что такое форест фик

Что такое форест фик

что такое форест фик. Смотреть фото что такое форест фик. Смотреть картинку что такое форест фик. Картинка про что такое форест фик. Фото что такое форест фик

что такое форест фик. Смотреть фото что такое форест фик. Смотреть картинку что такое форест фик. Картинка про что такое форест фик. Фото что такое форест фик

Joshler Comments запись закреплена

Мы взяли интервью у переводчика форест фика! https://ficbook.net/readfic/4507583

Интервьюер: Откуда пришла идея перевести этот фанфик?

Ксюша: Хм, на тот момент я работала в группе uptown boy, где вместе с создателем мы делали посты: брали цитаты из песен и красиво их соединяли с фотографиями. И однажды она мне стала скидывать отрывки из неизвестного, на тот момент, мне фанфика, и попросила помочь их перевести, поскольку она хотела сделать пост. Мне настолько они понравились, что я попросила ее скинуть мне ссылку на сам фанфик. Таким образом, я узнала о форест фике. Я прочитала буквально его за ночь и осталась в эмоциональном шоке, поскольку эта работа действительно поразила мое сознание. И мне захотелось, чтобы остальные тоже прочитали и прочувствовали этот фанфик, поэтому я его и перевела.

И: Кстати, я читала именно твой перевод форест фика.
Считаешь ли ты себя более нужной в этом мире после перевода? Столько человек прочитало это.

Ксюша: Ох, нет. Я в этом деле являюсь всего лишь посредником, если можно так выразиться. Безусловно, я рада, что многие из русской клики теперь знакомы с этим фанфиком, потому что он того стоит.

И: Нашла ли ты в комментариях друга? Если да, то общаетесь ли вы до сих пор?

Ксюша: Если честно, то я не особо люблю отвечать на комментарии, если это не касается каких-либо вопросов конкретно по фанфику. А там, в основном, читающие писали о своих эмоциях и чувствах после прочитанного, поэтому нет, я ни с кем не познакомилась и не завязала дружеских отношений.

И: Ты сейчас сказала про вопросы, касающиеся фанфика, спрашивала ли ты у автора, что ответить, или же просто знала, как ответит автор, и сразу отвечала?

Ксюша: Спрашивался лишь один вопрос: был ли Джош настоящим человеком. А на него можно было ответить и без мнения автора, потому что он был реальным, а не плодом воображения Тайлера, как это считалось практически в течение всего фанфика.

И: Были ли конфликты между тобой и автором, и почему, если не секрет?

Ксюша: А почему должны были возникнуть проблемы? Авторы наоборот очень радуются, когда у них спрашиваешь о разрешениях на перевод. Потому что тогда они понимают, что их истории смогли затронуть даже тех, кто живет на другом краю света.

И: Общаешься ты с ней по сей день?

Ксюша: Нет. К сожалению, я не умею поддерживать общение, поэтому после того, как я получила разрешение, мы больше не общались.

И: Это печально, мне кажется, она прекрасный человек.

Ксюша: В этом нет сомнений. Я читала другие ее работы, и они все удивительные.

И: Переводишь ли ты что-то с русского на английский?

Ксюша: Да, у меня есть еще один интересный фанфик по пилотам и по фандому the 1975.

И: На английском языке?

И: Что ты чувствовала при первом прочтении, и схожи эти чувства с теми, когда ты читаешь фанфик 2 раз или более?

Ксюша: После первого чтения я была полностью разбита. Для меня все стало сине-черным. Вообще, я считаю себя очень впечатлительным человеком, поэтому я часто переношу эмоции героев на себя, и это больно. И не смотря на то, какой раз я перечитываю фанфик, я испытываю все те же эмоции.

И: Это хорошо, учитывая то, что каждый раз обычно эмоций меньше.
Ожидала ли ты такого большого успеха этого перевода?

Ксюша: Я бы и никогда не подумала, что будет такой успех, если можно это так назвать. Я переводила его для себя и своей подруги, которая является создателем паблика, про который я говорила в самом начале. Но после того поста, люди стали интересоваться, откуда были взяты отрывки, поэтому мы и скидывали ссылку на перевод, и таким образом, про него стали узнавать.

И: Собираешься ты переводить ещё какие-нибудь фанфики? По тому же фандому, или бы попробовала что-то новое?

Ксюша: Мне бы сначала перевести те, которые на мне «висят». У меня сейчас проблема с временем, поэтому у меня затягивается с продами. Но а так, если я найду какую-нибудь работу, которая уж очень меня заинтересует, то, конечно же, я попробую ее перевести. И неважно, по какому фандому. Я открыта для всего нового.

И: Это здорово, я буду ждать новых работ!
Как долго ты переводила этот текст?

Ксюша: Спасибо. Постараюсь больше не затягивать с переводом, чтобы приступить к новым фанфикам.
По три ночи на каждую часть. Именно ночи, потому что днем были дела, и за перевод я садилась лишь поздно вечером.

И: Насколько сложно было переводить, и отпечатался ли этот фанфик у тебя на душе? Ты уже сказала ранее, что ты эмоциональный человек, но насчет взглядов на жизнь, поменялось что-то? Стала ли ты более депрессивной?

И: Когда ты видишь рисунок по форест фику кого-то из России чувствуешь ли ты, что именно благодаря тебе появилось столько рисунков, мемов?

Ксюша: Вовсе нет, все это относится только к самому автору. Именно благодаря ЕЙ появились все эти арты.

И: Как ты представляешь свою жизнь если бы не было этого фика?
Ксюша: Я думаю, что кто-нибудь да написал бы нечто подобное. Особенно после выхода клипа на песню heathens.

И: Хотела бы ты придумать свою концовку к этому фанфику?

Ксюша: У меня есть идеи насчёт этого, но пока ничего сказать не могу.

И: Ты можешь её как-то осуществить в реальность.

Ксюша: Может, я все-таки и напишу, потому что кое-какие наброски у меня уже есть, осталось только это обыграть.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *