Что такое экранизации книг
«Книга лучше!». Как понять и простить экранизации любимых произведений
Если вы до сих пор думаете, что книга всегда и во всем лучше фильма, можете отказаться от похода в кинотеатры насовсем. Или же прочитать наш материал, в котором мы отвечаем на «глупые» вопросы и развенчиваем мифы, мешающие полюбить экранизации.
Это материал с нашего сайта blog.kino.school. Мы пишем для профессионалов из индустрии кино и тех, кто хочет ими стать!
Ладно, спорить с тем, что длительность фильма не сравнится с длительностью чтения книги, мы не будем. Естественно книга имеет преимущество во времени, которое требуется, чтобы показать развитие персонажей.Но давайте представим на месте фильма — короткий рассказ. Вы же не станете утверждать, что большие книги, вроде романа «Анна Каренина», создают более убедительных персонажей, чем рассказы Чехова? Поэтому не стоит обвинять в излишней краткости и кино.
Все верно. Способность проникнуть в сознание героев — достоинство литературы, в котором ей нет равных. Но фильм тоже может показать нам сознание персонажей: мысль в кино выходит за рамки внутреннего мира героя и воплощается, например, в монологе, диалоге или действии. Конечно, мысль здесь выносится вовне, но от этого она не перестает быть мыслью. Вспомните, что схожими приемами пользуется и драма, но почему-то никто не ставит под сомнение способность Шекспира создавать сложных и глубоких персонажей!
Отчасти. Правда, что фраза богача Джея Гэтсби из романа «Великий Гэтсби» может звучать в вашей голове тысячей голосов, а в одноименном фильме 2013 года она произносится строго голосом Леонардо Дикаприо (или актера дубляжа). Тоже самое применимо и к внешности книжного персонажа. Допустим, автор описывает в романе лишь цвет глаз героя, фасон пальто и походку, давая додумать нам остальное.
При этом в фильме мы всегда видим чересчур конкретного человека — со всеми его физическими особенностями, о которых писатель даже не думал: вес, волосы, форма ногтей и т.д.
Но частенько бывает и наоборот. Кажущийся богатым на описание внешности персонажа отрывок из книги может совсем не годиться для экранизации. Все потому, что в таком случае нам нравится не столько процесс представления в уме каждой физической особенности, сколько само их описание: короче говоря — не «что», а «как». Например, если писатель скажет, что у героя деревянное лицо с неровными вмятинами, мы вряд ли будем удовлетворены, покажи нам фильм персонажа с пеньком вместо головы. Но как только режиссер умудряется передать такую метафору средствами кино (допустим, поставит особым образом свет в кадре) — наше воображение начинает ликовать.
Не совсем. Абсолютная верность оригиналу — это иллюзия, такого в киноадаптации не бывает (например, из-за излишней конкретности, о которой было выше). Любая адаптация — неважно, насколько она хороша или плоха — всегда будет уступать оригинальному произведению: ведь только оригиналу удается на 100% быть самим собой.Даже если режиссер задумает не адаптировать книгу, а сделать, скажем, ремейк другого фильма (что звучит гораздо проще!), остаться верным источнику у него не получится. Так, в 1998 году Гас Ван Сент снял ремейк знаменитого «Психо» Хичкока. Несмотря на то, что режиссер обещал следовать каждому кадру оригинального фильма, критики жаловались на многочисленные неточности в ленте. Забавно, но единственным ремейком, который бы их удовлетворил, был бы повторный прокат самого фильма Хичкока.
Не будьте так строги к неточностям! Иногда заполнение пробелов литературного текста или отход от него помогает вовлечь зрителя в сюжет. Так, в свежей экранизации романа «Маленькие женщины» режиссер Грета Гервиг меняет хронологию событий и концовку романа — повествование начинается с середины истории, а в финале главная героиня остается незамужней. Такое изменение удивит даже знакомого с оригиналом зрителя. А сам фильм перестает быть буквальной транскрипцией классики, став весьма современным взглядом на текст 19 века.
К слову, классикой может быть не только роман, но и его экранизация. Например, фильм «Сияние» Стэнли Кубрика по книге Стивена Кинга сегодня признается культовым. Хотя в год выхода экранизация получила много отрицательных отзывов, а писатель посчитал её одной из самых худших киноадаптаций своих книг.
Отсюда вывод — не позволяйте непостоянному ярлыку «классика» ставить крест на всех экранизациях.
Цена адаптации
— Чтобы покорить Плутон, Человечество пошло на огромные затраты. Была успешно реализована Программа Направленной Мутации, приспосабливающая переселенцев к жутким условиям девятой планеты. Пройдя ряд гормональных и генетических реформаций, поселенцы сумели адаптироваться успешно.
