что такое форест фик
Что такое форест фик
Joshler Comments запись закреплена
Мы взяли интервью у переводчика форест фика! https://ficbook.net/readfic/4507583
Интервьюер: Откуда пришла идея перевести этот фанфик?
Ксюша: Хм, на тот момент я работала в группе uptown boy, где вместе с создателем мы делали посты: брали цитаты из песен и красиво их соединяли с фотографиями. И однажды она мне стала скидывать отрывки из неизвестного, на тот момент, мне фанфика, и попросила помочь их перевести, поскольку она хотела сделать пост. Мне настолько они понравились, что я попросила ее скинуть мне ссылку на сам фанфик. Таким образом, я узнала о форест фике. Я прочитала буквально его за ночь и осталась в эмоциональном шоке, поскольку эта работа действительно поразила мое сознание. И мне захотелось, чтобы остальные тоже прочитали и прочувствовали этот фанфик, поэтому я его и перевела.
И: Кстати, я читала именно твой перевод форест фика.
Считаешь ли ты себя более нужной в этом мире после перевода? Столько человек прочитало это.
Ксюша: Ох, нет. Я в этом деле являюсь всего лишь посредником, если можно так выразиться. Безусловно, я рада, что многие из русской клики теперь знакомы с этим фанфиком, потому что он того стоит.
И: Нашла ли ты в комментариях друга? Если да, то общаетесь ли вы до сих пор?
Ксюша: Если честно, то я не особо люблю отвечать на комментарии, если это не касается каких-либо вопросов конкретно по фанфику. А там, в основном, читающие писали о своих эмоциях и чувствах после прочитанного, поэтому нет, я ни с кем не познакомилась и не завязала дружеских отношений.
И: Ты сейчас сказала про вопросы, касающиеся фанфика, спрашивала ли ты у автора, что ответить, или же просто знала, как ответит автор, и сразу отвечала?
Ксюша: Спрашивался лишь один вопрос: был ли Джош настоящим человеком. А на него можно было ответить и без мнения автора, потому что он был реальным, а не плодом воображения Тайлера, как это считалось практически в течение всего фанфика.
И: Были ли конфликты между тобой и автором, и почему, если не секрет?
Ксюша: А почему должны были возникнуть проблемы? Авторы наоборот очень радуются, когда у них спрашиваешь о разрешениях на перевод. Потому что тогда они понимают, что их истории смогли затронуть даже тех, кто живет на другом краю света.
И: Общаешься ты с ней по сей день?
Ксюша: Нет. К сожалению, я не умею поддерживать общение, поэтому после того, как я получила разрешение, мы больше не общались.
И: Это печально, мне кажется, она прекрасный человек.
Ксюша: В этом нет сомнений. Я читала другие ее работы, и они все удивительные.
И: Переводишь ли ты что-то с русского на английский?
Ксюша: Да, у меня есть еще один интересный фанфик по пилотам и по фандому the 1975.
И: На английском языке?
И: Что ты чувствовала при первом прочтении, и схожи эти чувства с теми, когда ты читаешь фанфик 2 раз или более?
Ксюша: После первого чтения я была полностью разбита. Для меня все стало сине-черным. Вообще, я считаю себя очень впечатлительным человеком, поэтому я часто переношу эмоции героев на себя, и это больно. И не смотря на то, какой раз я перечитываю фанфик, я испытываю все те же эмоции.
И: Это хорошо, учитывая то, что каждый раз обычно эмоций меньше.
Ожидала ли ты такого большого успеха этого перевода?
Ксюша: Я бы и никогда не подумала, что будет такой успех, если можно это так назвать. Я переводила его для себя и своей подруги, которая является создателем паблика, про который я говорила в самом начале. Но после того поста, люди стали интересоваться, откуда были взяты отрывки, поэтому мы и скидывали ссылку на перевод, и таким образом, про него стали узнавать.
И: Собираешься ты переводить ещё какие-нибудь фанфики? По тому же фандому, или бы попробовала что-то новое?
Ксюша: Мне бы сначала перевести те, которые на мне «висят». У меня сейчас проблема с временем, поэтому у меня затягивается с продами. Но а так, если я найду какую-нибудь работу, которая уж очень меня заинтересует, то, конечно же, я попробую ее перевести. И неважно, по какому фандому. Я открыта для всего нового.
И: Это здорово, я буду ждать новых работ!
Как долго ты переводила этот текст?
Ксюша: Спасибо. Постараюсь больше не затягивать с переводом, чтобы приступить к новым фанфикам.
По три ночи на каждую часть. Именно ночи, потому что днем были дела, и за перевод я садилась лишь поздно вечером.
И: Насколько сложно было переводить, и отпечатался ли этот фанфик у тебя на душе? Ты уже сказала ранее, что ты эмоциональный человек, но насчет взглядов на жизнь, поменялось что-то? Стала ли ты более депрессивной?
И: Когда ты видишь рисунок по форест фику кого-то из России чувствуешь ли ты, что именно благодаря тебе появилось столько рисунков, мемов?
Ксюша: Вовсе нет, все это относится только к самому автору. Именно благодаря ЕЙ появились все эти арты.
И: Как ты представляешь свою жизнь если бы не было этого фика?
Ксюша: Я думаю, что кто-нибудь да написал бы нечто подобное. Особенно после выхода клипа на песню heathens.
И: Хотела бы ты придумать свою концовку к этому фанфику?
Ксюша: У меня есть идеи насчёт этого, но пока ничего сказать не могу.
И: Ты можешь её как-то осуществить в реальность.
Ксюша: Может, я все-таки и напишу, потому что кое-какие наброски у меня уже есть, осталось только это обыграть.