежде чем его подчиненный понял, что результатами его работы недовольны.
К странам с культурой высокого контекста относятся романские страны (Франция, Испания, Португалия, Италия), причем контекстуальность повышается при движении с севера на юг Европы; страны Латинской Америки. Высоким контекстом отличаются страны арабского мира. Особенно высок контекст в культурах государств Восточной Азии, а своего пика он достигает в Японии.
Высокая контекстуальность общения определяет многие нормы и правила поведения, которые строго соблюдаются. Так, в Японии места за столом переговоров определяются строго в соответствии со старшинством участников. В странах Ближнего Востока ни одна деловая встреча не начнется без обмена любезностями и налаживания личных контактов. Стремление американцев приступать к обсуждению деловых вопросов без напрасной потери времени будет воспринято представителями высококонтекстуальных культур как проявление грубости и невежества.
Рассказ владельца летнего домика в Финляндии:
Мы с женой недавно купили летний домик в Финляндии на берегу красивейшего озера. В первый же приезд к нам на участок зашел сосед-финн. Обменялись приветствиями, познакомились, поговорили о рыбалке, и уже через 10 минут он произносит следующее: «Очень многие русские сейчас покупают недвижимость в Финляндии. Мы не против этого. Однако есть одна проблема. В силу того, что они редко приезжают сюда, в основном в отпуск, они не должным образом ухаживают за участками. А газоны должны быть подстрижены, цветы ухожены. Если вам будет трудно поддерживать участок в надлежащем виде, я готов найти местных жителей, которым можно будет поручить эту работу».
В самой постановке вопроса не было ничего необычного, но мы с женой были несколько удивлены тем, что это было сказано прямо, без обиняков, без выяснения того, как часто мы намерены приезжать, и лишь через 10 минут после знакомства. Только потом мы поняли, что Финляндия принадлежит к числу низкоконтекстных стран, в которых принято доносить до собеседника информацию максимально четко.
Анекдоты и шутки в высококонтекстных странах непереводимы. Каким образом, например, можно перевести шутку из шоу «Уральских пельменей»: «Вы из Москвы?». «Да». Далее следует пауза и продолжение вопроса: «А в Москву приехали откуда?».
Рассказ российской деловой женщины
На дружеском ужине после деловой встречи я разговорилась с одной американкой. Речь зашла о детях. Американка сообщила, что у нее двое — мальчик и девочка. Я же решила пошутить и произнесла: «А у меня был один сын, но он женился, и теперь у меня двое детей». Конечно же, я имела в виду, что мне теперь приходится заботиться не об одном сыне, а об их молодой семье. Американка удивленно подняла брови. «Да у них же не принято заботиться о детях после того, как они создают свои собственные семьи», — подумалось мне. Конечно, она не поняла моего неуклюжего юмора.
Трудности, связанные с взаимодействием представителей культур высокого и низкого контекстов, проявляются в следующем.
1. В стране с низкоконтекстной культурой человек ощущает себя более независимым; у него много знакомых и друзей, но не очень близких. Он принимает многие решения самостоятельно, не ожидая советов от окружающих. Человек из культуры высокого контекста, напротив, не склонен принимать решения без детального их обсуждения с друзьями и коллегами. Он может быть смущен тем, что окружающие его люди не стремятся к развитию с ним более близких и доверительных отношений.
2. Представители культур высокого контекста ощущают себя членами небольшой, сплоченной группы лиц и испытывают большую зависимость от этой группы. Члены группы поддерживают друг друга, за ее пределами поддержку получить трудно. Профессиональная и личная жизнь часто тесно переплетены. Человек из культурной среды высокого контекста может ощущать неуверенность, пытаясь решить проблемы без такой поддержки, которая обеспечила бы ему достоверность необходимой информации, и ему потребуется большое время для того, чтобы наладить доверительные отношения с окружающими.
Потребители в странах с культурой высокого контекста более чувствительны к нюансам в рекламе. Известно, что в таких странах, как Япония, рекламодатели с успехом используют образы, связанные с местными и культурными традициями. Маркетологи, работающие в странах с культурой высокого контекста, также знают, что лучше использовать формальный стиль обращения, небольшое количество вербальной информации. В рекламе очень важны невербальные сигналы: тон голоса, мимика, жесты.