— Да это же прорыв! Победа Человечества!
— Но есть в этом одна загвоздка.
— Вы понимаете. Покорившие Плутон и заселившие его. уже не были Человечеством. Такая вот вышла. адаптация.
Из разговора на конференции по галактической истории, 2450 год.
Как часто, в ожидании экранизации любимого романа мы потираем руки в предвкушении. Часами просиживаем в сети Интернет и скупаем все журналы, в которых присутствует статья о нем. Строим планы, пытаясь представить и предугадать, как будут выглядеть на экране герои, или Большая Станция Галактической Безопасности, или обыкновенный ancient vampire. А когда в день премьеры мы идем в кино на просмотр мега-блокбастера, экранизирующего любимый фантастический роман. происходит то, что должно произойти. Мы видим фильм, в котором представлено что угодно, но только не наша любимая книга.
Почему так случается? Каковы возможные пути экранизации отдельно взятого романа? Чем различается английский сериал по Диккенсу, фильм Тарковского и голливудский блокбастер? Какова цена адаптации — мы поговорим об этом сегодня.
Основа противостояния
В восприятии экранизации существуют две зрительских позиции.
“Экранизация должна соответствовать оригиналу!” — говорят одни, с гневом отстаивая уровень литературного источника.
“Никому и ничего она не должна! Экранизация не может быть калькой с книги, и хорошо, если она будет самобытной”, — утверждают другие.
Что характерно, очень часто, говоря про один, кто-то жалуется: “Фууу, как же они книгу-то изуродовали!”, а другой пожимает плечами: “Отличный фильм получился, чего вы к мелочам цепляетесь!”. И это может быть как потому, что в первом случае человеку дорог первоисточник, так и потому, что второй фильм действительно более удачно снят. Так должна экранизация соответствовать первоисточнику или нет.
К отдельным видам экранизаций стоит отнести кинокомиксы. Феноменальный успех “Супермена”, повторенный спустя много лет “Бэтменом”, и нынешняя “новая волна” комиксов, буквально захлестнувшая Голливуд — все это перед нашими глазами. В массе своей российский зритель плохо знаком с культурой комикса, и нам сложно судить, насколько удачной является именно экранизация. Впрочем, это не мешает оценивать качественный уровень самих фильмов.
Кинокомиксы обладают забавной особенностью: являясь в большинстве своем отличными экранизациями, почти все они — слабые фильмы. Передать атмосферу, засыпать зрителя “вкусными” деталями, идеями, накопленными более чем полувековой историей развития комикса — вот преимущество комикса, в остальном исполняющего чисто развлекательную функцию и не несущего дополнительной смысловой нагрузки.
Впрочем, у любого правила есть исключения. Например, картина Тима Бертона “Бэтмен возвращается” настолько изыскана в области стилистики, характеров и атмосферы, что как нельзя ближе приближается к званию “просто хороший фильм”.
Естественно, говоря об экранизациях фантастики, мы не могли обойти вниманием недавнюю премьеру первого отечественного фантастического блокбастера “Ночной дозор”, снятого по одноименному роману Сергея Лукьяненко. Первый фильм ожидаемого кино-сериала открывает перед отечественным кинопроизводителем завораживающие перспективы. Оказывается, мы можем снимать “как в Голливуде”. Кстати, “Ночной дозор” за короткий срок обогнал по сборам в российском прокате все голливудские фильмы.
Для нас, любителей фантастики, это хороший знак — неважно, как кто из нас относится к фильму, важно, что он появился, и что титаническая работа его создателей привела к такому кассовому успеху. Это означает, что фантастике и у нас в стране дан “зеленый свет”, и что в ближайшие годы следует ждать новых российских фантастических фильмов — будем надеяться, хороших и разных!
Что такое экранизация?
Энциклопедический словарь формулирует ответ довольно ясно:
Экранизация — интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства (прозы, драматургии, поэзии, песен, оперных и балетных либретто).
То есть, главное в экранизации — передать заложенное в первоисточнике, используя киноязык, киносредства (которые существенно отличаются от литературных). И потому естественно, что любую экранизацию зритель будет оценивать в первую очередь по тому, насколько она не дотянула до уровня первоисточника или превзошла его (такое тоже бывает).
Ведь для чего вообще экранизируют книги? Чтобы перенести известное, популярное и любимое произведение в новый формат. Хорошая экранизация дает зрителю возможность еще раз прожить, прочувствовать то, что восхитило и тронуло его в книге. Она “визуализирует” то, что раньше он мог лишь представлять. Но если с данной мыслью, пожалуй, все согласятся, то в применении ее к отдельно взятой экранизации возникнет все тот же спор: хорошо или плохо оно сделана.
