Что такое прагматический фактор
Что такое прагматический фактор
Библиографическая ссылка на статью:
Кочнев К.В. Прагматические факторы в техническом переводе // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 7 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2016/07/15100 (дата обращения: 21.11.2021).
Предметом исследования настоящей статьи является проблема прагматической адаптации технических текстов при переводе с английского языка на русский и наоборот. Материалом послужили переводы технической документации. В работе применялся метод сопоставительного анализа переводов.
Актуальность работы обусловлена важностью качественного перевода технических текстов в связи с интеграцией российского инженерного сообщества в международное информационное пространство. Ошибки в переводе технических текстов не только снижают качество перевода, но и оказывают негативное влияние на возможность иcпользования инженерных разработок российских ученых.
Отметим, что под техническим переводом в узком смысле, о котором идет речь в данной работе, мы понимаем перевод специализированных текстов в области науки и техники. В широком смысле технический перевод можно определить как перевод любых текстов, в которых встречаются специализированные термины [1].
Технический перевод является одним из наиболее самых сложных видов перевода, поскольку требует от переводчика не только владения специальной терминологией, но и наличия специальных знаний в той или иной технической области.
Основная задача технического переводчика заключается в точном доведении до читателя предъявляемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением материала без выраженной эмоциональности. Данные истины, как представляется, являются «прописными» для технического переводчика.
Довольно распространено убеждение, что технический перевод зависит исключительно от понимания текста и знания терминологии. Технические тексты традиционно считают независимыми от прагматических факторов. В данной работе будет сделана попытка если не опровергнуть, то поставить под сомнение данную точку зрения и показать, что прагматический аспект в техническом переводе не менее важен, чем в переводе любых других видов текстов. Теоретическим фундаментом данной работы послужили исследования Р. Штольце, П. Кастберга, Ф. Айкселы, Б.Климзо, О.А. Крапивкиной, которые полагают, что культурная детерминированность технического перевода проявляется и в лексике, и в грамматике, и в стилистических особенностях текста, и в его прагматической функции [1, 2, 3, 4, 5, 6, 7].
В процессе технического перевода осуществляется прагматическая адаптация исходного текста, то есть внесение поправок на культурные различия между реципиентами исходного и переводного текстов. В процессе перевода происходит сравнение разных культур. Прагматический фактор является одним из наиболее важных факторов, поскольку он определяет сам объем передаваемой в переводе информации, о необходимости ее экспликации или импликации. Культурные элементы могут присутствовать в техническом тексте не только эксплицитно, но и имплицитно, что создает определенные трудности в процессе перевода, оказывая влияние на его качество, если переводчик не способен адекватно интерпретировать имплицитные культурные следы [4].
Наиболее ярким влияние прагматических факторов на результат технического перевода является использование в тексте единиц измерения. Переводчику технической литературы часто приходится сталкиваться с переводом одних единиц в другие: градусы Фаренгейта – в градусы Цельсия, показатели давления из PSI – в бары, футы и дюймы – в метры, сантиметры и миллиметры:
It was stated that a liquid-crystal display weighed less than a pound.
Установили, что жидкокристаллический экран весил менее 500 грамм.
Для преодоления различий переводчик использовал прием прагматической адаптации, что позволило сделать высказывание понятным представителю русскоязычной культуры.
Прагматическая адаптация имеет место и при работе с числами. Так, к примеру, в русском языке многозначные числа делятся на группы пробелами (по три цифры справа налево). В десятичных дробях используется запятая, а не точка. Например:
Positioning error in the y-axis when moving joints remains unchanged within 0.02 mm.
Погрешность позиционирования по оси Y при движении с помощью суставов робота остается неизменной в пределах 0,02 мм.
Кроме того, в русском языке многозначные числа делятся на группы пробелами (по три цифры справа налево). Правильным будет написание 23 456, а не 23456.
К прагматическому аспекту технического перевода можно отнести и необходимость опущения при переводе с английского языка на русский этикетного слова «please», которое можно очень часто встретить в англоязычный технической литературе:
Please note that Internet Explorer version 8.x will not be supported as of January 1, 2016.
С 1 января 2016 года прекращается поддержка версии 8.x Internet Explorer.
Причины подобных различий в изложении, как представляется, культурно детерминированы: английскому языку формы вежливости присущи в большей степени, чем русскому языку.
В заключение отметим, что переводчики технических текстов должны учитывать в своей деятельности не только лексико-грамматические и стилистические особенности текстов, но и прагматический аспект, те культурные различия, которые существуют между языками и нивелировать их с помощью имеющихся у них в арсенале переводческих трансформаций, в частности, приема прагматической адаптации, опущения или добавления и т.д. Технический перевод является творческим процессом, подверженным влиянию различных факторов, в том числе и прагматических, учет которых позволяет создать текст перевода высокого качества, адекватный исходному тексту.
Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)
Оставить комментарий
Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.
Прагматическая адаптация переводимого материала
Помимо учета денотативного и коннотативного компонентов содержания, переводчик, как отмечает А. Д. Швейцер, не может не принимать во внимание и такой важнейший его компонент, как прагматический, определяемый отношением между языковым выражением и участниками коммуникативного акта – отправителями и получателями сообщения. При переводе необходимо учитывать различия в восприятии данного текста (или сообщения) отправителями и получателями. Эта проблема аналогична той, которую характеризуют как «важность учета аудитории».
Прагматические аспекты перевода могут иметь большее или меньшее значение в зависимости от характера переводимого текста, но игнорировать их полностью переводчик не имеет права, поэтому ему приходится вносить дополнительные коррективы в текст с учетом его прагматических аспектов.
Каким же образом учитывает переводчик прагматический компонент содержания переводимого текста? Обычно в процессе перевода текст переадресовывается иноязычному получателю с учетом прагматических отношений ПЯ, т. е. той реакции, которую вызовет текст, точно передающий денотативный и коннотативный компоненты содержания оригинала у иноязычного читателя. При этом происходит прагматическая адаптация переводимого материала – внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинала и перевода. Переадресовывая сообщение иноязычной аудитории, с поправкой на указанные выше различия, переводчик стремится найти не просто смысловые эквиваленты, а функциональные соответствия, способные вызвать у иноязычного читателя реакцию, сходную с той, которую данное сообщение вызовет у тех, кто воспринимает его в оригинале.
Прагматический фактор является одним из наиболее важных «фильтров», определяющих не только способ реализации процесса перевода, но и сам объем передаваемой в переводе информации. Учет противоборствующих тенденций к экспликации и импликации имеет принципиальное значение для понимания сущности прагматической адаптации. Варьирование объема информации, передаваемой в процессе перевода, прежде всего, проявляется, в добавлении к исходному тексту или опущении некоторых пояснительных или уточняющих элементов. Например:
In Bochum haben sie fur die Nichtsess haften einen ehemaligen Luftschutzbunker umgebaut.
В городе Бохуме они перестроили для бездомных бывшее бомбоубежище.
In response to the bombing of Al-Askari shrine in Samarra on 22 February 2006, UNESCO designed a comprehensive rehabilitation programme for the damaged shrine.
После взрыва мечети Аль-Аскари в городе Самарре 22 февраля 2006 г. ЮНЕСКО разработала всеобъемлющую программу восстановления поврежденной святыни.
В приведенных примерах введение поясняющего элемента «город» становится необходимым при переводе, так как читателю без этого не вполне ясно, о чем идет речь (о населенном пункте, территориальной единице и т. д.).
Еще один характерный пример добавления пояснений взят из официального перевода второй инаугурационной речи президента США Б. Обамы на русский язык (перевод был изначально размещен на русскоязычной версии сайта Госдепартамента США):
We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still; just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth. (Applause.)
Здесь переводчик справедливо решил не уточнять, чем конкретно являются Сенека-Фоллс, Сельма и Стоунволл. По контексту читатель может предположить, что это некие географические объекты. Если президент страны упоминает их в своем обращении к народу, то, скорее всего, эти названия известны в США широкой публике. Более важным переводчику показалось объяснить, какие события имеет в виду Б. Обама, упоминая их.
Добавляя при переводе имя проповедника Мартина Лютера Кинга, и называя его великим, переводчик облегчает русскоязычному читателю восприятие: так легче понять, о ком идет речь и оценить значимость этой фигуры для американского общества.
Приводимые выше примеры показывают практику использования такой переводческой трансформации, как добавление. Добавление применяется в тех случаях, когда для адекватного понимания текста перевода читателем необходимо добавить слова или словосочетания.
Следующие примеры иллюстрирует опущение пояснительных и уточняющих элементов, в том числе, имен собственных, ничего не говорящих «среднестатистическому» русскоязычному читателю.
Ende vergangenen Jahres wurde die Friseuse Uschi die Frau des Gladbecker Gangsters Dieter Degowski, der wegen Mordes verurteilt ist.
В конце прошлого года еще одна женщина вышла замуж за гангстеpa, которому было предъявлено обвинение в убийстве.
The commitments we make to each other through Medicare and Medicaid and Social Security, these things do not sap our initiative, they strengthen us.
Наши обязательства друг перед другом в виде программ медицинского и социального страхования помогают нам справляться с подобными бедами, не теряя инициативности и укрепляясь духом.
Эти примеры наглядно иллюстрируют применение таких переводческих трансформаций, как опущение (используется тогда, когда есть необходимость в тексте перевода сделать опущение отдельных слов или словосочетаний) и генерализация (замена видового понятия родовым, частного понятия общим).
Опущение или добавление поясняющих элементов часто наблюдается при переводе текстов, в которых содержатся названия учреждений, фирм, печатных органов и т. п.
Вместе с тем, прагматическая адаптация не сводится лишь к опущению избыточных элементов высказывания и введению в текст дополнительных. Порой она затрагивает смысловую структуру текста, требуя изменения соотношения темы и ремы, влечет за собой объединение предложений, требует компенсации опущенных элементов и внесения частичных изменений в синтаксическую структуру текста.
Таким образом, для того чтобы переводимый материал воспринимался точно так же, как материал на родном языке получателя, необходимо в большинстве случаев существенно отредактировать и переработать оригинал. При этом переводческое решение чаще всего обусловлено стремлением учесть два противоречивых требования – отражение жанрово-стилистических особенностей оригинала и уподобление соответствующим произведениям на языке перевода.
Что такое прагматический компонент содержания переводимого текста?
Каким образом этот компонент учитывается переводчиком?
Что такое прагматическая адаптация переводимого материала?
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингв. асп.): Учеб. М.: Высш. шк., 1990.
Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.
Клышко А. А. Перевод – средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика. М.: Прогресс, 1987.
Паршин А. Н. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2000.
Прагматические факторы и их влияние на выбор средств выражения несогласия
2.4. Прагматические факторы и их влияние на выбор средств выражения несогласия.
При комплексном рассмотрении речевого акта несогласия в процессе коммуникации, то есть в диалогической речи нужно принимать во внимание следующие прагматические параметры: пол, возраст, количество собеседников, их социальное положение, а также отношение собеседников. Чтобы сделать вывод о том, как все эти параметры влияют на тип несогласия, следует проанализировать ряд диалогов:
a) между преподавателем и студентом
b) между двумя подростками
c) между отцом и сыном
d) между внуком и бабушкой
e) между бизнесменом и подчинённым
a) Разговор между преподавателем и студентом
Russell: Well, Brown, how did you get on with the fourth form?
Brown: Eh, not very well. I had some troubles with the young Watkins. He asked a lot of ridiculous questions during the whole lesson and distracted the class’s attention.
Russell: Oh, he is not so bad, really, when you know him as well as I do. But he is lazy and he’d much rather play a fool than do any work in class. Am I right?