Резюмируя вышеизложенное, можно сказать следующее. Общение в странах низкого контекста подразумевает следующее:
— использование прямой манеры речи;
— четкая и ясная оценка обсуждаемых вопросов;
— оценка недосказанности как недостаточной компетенции;
— открытое выражение недовольства;
— незначительная доля невербальных форм общения.
Общение в странах высококонтекстных культур характеризуется следующим:
— скрытая манера речи;
— большая роль невербального общения (взгляды, жесты и пр.);
— предоставление большого объема информации;
— отсутствие открытого выражения недовольства.
А что же Россия? Как и в случае со статусом, мы занимаем срединное положение между англосаксонской культурой (Северная Европа, Северная Америка, Австралия и Новая Зеландия) и Азией, близко смыкаясь с романскими странами. На воображаемой шкале мы окажемся где-то в зоне 35—40% с креном в сторону высокого контекста. Вспомните, как часто в повседневной жизни мы, комментируя, додумываем информацию, обтекаемо изложенную в средствах массовой информации. С советских времен мы умеем читать между строк. Прямые ответы в российской деловой культуре звучат не так часто, как нам иногда кажется. Вспомните, как вы себя чувствуете, когда вам надо сказать «нет» деловому партнеру или другу. Произнести это короткое слово дня нас непросто. В связи с этим обычно мы говорим: «Да, но. » — и называем ту или иную причину, которая может помешать воплощению нашего обещания в жизнь. При этом наш комментарий, связанный с «но», довольно ясно подсказывает партнеру, что наше «да» — это всего лишь вежливое «нет».
Представителям культур низкого контекста попять, что паше дипломатичное «да» означает «нет», существенно труднее. Скандинавские менеджеры, с которыми один из авторов (С. М.) работал над несколькими бизнес-проектами, неоднократно жаловались, что им трудно понимать реальное настроение российских партнеров и что обычно, услышав «да», они ожидают соответствующих действий, и никак не могут привыкнуть к тому, что после этого партнеры ведут себя так, как будто бы ясно сказали «пет».
Сравнение двух типов культур показывает, что каждая из них обладает специфическими особенностями. Так, высококонтекстуальные культуры отличает следующее:
— невыраженная, скрытая манера речи, многозначительные и многочисленные паузы;
— серьезная роль невербального общения и умения «говорить глазами»;
— излишняя избыточность информации, поскольку для общения достаточно первоначальных фоновых знаний;
— отсутствие открытого выражения недовольства при любых условиях и результатах общения.
В свою очередь низкоконтекстуальные культуры характеризуются такими признаками:
— прямая и выразительная манера речи;
— незначительная доля невербальных форм общения;
— четкая и ясная оценка всех обсуждаемых тем и вопросов;
— оценка недосказанности как недостаточной компетентности или слабой информированности собеседника;
— открытое выражение недовольства.
Иллюстрацией для понимания обоих типов культур может служить описание работы менеджеров, принадлежащих к культурам с низким и высоким контекстом. Так, в культуре с низким контекстом менеджер будет принимать посетителей одного за другим, строго по очереди. Во время своей работы он не станет отвечать на телефонные звонки или звонить сам. Он будет получать информацию только от тех людей, с которыми видится в течение дня, и из своих рабочих документов.
Напротив, в культурах с высоким контекстом офис менеджера будет напоминать проходной двор, когда люди постоянно входят и выходят в течение всего рабочего дня. Во время беседы менеджер отвлекается на телефонные разговоры и на прочие минутные вопросы. В этой ситуации все действующие лица обо всем информированы, и каждый знает, где ему следует искать необходимую информацию.
Резюмируя вышеизложенное, можно выделить черты высокого и низкого контекстов.
— не делиться информацией;
— никогда не говорить «нет»;
— меньше пояснений, меньше письменной (формальной) информации;
— внутреннее ощущение того, о чем говорят;
— ощущение границ (кто «свой», а кто «чужой»);
— знание является ситуативным, основанном на отношениях;
— решения и деятельность сосредоточены вокруг личных отношений, часто вокруг центрального человека, наделенного властью.
— называть вещи своими именами;
— сразу переходить к делу;
— открытые источники информации;
— ориентация на правила, люди соблюдают внешние приличия;
— большая часть знаний формализована, доступна;
— разделение на части времени, пространства, деятельности, отношений;
— много коротких знакомств;
— знание можно передать другому;
— ориентация на задание, решения и действия фокусируются па том, что должно быть сделано, на разделении обязанностей и ответственности.