“Властелин Колец” — отличная экранизация или попсово-пафосный блокбастер?
“Джонни-мнемоник” — низкобюджетный трэш-киберпанк или оригинально воспроизведенный сюжет Гибсона, полный визуальных находок?
Виды экранизации
Подходов к экранизации, по сути, всего три, и каждый следует своей внутренней цели.
Прямая экранизация (иногда буквальное переложение)
Такая экранизация должна повторять книгу, давая зрителю возможность еще раз, только уже в формате кино, соприкоснуться с источником. Примером может служить “Гарри Поттер” Криса Коламбуса (1 и 2 фильмы). Буквальной экранизацией являются многие европейские сериалы, снятые по классике (многочисленные экранизации Диккенса, Шекспира, Толстого, Достоевского и т.д.), в которых скрупулезно, серия за серией, передается книга во всей ее красе, иной раз совершенно буквально, до всех диалогов и закадровых текстов. “Собачье сердце” является, пожалуй, лучшей строгой экранизацией фантастики в советском кинематографе.
Этот подход воссоздает атмосферу первоисточника, переносит книгу на экран. Экранизации такого вида почти всегда являются добротными фильмами, которые приятно посмотреть. Но очень редко при таком подходе можно создать шедевр. Фильм Леонида Бондарчука “Война и мир” является одним из примеров, когда прямая экранизация оказывается чем-то большим, чем аккуратное, уютное и непритязательное переложение известного текста на кран.
В зарубежной фантастике, пожалуй, наиболее близко к этому уровню подошла “Бесконечная история” Вольфганга Петерсена, ныне классика сказочного и фантастического кино. Из современного — другая прямая экранизация, совсем недавний фильм Альфонсо Куарона “Гарри Поттер и узник Азкабана”, в котором режиссер удачно совместил следование сюжету с множеством визуальных и режиссерских находок.
По мотивам
Основная задача таких фильмов — показать знакомое произведение в новом ракурсе. Часто подобная форма используется, когда книгу физически нельзя перенести на киноэкран буквально: из-за несоответствия объемов, например, или когда действие в книге замкнуто на внутренние переживания героя, которые трудно показать без преобразования в диалоги и события. Экранизация этого типа не слишком строго соответствует первоисточнику, но передает главное, и добавляет что-то новое. Таких экранизаций подавляющее большинство в современном кинематографе да, пожалуй, вообще в истории кино.
В качестве примера можно привести “Питера Пэна” Пи Джея Хогана(в котором сказка Дж. Барри осовременилась и обрела новый контекст, став интересной нынешним детям и подросткам) и большинство советских экранизаций детских книг: от “Мэри Поппинс, до свиданья!” до “Красной шапочки”, которые часто являлись достойным переложением книги на киноязык.
Множество зарубежных фильмов демонстрируют нам удачную работу в этом направлении — от экранизаций Филипа Дика (“Бегущий по лезвию бритвы” и “Особое мнение”) до диснеевской “Планеты сокровищ”, выгодно представляющей старый приключенческий сюжет в новом антураже.
Но в качестве другой стороной этой же медали можно указать на такие не слишком удачные работы, как на очень неровного “Джонни-мнемоника”, ужасного “Ведьмака”, а также свежего, но невнятного “Короля Артура”.
Общая киноадаптация
При этом подходе целью является не передать как можно точнее книгу, а создать на ее материале новое, самобытное произведение, которое, тем не менее, явно взаимосвязано с первоисточником и дополняет его. Удачные примеры — фильмы Тарковского (“Солярис” и “Сталкер”), “Космическая одиссея 2001” Стэнли Кубрика. Это кино, в котором делается шаг вперед по сравнению с обычными экранизациями. Оно не просто переносит первоисточник на экран, но совершает открытия в сфере кинокультуры и киноязыка.
На начальных этапах киноистории экранизации больше соответствовали первому типу (“прямая экранизация”): книги аккуратно переносились на пленку. С течением времени появилась тенденция фильмов “по мотивам”, развитие которой, как ни парадоксально, привело как к упрощениям первичной формы (сравните “Вампиров Карпентера” или “Дракулу 2000” с “Дракулой” 1931 года), так и к усложнению (уже упомянутые “Сталкер”, “Солярис”, “Космическая одиссея” ).
На примерах можно уловить тенденцию, которая преобладает в современном подходе к экранизациям фантастического кино. Я говорю об упрощении первоисточников и усилении развлекательной функции в ущерб смысловой.