Brown: Yes, you are right, of course. (20, с.33)
В диалоге принимают участие два коммуниканта: первый – Russell – пожилой, опытный преподаватель, второй – студент. В связи с этим социальное положение у Russell выше. Отношения между собеседниками дружеские. Таким образом, тип несогласия нейтральный, который выражается в следующем предложении: ‘He is not so bad, really, when you know him as well as I do.’
b) Разговор двух подростков.
Elizabeth: Oh, you are a cool swimmer. I’ve been glancing you for a while. Frankly speaking, that’s the most brilliant swan dive I’ve ever seen. Please, do it again!
Arthur: Oh, rubbish! You must be joking! I dive like an elephant. (20, с. 56)
В разговоре участвуют два собеседника – два подростка. Отношения у них дружеские, социальное положение равное. Исходя из этих параметров, один из собеседников использует неформальный тип несогласия в своей реплике-реакции: ‘Rubbish’; ‘You must be joking’ (20, с. 58)
c) Разговор отца с сыном.
— Pa, let me go to the night club tonight.
— What? You are only twelve. You are too small. I don’t think that it is really a good idea. (20, с.40)
В беседе участвуют два человека – отец и сын, у которых дружеские отношения, но в связи с репликой-реакцией отца они близки к конфликту. Социальное положение неравное. В реплике-реакции отца преобладают выражения, указывающие на нейтральный тип несогласия: ‘I don’t think that it is really a good idea.’
d) Беседа внука с бабушкой.
Granny: Why are you so sad, Ben?
Ben: You know I bother about my future. I want to be an artist but my mother wants me to enter the Foreign Office. What can I do?
Granny: They only want to see their son safely settled in his future, they want you to have a lot of money.
Ben: Oh, I disagree you. Money isn’t everything. There are other things in the world to be considered. (20,с. 46)
В данном диалоге участвуют два собеседника – бабушка и внук. Отношения между ними дружеские, социальное положение неравное, тип несогласия – нейтральный: ‘I disagree with you.’, что свидетельствует о том, что внук Уважает бабушку и не может себе позволить использовать неформальные средства для выражения своей отрицательной реакции.
e) Диалог между бизнесменом и подчинённым.
Mr. May: When will these papers be ready?
Witman: I guess, tomorrow.
Mr. May: Tomorrow! What? Another day? Oh! Imagine it! Two days late already, and then tomorrow! Well, I hope by tomorrow you mean Wednesday, and not tomorrow’s tomorrow, or some other absurd day that you’ve just thought of. (20, с.47)
Разговор двух лиц, отношения официальные, но в связи с неравным социальным положением коммуникантов в пользу бизнесмена они переходят в конфликт. В связи с этим тип несогласия неформальный, о чём свидетельствуют эмоционально-окрашенные реплики-реакции бизнесмена.
f) Разговор двух сотрудников.
Mr. Grey: I’d like to invite you to a business party this evening. What do you think of it?
Julia: Sorry, I can’t accept your invitation I’ll be busy. (20, с.47)
В диалоге принимают участие два человека, отношения у которых деловые, официальные, социальное положение равное, исходя из чего тип выражения несогласия – формальный: I can’t accept your invitation.
Таким образом, прагматические факторы, такие как пол, возраст, социальное положение, отношения между коммуникантами, количество собеседников играют огромную роль в определении типа несогласия в контексте коммуникации.
Выводы по главе II
1. Разделяя средства выражения несогласия на прямые и косвенные к прямым средствам можно отнести грамматическое и лексическое отрицание, а к косвенным следующие слова и выражения:
a) слова оценочной семантики: Rotten!; Rubbish!; Nonsense
b) эмоционально-окрашенные слова: Are you crazy?; Are you a fool?; Are you joking?
c) выражения сомнения: Do you really think so? Is it really your point of view?
d) выражения сожаления: I am sorry, but I think…; I am afraid, but I think…
2. Для выражения несогласия англичане используют грамматическое отрицание: no, not; и лексическое отрицание: rubbish; rotten; sorry, but…; hardly; impossible.
3. При комплексном рассмотрении речевого акта несогласия было определено его место в контексте коммуникации. Был сделан вывод о том, что англичане чаще всего выражают своё несогласие с мнением собеседника, с характеристикой чего-либо или кого-либо, с предложением и проявляют негативную реакцию на приглашение.
4. Прагматические факторы, такие как пол, возраст, количество собеседников, их социальное положение и отношения друг с другом играют огромную роль на выбор средств несогласия и на определение его типа, который может быть нейтральным, формальным и неформальным.
При комплексном рассмотрении основных средств выражения и структур речевого акта несогласия в контексте коммуникации были сделаны выводы и выделены ряд особенностей употребления данного речевого акта в английском речевом поведении. В первую очередь, было определено понятие речевого акта несогласия, что трактуется как функционально-прагматическое поле, имеющее план содержания – коммуникативную интенцию говорящего и план выражения – разнообразные языковые и речевые средства передачи негативной иллокутивной цели.
Исходя из классификации Дж. Сёрля на основе иллокутивной цели, где он выделяет пять классов: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы и декларации, был сделан вывод о том, что речевой акт несогласия в различных ситуациях общения может принадлежать к любому из вышеперечисленных классов.
Также в данной работе были рассмотрены особенности выражения несогласия с учетом специфики английского речевого поведения, так как на любое речевое поведение накладывает свой отпечаток национальный речевой этикет.
Таким образом, было установлено то, что англичане очень эмоционально-сдержанная и тактичная нация, выражающая несогласие завуалированными средствами, то есть косвенными языковыми средствами, иллокутивная сила которых не является частью их семантики, а выводится логико-инференциальным путем из буквального значения формы с учетом ситуации произнесения. Реже англичане проявляют несогласие средствами, языковая семантика которых соответствует иллокутивной силе речевого акта, то есть прямыми средствами выражения.
Также в данном исследовании нами было определено место несогласия в контексте коммуникации. Таким образом, коммуниканты выражают свое несогласие с:
1) мнением собеседника;
2) характеристикой кого-либо или чего-либо;
а также проявляют несогласие на
При этом они используют как косвенные, так и прямые средства выражения в сочетании с определенным набором лексических и грамматических средств.
В данной работе нами было установлено то, что прагматические факторы, такие как: возраст, пол, социальные отношения и отношения между коммуникантами играют огромную роль в выборе средств несогласия в английском языке.
Таким образом, в данной работе был рассмотрен ряд ситуаций, в которых разные по прагматическим факторам люди выражают свое несогласие.
Нами было установлено то, что если социальное положение у коммуникантов одинаковое, то тип несогласия будет нейтральным или неформальным. Если социальное положение и возраст у коммуникантов различный, то тип несогласия будет формальным или неформальным, что зависит от ситуации общения и от отношения между собеседником.
Результаты, полученные в ходе данного исследования, могут быть использованы при обучении английской диалогической речи как на начальном, так и на продвинутом этапе.
1. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике. / И.В. Арнольд. – М., 1991. – 342 с.
2. Артюнова, Н.Д. Матвеева, Т.В. Коммуникативный аспект языка. / Н.Д. Артюнова. Т.В. Матвеева. – М., 2003. – 204 с.
3. Бахтин, М.М. Исследования в лингвистике. / М.М. Бахтин. – Ленинград, 1983. – 416 с.
4. Выготский, Л.С. Логическая теория деятельности. / Л.С. Выготский. – М., 1980. – 280 с.
5. Гардинер, А. Бенвенист, Э. Теория языка и речи. / А.Гардинер. Э.Бенвенист. – М.: Академия, 1994. – 468 с.
6. Грайс, П. Прагматическая теория значения. / П. Грайс. – М., 1997. – 186 с.
7. Гумбольдт, В. Философские концепции в лингвистике. / В. Гумбольдт. – Пенза, 1976. – 366 с.
8. Демитренко, П.В. Сборник статей: речевой акт отказа. / П.В. Демитренко. – М., 1993. – 206 с.
9. Ерема, А.В. Национальная специфика выражения запрещения и отказа в русском и английском языках. / А.В. Ерема // Язык и культура. Материалы региональной научно-методической конференции. – Воронеж, 1996. – 94с.
10. Ермакова, Л.М. Научные исследования в лингвистике. / Л.М. Ермакова. – М., 2001. – 118 с.
11. Казарцева, О.М. Культура речевого общения: теория и практика общения: Учеб. Пособие. – 4 издание. / О.М. Казарцева. – М.: Флинта: Наука, 2001. – 496 с.
12. Карпушина Е.Е. Прагматическая характеристика речевых ходов в англо-язычном диалоге. / Е.Е. Карпушина. //Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы: Межвузовский сборник науных трудов. – Л., 1991. – 102 с.
13. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Учеб. пособие для университетов и институтов. / Е.В. Клюев. – М., 2002. – 320 с.
14. Кобозева И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности. / И.М. Кобозева. – М.: Прогресс. – 1986. – Выпуск 17. – 88 с.
15. Леонтьев,О.М. Курс английского речевого этикета. – (http://www.linguaprof.com/ethicet.html)
16. Линский, Л.М. Лингвистические теории. / Л.М. Линский. – М., 1997. – 398 с.
17. Майол, Э. Эти странные англичане. / Э. Майол, Д. Милстед. – Москва: Эгмонт. – 2001. – 72 с.
18. Метслер, А.А. Прагматика коммуникативных единиц. / А.А. Метслер. – Кишинев. – 1990. – 103 с.
19. Семененко, Л.П. Косвенные речевые акты – амальгамы. / Л.П. Семененко. – Тула. – 1991. – 118 с.
20. Серафимова, М.А. Шаевич, А.М. Topical Dialogues. / М.А. Серафимова, А.М. Шаевич. – М., 1978. – 78 с.
21. Серль, Дж. Теории речевых актов. / Дж. Серль. – М., 1998. – 180 с.
22. Mitchell M. Gone with the wind. / M. Mitchell. – London, Penguin Books. – 2002. – 688 c.
Тема 3. Прагматические аспекты коммуникации
1. Прагматический фактор в коммуникации
2. Социальные нормы
3. Вопросы и задания
4. Рекомендуемая литература
Приложение I. Прагматический контекст в литературном тексте
□ Прагматика ‒ раздел семиотики. Изучает особенности использования знаков в коммуникации, отношения знаков к интерпретатору.
К прагматическим факторам относят самую разнообразную информацию. Эта информация позволяет установить смысл языковых выражений и высказываний в непосредственно данном ситуативном (прагматическом) контексте.
■ Н. В. Волошинов приводит такой пример. Двое сидят в комнате. Молчат. Один говорит: Так! Изолированно взятое так имеет значение, но не имеет смысла, поскольку может соотноситься с какой угодно ситуацией и принимать в этой ситуации какое угодно значение. Смысл высказывания проясняется только при условии уточнения ситуации общения, в которой произносится это выражение. Допустим, продолжает Н. В. Волошинов, в момент беседы собеседники, взглянув в окно, видят снег; причем они знают, что уже май и что давно пора быть весне; затянувшаяся зима надоела, и они огорчены поздним снегопадом. Как осмысленное целое, высказывание состоит, таким образом, из двух частей: словесно осуществленной (актуализированной) и подразумеваемой части.
Такого рода «знания в скобках» входят в толкование в качестве имплицитного компонента высказывания. Но его вряд ли можно обосновать семантически, поскольку нет таких семантических правил, по которым его можно было бы связать с эксплицитным содержанием высказывания.
■ Возьмем высказывание Холодно! Вне контекста данное языковое выражение может означать что угодно: в обращении кокетки к ухажеру – «обними меня», в обращении жены к мужу – «надо заклеить окна», в обращении начальника к подчиненному – «закрой окно», «принеси горячего чаю» и т.п. В качестве переменной величины смысл высказывания зависит, таким образом, от условий употребления, а точнее: от прагматического контекста и сопряженного с ним типового сценария, моделирующего в соответствии со сложившимся в социуме распределением ролей поведение фигурантов – в нашем случае ухажеров, мужей и подчиненных.