Так видит Голливуд
Современную кинокультуру диктует Голливуд. Голливудские студии, обладающие огромным опытом и знанием рынка, создают фильмы в соответствии с естественным правилом: кино должно приносить прибыль. Все, что противоречит этому — отсекается. Все, что увеличивает доход — подлежит рассмотрению.
Американцы ходят в кино часто. Придя на уик-энд в развлекательный киноцентр, они проводят там время всей семьей с утра до вечера, посещая бары, аттракционы и кинозалы. На понравившиеся фильмы американцы ходят повторно, и гораздо чаще, чем, например, россияне. А потому главное для студии — сделать фильм, который полюбит “целевая аудитория”, и на который придут еще раз. Получаемый кинопродукт соответствует американским стандартам, которые во многом не подходят для европейского или российского зрителя.
Большой процент американских зрителей ходит в кино не на какой-то конкретный фильм, а просто: “Джон, пошли в кино!”. Стремление не погружаться в “ненужные” детали — одна из черт современного американца, культура которого построена на архетипе “готового благополучия”. Придя в кино, зритель выбирает фильм спонтанно, и важную роль играют звезды, жанр, реклама и понятность. Ради этой понятности и работает Голливуд. Сталкиваясь с чем-то непонятным, американский зритель чувствует себя неуютно, и странное кино ему не нравится. Это не японец, который будет увлеченно пересматривать 26 серий “Евангелиона” и все его альтернативные концовки. Американский киностандарт идеально соответствует желанию потребителя.
Глядя на феерические сцены “Ван Хельсинга”, зритель хохочет и радостно покрикивает: “Coooool!” Бессвязность сюжета и отсутствие смысла в происходящем воспринимаются для него как естественное состояние, потому что наличие этих составляющих мешало бы ему так легко и беспроблемно заглатывать фильм и получать от него “фан”. “Халк” для такого зрителя слишком затянут и заумен (впрочем, первого не отнять!), зато “Человек-паук-2” — пример драматизма и хорошей актерской игры; а начав смотреть “Остров Сокровищ”, снятый по первоисточнику, он бы просто уснул, потому что интересное кино про пиратов должно быть — как “Пираты Карибского моря”.
Голливудские студии, изучившие рынок досконально, перешли невидимый качественный порог, и стали делать особые, специфические фильмы, являющиеся новой культурой, открытием конца XX столетия. Фильмы, которые формируют идеальные условия для восприятия, встряхивают зрителя и заставляют крикнуть “Cooool!” Только сказав “Cooool!” с первого раза, такой зритель придет на фильм снова. Это новое кино начала 21 века — Голливудский Блокбастер. С некоторых пор это не ярлык, который прикрепляют к успешному кино, а особый жанр.
В последние лет пятнадцать блокбастеры все больше обходят по сборам “просто фильмы”. Это очень хорошо заметно по динамике проката. Обычный фильм стартует в 30% всех кинотеатров, отыграет 3 недели и уйдет в разряд, принеся студии “компактные” прибыли или убытки. Блокбастер разворачивается во всю ширь, имеет дорогостоящую рекламную компанию, обязательных звезд или стартовую Идею, на которую пойдут — и покоряет мировой рынок, потому что, каков бы он ни был по жанру, по направленности, по художественному уровню, это всегда легкий для просмотра фильм.
Нынешние блокбастеры на 80% — экранизации, и все чаще — фантастические. Почему так?
Блокбастер должен принести 150 и более миллионов дохода. Чем можно гарантировать окупаемость и как можно просчитать грядущую прибыль от проекта? Мы уже перечислили: легкость восприятия, актеры-звезды, привлекающие внимание спецэффекты, захватывающий экшен, мощная рекламная компания. и Идея. Ведь Идея, оказывается, способна привлечь зрителя даже сильнее других составляющих. Рассмотрим два “идейных” примера.
Недавно голливудская индустрия дозрела до состояния, в котором был экранизирован Толкин. Ни единой звезды первой величины. Море опасных для блокбастера вещей — затянутость первой части, обилие непонятных имен, названия, и — главное — разрыв сюжета на три части. Все сработало. Ничто не остановило триумфальное шествие “Властелина Колец” по всему миру. Сборы были фантастическими — куда более фантастическими, чем сам сюжет.
“Гарри Поттер” — “глупый сказочный сериал для малышей”, как утверждали многие. “Кому это интересно, кроме детей?” И — абсолютный триумф.
Идеи правят миром
Мировая фантастика, вотчина писателей, сейчас становится вотчиной сценаристов, режиссеров, продюсеров, создателей спецэффектов. Ныне кинофантастика обретает все больший вес, и через десяток лет будет уже равноправной сестрой фантастической литературы.
Голливуд счастлив — не платя звездам, он может снимать фильмы со множеством рисков, которые вытянет одна Идея. Не тратя лишние деньги на раскрутку бренда, он может просто сказать: “У нас тут через полгодика выйдет “Волшебник Земноморья”, — и это гарантирует среднестатистический блокбастерный сбор.
Вскоре поток экранизаций фантастики и смежных жанров (например, псевдоисторических колоссов вроде уже снятой “Трои” и скорого “Александра Великого”) хлынет с еще большей интенсивностью. “Хроники Нарнии”, “Мир Огня и Льда”, “Черный Отряд”, “Нейромант”, “Игра Эндера”, “Хроники Амбера” и прочая, и прочая — все это ждет нас, не сомневаюсь.
Конечно, это будут “упрощенные” экранизации. Однако во всем этом есть и положительные стороны. Создатели исследуют пространство, экспериментируют с формой и содержанием. В результате, та же “Троя” в некоторых моментах оказывается на порядок выше прилизанного и героичного “Гладиатора”.
Как же нам теперь, в свете всего вышесказанного ответить на вопрос: какой должна быть хорошая экранизация? Пожалуй, очень просто: она должна быть на уровне первоисточника или выше его.
Не стоит оценивать фильм исходя из крайних позиций. Ни “он должен быть по книге!”, ни “книга и фильмы — разные языки и вселенные” не дадут нам возможности оценить ленту адекватно. Потому что в первом случае мы противоречим механике кино (язык и формат которого действительно далеки от литературных). А во втором — лишаемся точки отсчета, которая позволит разглядеть фильм по-настоящему.
Любая экранизация, даже самая отдаленная от первоисточника, использует его идеи, материал, сюжеты, образы, атмосферу. То есть берет те или иные ресурсы “исходника” и распоряжается ими. И потому справедливо, что именно по степени реализации этих ресурсов мы будем оценивать результат. Перефразируя Сент-Экзюпери: “. экранизирующий в ответственности за то, что экранизирует”.
Рассказали? Теперь покажите
Зачем нужны экранизации, почему их так трудно снимать и как обстоят дела с экранизациями последних лет? Мы составили гид по экранизациям в России
Часто бывает, что мы дочитываем книгу, но ни герои, ни мир не отпускают, и тогда мы идем читать альтернативные концовки в фанфиках, статьи-трактовки и, конечно, гуглим все существующие экранизации. Если экранизация нам нравится, мы вносим фильм в категорию «пересматриваю каждые три месяца». Но так бывает редко. Как правило, попытка пересказать любимую книгу языком кино вызывает у читателя приступы праведного гнева.
Давайте разберемся – почему?
Экранизация – это переработка литературного текста в сценарий, который ложится в основу полнометражного фильма или сериала. Глобально экранизации можно разделить на две большие категории:
Можно выделить еще третью категорию – общая киноадаптация. При этом на основе книги создается фильм, связанный с первоначальным текстом, но существенно дополняющий его, а то и вовсе уводящий зрителя довольно далеко от первоисточника.
Во всех случаях написание сценария – сложный процесс. Да, сценаристу не нужно придумывать героев и основные сюжетные ходы, однако утрамбовать полноценное художественное произведение в достойную киноленту – задача непростая.
Во-первых, если это просто полнометражный фильм, а не сериал, то нужно умудриться перенести, например, больше 700 страниц в 2.30 экранного времени (как это было с «Щеглом»).
Во-вторых, из текста необходимо вычленить действия героев, убрать всю рефлексию (иногда после этого в книге для сценария не остается практически ничего), урезать или наоборот – придумать и дописать некоторые сюжетные линии.
Интересно, что у книжных новинок экранизации, как правило, успешней, чем у произведений, которые уже уютно устроились на полках миллионов читателей. А все потому, что экранизации чаще других фильмов не соответствуют зрительским ожиданиям. В голове у нас уже есть готовое воплощение и текста, и героев, которое вдруг пытаются сместить новым режиссерским видением.
Я вот столько лет жила с «невысоким, плотно сложенным брюнетом» Вронским, а вы хотите сказать, что белесый Аарон Тейлор-Джонсон с усиками – это действительно хорошая идея?
К новинкам зрители более лояльны, потому что в их голове картинка еще не сформировалась.
Случается, что экранизация оказывается даже лучше книги («Зеленая миля», «Побег из Шоушенка», «Форрест Гамп» и т.д.). Но в большинстве своем хороших экранизаций – ничтожно мало, а вот плохих – сколько угодно.