■ В качестве другого примера приведем такой разговор в общественном транспорте:
■ Другой пример. Высказывание Будет дождь можно понять по-разному в зависимости от того, какой смысл вкладывает в него говорящий: (i) ждет ли он с нетерпением дождя в период засухи, (ii) собирается лететь самолетом, (iii) размышляет, взять ли зонтик, (iv) нечего сказать или (v) попросту страдает от скуки.
□ В качестве прагматических факторов значения в толковании функционирует любые фоновые знания.
□ Социальные нормы суть дополнительные системы кодирования.
□ Знанию системы языка соответствует семантическая компетенция, знанию инкорпорированных в произведении социальных норм – прагматическая компетенция.
□ Социальные нормы «подправляют» закрепленное в языке системное значение в пределах заданной предметной (концептуальной) области.
□ Нормативным суждениям нельзя придать истинностное значение, а можно только проверить на соответствие какой-то норме в пределах «допустимо» ‒ «недопустимо», «уместно» ‒ «неуместно», «можно» ‒ «нельзя».
• Приведите примеры, когда прагматическая компетенция позволяет «скорректировать» в контексте системное значение входящих в высказывание слов и выражений.
• Приведите примеры, когда за отсутствием прагматического контекста самая банальная фраза становится неоднозначной или двусмысленной.
• К прагматическим факторам относят самую разнообразную информацию.
• В истолковании высказываний нельзя ограничиться функциональной системой языка.
• Семантике отводят конвенциональные значения, установленные в системе языка, прагматике – непосредственное их употребление в речи.
• Понимание обеспечивается знанием значения слов и предложений (семантической компетенцией), интерпретация – знанием механизмов употребления языка (прагматической компетенцией). Объект понимания – величина постоянная; интерпретация же направлена на переменный коммуникативный смысл слов в высказывании и самих высказываний (Н. Д. Арутюнова).
• В условиях переменной прагматической ситуации значение всех входящих в высказывание слов и словосочетаний может быть только переменным.
• Наряду с лингвистическим контекстом в качестве интерпретанта может функционировать и широкий прагматический контекст.
• Чтобы понять смысл анализируемой языковой последовательности, одним языковым кодированием/декодированием не обойтись.
• Прагматические пресуппозиции функционируют по типу энтимемы, или сокращенного силлогизма, когда можно опустить (не говорить) то, что заведомо известно.
Арутюнова Н. Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 389‒390.
Бочкарев А. Е. Семантика. Основной лексикон. Нижний Новгород: ДЕКОМ, 2014.
Приложение I. Прагматический контекст в литературном тексте
■ Аналогичным образом, чтобы понять, почему Зарецкий характеризуется как отец семейства холостой (гл. 6, VII) и как вообще нейтрализовать противоречие, нелишне знать, как воспринималась такая характеристика современниками Пушкина. С точки зрения формальной логики это противоречивая дефиниция: по определению отец семейства не может быть холостым, холостой – отцом семейства. Чтобы снять противоречие, необходимо нейтрализовать один из контрарных признаков: /холостой/ или /женатый/. В этом случае одно из определений будет восприниматься в прямом, другое – в переносном смысле: напр. ‘холостой’ (формально) ‒ ‘отец семейства’ (фактически). Но чтобы быть уверенным в правильности перифразировки, без реконструкции культурно-исторической ситуации – того, что иногда называют «правильным историческим горизонтом» (Гадамер) – не обойтись. Ю. М. Лотман поясняет: «Несмотря на иронический характер, это выражение являлось почти термином для обозначения владельца крепостного гарема и могло употребляться в нейтральном контексте». И современники Пушкина не видели, значит, противоречия; и не было никаких сложностей для понимания: коль скоро помещик владеет крепостными, то вправе ими распоряжаться, оставаясь при этом «честным и хорошим человеком», по своему усмотрению – вплоть до создания гарема из крепостных девок. Такие представления суть интерпретанты в функции прагматической пресуппозиции.