Мы хотели бы вспомнить отечественные экранизации последних лет, чтобы разобраться, насколько хорошо удается нашему кинематографу ладить с литературными произведениями. Насколько фильм соответствует книге? Если есть расхождения, насколько они удачны? Как фильм был принят зрителями и критиками?
Или качественные экранизации – как единороги? Все о них слышали, но никто и никогда не видел.
Велик был год и страшен год
Экранизация классики таит в себе множество опасностей, ведь угодить изощренному и, честно говоря, пресытившемуся зрителю – очень сложно. И все же у авторов телесериала «Белая гвардия», снятого по одноименному роману Михаила Булгакова, практически получилось. Экранизация вышла в марте 2012 года, вызвав у поклонников творчества писателя неоднозначную реакцию и непреодолимое желание сравнить кинокартину с фильмом Владимира Басова «Дни Турбиных», снятом в 1976 году (кстати, образцово хорошая экранизация).
Режиссер: Сергей Снежкин.
Актерский состав донельзя звездный: Сергей Гармаш (петлюровский полковник), Ксения Раппопорт(Елена Турбина-Тальберг), Константин Хабенский (Алексей Турбин), Евгений Дятлов (Леонид Шервинский), Михаил Пореченков (Мышлаевский), Федор Бондарчук (Михаил Шполянский), Юрий Стоянов (Блохин), Игорь Верник (унтер-офицер Щур) и многие другие.
Интересно, что роль Мышлаевского изначально предназначалась не Пореченкову, но то, что актер много лет играет в спектакле «Белая гвардия» на сцене МХТ имени Чехова, предопределил выбор режиссера. Кстати, Хабенский в мхатовской постановке тоже играет Алексея Турбина.
Награды: номинирован на премию «Золотой орел» за лучшую мужскую и женскую роли, победитель премии “Золотой орел” в номинации “лучший мини-сериал”.
Соответствие художественному тексту: «Белая гвардия» – сериал о хаосе времен гражданской войны в Киеве, и посреди всей этой смуты – квартира «в доме № 13 по Алексеевскому спуску». Больше всего в киноленте привлекает игра актеров (иначе и быть не могло), однако надеяться на точную экранизацию романа не стоит – в сериале отсутствует несколько эпизодов и сцен, знакомых каждому еще со школы, и добавлено то, чего в тексте нет (и порой это вызывает возмущение). Так, например, образ петлюровского полковника Козыря-Лешко полностью выдуман, и в экранизации герой показан отъявленным мерзавцем, правда, со своей достаточно жесткой идеологией. Козырь приказывает старосте сжечь школу, «пропитавшуюся москальским духом», и построить новую украинскую, он также казнит мальчика-юнкера и убивает еврея в Киеве. Горничная Анюта также приобретает в экранизации новые черты, позволяющие ей то кричать на Елену, то вести себя с ней как с закадычной подругой. А вот Лариосик в целом кажется лишним персонажем, сцены с его участием лишены иронии, да и герой зачастую остается на заднем плане, почти все время бездействуя.
Одна человеческая трагедия
В 1995 году вышел роман Алексея Иванов «Географ глобус пропил»: история о том, как много человеку требуется мужества и смирения, чтобы наладить свою жизнь. Согласно авторской легенде, дважды рукописи романа терялись, но в итоге получился результат, удовлетворивший автора. Роман экранизировали годы спустя, в 2013 году, после того как Иванов стал известным писателем.
Режиссер: Александр Велединский.
В ролях: Константин Хабенский, Елена Лядова, Анфиса Черных. Эта роль Хабенского считается одной из лучших в его карьере, а учеников сыграли непрофессиональные актеры – собственно, тридцать школьников, которых набирали в родной для Иванова Перми на кастинге.
Награды: 6 номинаций премии «Золотой орел», лауреат премии «Ника» – лучший фильм года, лучшая мужская роль, женская роль, режиссура и музыка.
Соответствие художественному тексту: в общем и целом фильм достаточно приближен к книге, хотя различия присутствуют и на уровне фактологии, и на уровне сюжетных пластов. Например, в книге Виктору Служкину – 28, а в фильме – около 40, потому что изначально режиссер видел в этой роли именно Хабенского. Время действия из 90-х смещено в 2012, что, возможно, ослабило влияние времени на обстановку. Из-за хронометража были опущены детские воспоминания Служкина. Значительно меньше экранного времени посвящено любовной линии Служкина и его ученицы – все-таки тема нынче очень щекотливая, а из-за того, что в экранизации Служкин гораздо старше, данная линия становится еще сложнее. В результате внутренний мир Служкина, его переживания и прозрения,потеряли некоторую глубину, неоднозначность.
Вердикт: в свое время «Географ» стал главным кинособытием года в России. Это действительно тот редкий случай, когда экранизацию романа можно назвать удачной. Несмотря на допущенные изменения, общий концепт, сюжет и герои были сохранены. Критики и зрители иногда отмечают, что на экране «Географ» лишен многих смыслов, которые есть в романе (например, фильм – о бесперспективности жизни вообще, а роман скорее – об исчезновении надежд юности, и здесь как раз-таки важны воспоминания Служкина), однако в целом кинолента вышла очень достойной. И мы говорим: ловите единорога!
А там пусть судят меня! Пусть судят!
Фильм «А зори здесь тихие», снятый по одноименной повести Бориса Васильева, вышел в 2015 году и стал своеобразным ремейком одноименной картины 1972 года Станислава Ростоцкого, хотя сами авторы от сравнений открещивались.
Режиссер: Ренат Давлетьяров.
В ролях: Петр Федоров (Федот Васков), Анастасия Микульчина (Рита Осянина), Евгения Малахова (Женя Комелькова), Кристина Асмус (Галя Четвертак), Агния Кузнецова (Соня Гурвич), Софья Лебедева (Лиза Бричкина), Екатерина Вилкова (старший сержант Кирьянова) и многие другие.
Еще до создания сценария режиссер фильма уже точно определился с кандидатом на главную роль – Петром Федоровым. Актеру, известному по фильмам «Сталинград» и «Дуэлянт», пришлось набрать к съемкам пятнадцать килограммов.
Награды: две номинации премии «Жорж» – лучший российский экшн, лучшая российская драма.
Соответствие художественному тексту: «А зори здесь тихие» – военная драма, трогательная, страшная и сделанная на совесть. И хотя акценты в фильмы несколько смещены, а по сравнению с текстом и экранизацией 1972 года присутствуют некоторые разночтения, получилось добротно. К сожалению, никак по-другому и не скажешь, именно «добротно», уж чересчур сильно от кинокартины веет вторичностью – если мы видели практически те же самые сцены в фильме Ростоцкого, зачем было повторяться?
Вердикт: фильм успели упрекнуть в нереалистичности, но те же претензии предъявляли и оригинальной повести. К тому же, создатели попытались воссоздать реальные картины 1942 года: деревню, наиболее приближенную по внешнему виду к этому периоду, найти не смогли, поэтому приняли решение построить ее специально для съемок и сделали это всего за два месяца. Впрочем, судить по одному этому признаку о качестве фильма не стоит: масштабные декорации создавал еще Никита Михалков для монументальных «Утомленных солнцем 2», но картине этот бытовой реализм не помог.
В любом случае, если вы жаждете чего-то нового, то вам определенно не сюда, единороги здесь не обитают.
Вечера на хуторе близ Диканьки
Впервые в истории российского кинематографа сериал вышел в прокат еще и на больших экранах. Мини-сериал о Гоголе, в основу которого легли произведения классика из сборника «Вечера на хуторе близ Диканьки», был переработан в три полнометражных фильма: в 2017 году вышел «Гоголь. Начало», а в 2018 году сразу два фильма – «Вий» и «Страшная месть».
Режиссер: Егор Баранов.
В ролях: актерский состав – звезды первой величины: Олег Меньшиков, Александр Петров, Таисия Вилкова.
Соответствие художественному тексту: «Гоголь» – это не прямая экранизация, а режиссерская интерпретация. В основе действительно лежат образы из повестей Николая Васильевича Гоголя: утопленница, замок с дурной славой, Вий, колдуны и нечисть. Однако в целом фильмы не следуют какому-то определенному сюжету классического произведения. Самое главное расхождение, разумеется, в том, что в фильме главный герой – Николай Васильевич Гоголь, автор повестей. В книжном варианте в повествовании присутствует рассказчик. Данное режиссерское решение вызвало бурю протестов со стороны некоторых критиков и зрителей. В сериале «Гоголь» от Гоголя – только жуткие образы и Александр Петров с черным каре (впрочем, Гоголя с каре мы уже видели в гениальной экранизации Швейцера «Мертвые души» 1984 года). Разумеется, само слово «интерпретация» все это допускает, однако в общем и целом сериал «Гоголь» стал просто приключенческим триллером, приправленным бертоновской атмосферой ужаса и легким оттенком супергероики. Хотя после выхода картины продажи произведений Гоголя снова выросли – это, пожалуй, главная победа этой интерпретации.
Вердикт: мнения зрителей о «Гоголе» разделились. С одной стороны, многих завлекла мрачная и жутковатая история о приключениях телепата Николая Васильевича и его борьбе со сверхъестественными угрозами. Жанровое кино из «Гоголя» получилось неплохое, но в этом же, с другой стороны, и главная проблема трилогии: фильмы о Гоголе носят исключительно развлекательный характер. Тонкая сатира и глубина произведений классика полностью вытеснены шаблонными приемами из хорроров и фэнтези. Мрачные декорация и спецэффекты, безусловно, выглядят убедительно и красиво, но не могут скрыть смысловую пустоту сценария: авторам попросту нечего сказать.
Система против человека
Роман «Текст» Дмитрия Глуховского изначально задумывался как сценарий, поэтому экранизация стала скорее вопросом времени. Сам автор экранизацией остался доволен, сожалеет он лишь о том, что в фильм не вошли сны героя. Экранизировать роман хотели сразу же, причем желающие были даже в таких странах, как США и Южная Корея. На проект претендовали в том числе суперпродюсеры Александр Роднянский и Тимур Бекмамбетов, но только в 2019 г. фильм вышел на экраны.
Режиссер: Клим Шипенко.
В ролях: Александр Петров, также в фильме приняли участие Иван Янковский и Кристина Асмус.
Награды: номинация на премию «Ника» (лучшая сценарная работа), премия «Золотой орел» (лучшая мужская роль, лучший игровой фильм, лучшая мужская роль второго плана, лучший монтаж фильма, лучшая музыка, лучшая режиссерская работа).
Соответствие художественному тексту: фильм очень сильно приближен к тексту книги. Глуховский предложил Шипенко уже готовый сценарий «Текста», который он по просьбе режиссера подкорректировал всего лишь в нескольких местах. Также, как мы уже упомянули, в экранизации были опущены сны главного героя. В остальном экранизация движется по тексту произведения, в том числе и по диалогам. Правда, сцены убийства Хазина и последующего сокрытия трупа стали полной импровизацией Александра Петрова и были сняты с первого дубля.
Любовь и нежность в аду
Телесериал «Зулейха открывает глаза», снятый по одноименному нашумевшему роману Гузели Яхиной, вышел в 2020 году.
Режиссер: Егор Анашкин.
В ролях: актерский состав звездный: Чулпан Хаматова (Зулейха Валиева), Евгений Морозов (Иван Игнатов), Юлия Пересильд (Настасья Котельникова), Александр Баширов (Василий Горелов), Елена Шевченко (Изабелла Юрьевна).
Награды: Гран-при I российского фестиваля экранизаций «Читка» в номинации «Самая ожидаемая экранизация».
Вердикт: живописные съемки и превосходная игра актеров стали важным атрибутом сериала. Тем не менее «Зулейха открывает глаза» – сериал неоднозначный, по мнению многих, значительно принижающий глубину произведения. И хотя отдельного восхищения достойно жизнеописание тяжелой судьбы героини в далекой татарской деревеньке, в экранизации мы не видим того же размаха. Многие зрители отметили, что им не хватает самой героини, ее страхов, боли и внутреннего мира. Сюжет книги словно скомкали, урезали и вместили в сериальные рамки, в которых произведению Яхиной, должно быть, очень тесно. Однако несмотря на некоторые нюансы и мнения, сериал прекрасен тем, что в нем все же поднимается табуированная тяжелая тема репрессий и раскрывается полно и подробно.
Комментарий Марины Степновой – преподавателя магистратуры, сценариста («Однолюбы», «Линия Марты», «Семейный альбом», «Большое небо»)
Стоит ли соглашаться, если вам предлагают экранизировать ваш текст? Решать придется только вам.
Плюсов у экранизации немало: они всегда повышают продажи книги и расширяют ее читательскую аудиторию. Многие зрители, посмотрев фильм, спешат в книжные магазины, радуя издателя. Однако все, что так бесит читателя в экранизациях (несоответствие актеров любимым образам героев, новые сюжетные повороты и безжалостно вброшенные линии), самого автора текста и вовсе может отправить в затяжную депрессию. Для экранизации книге часто приходится переломать все кости (включая хребет) – видеть, когда так поступают с твоим собственным романом, действительно нелегко.
Еще сложнее, если автору предлагают написать сценарий по его книге самому. Тогда ломать упомянутые кости придется лично вам, а это вдвойне болезненно. Михаил Булгаков, самолично превративший роман «Белая гвардия» в спектакль «Дни Турбиных», написал об этом гениальный, невероятно смешной и полный горечи «Театральный роман», который обязателен к прочтению всем авторам экранизированных книг и сценаристам.
Яна Москаленко, Дарья Выскребенцева