Что такое чабарок по белорусски

«Пахне чабор!» — «Пахне вечна!». В соцсетях среди белорусов появился новый клич. Что он значит и откуда взялся

Что такое чабарок по белорусски. Смотреть фото Что такое чабарок по белорусски. Смотреть картинку Что такое чабарок по белорусски. Картинка про Что такое чабарок по белорусски. Фото Что такое чабарок по белорусски

В соцсетях среди белорусов все чаще появляется фраза «Пахне чабор!». На нее отвечают «Пахне вечна!» или «Пахне» по аналогии с другим известным в Беларуси выражением.

Само словосочетание «Пахне чабор» впервые появилось в стихотворении белорусского поэта Петруся Броўкі с одноименным названием.

«Хіба на вечар той можна забыцца? …Сонца за борам жар-птушкай садзіцца, Штосьці спявае пяшчотнае бор, Пахне чабор, Пахне чабор…», — написал он.

Но в Беларуси его стали массово употреблять гораздо позже, примерно два месяца назад. Как рассказывала писательница и учительница Анна Северинец, она заметила фразы после поста в Facebook режиссера Владимира Максимкова.

«В соцсетях началась очередная волна обсуждения о том, что бчб-флаг и лозунг «Жыве Беларусь!» собираются признать экстремистскими. Владимир в качестве замены предложил «Пахне чабор!», «Чабору слава!» и написал это на своей страничке. Под постом люди стали оставлять шуточные комментарии. Один из них был писателя Змитера Дяденко. Он написал «Пахне чабор!» «Пахне вечна!», — рассказала она.

Что такое чабарок по белорусски. Смотреть фото Что такое чабарок по белорусски. Смотреть картинку Что такое чабарок по белорусски. Картинка про Что такое чабарок по белорусски. Фото Что такое чабарок по белорусски

А еще в тот же день пост про чабор появился у журналистки Любови Луневой.

«Народ на ўсё адгукаецца з гумарам. Шмат хто прапануе па-партызанску замяніць: „Жыве Беларусь!“ на радкі з вершаў, песень. Маўляў, усе будуць разумець, што маецца на ўвазе, а за вершык не пасадзяць. Уяўляю сабе нешта кшталту: „Пахне чабор!“. Адказ: „Пахне, пахне. “. Ці, напрыклад: „Бяры Станіславу!“. Адказ: „Станіславу не хачу!“», — написала она.

Анна Северинец подчеркнула, что видит в нем иронию, «ведь все знают, что этой фразой заменяют. Она выразила мнение, что фразой такие фразы как «пахне чабор» «сбивают пафос и дикое напряжение, в котором мы живем».

«Жыве Беларусь» не может быть мемом: оно слишком свято и пафосно. А вот «пахне чабор» очень подходит, — сказала писательница. — Когда наши дети вырастут, для них в этой фразе не будет того смысла, который мы сейчас в него закладываем. Пройдет время, и кто-то в соцсетях напишет: «„Олды“, тут? Пахне чабор!» и старички подхватят, потому что будут помнить, что это значит».

Кстати, еще в 2014 году пользовательнице Твиттера приснилось, что «Пахне чабор» — это гимн Беларуси.

Только мне могло присниться, что гимн Беларуси — «Пахне чабор». Доброе утро.

«Ёсць турма» — Вольский выпустил клип на песню «Палон». В нем спели Левчук, Nizkiz, РСП…

9 августа, в годовщину массовых протестов белорусов против официальных результатов президентских выборов, певец Лявон Вольский опубликовал клип на пенсю «Палон», писал Телеграф.

Источник

В соцсетях все пишут «Пахне чабор». Узнали, что это значит и откуда взялось

Несколько месяцев в постах активных пользователей соцсетей мелькает фраза «пахне чабор», в ответ на нее обычно «прилетает» «пахне!» или, например, «пахне вечна!». Zerkalo.io выяснило, что значит это выражение и откуда оно взялось.

Что такое чабарок по белорусски. Смотреть фото Что такое чабарок по белорусски. Смотреть картинку Что такое чабарок по белорусски. Картинка про Что такое чабарок по белорусски. Фото Что такое чабарок по белорусскиСнимок используется в качестве иллюстрации

Фразу «пахне чабор» использовал Петрусь Бровка в стихотворении о любви с одноименным названием, оно было опубликовано в 1957 году. В активный обиход белорусских пользователей Facebook это выражение пришло месяца два назад, но уже успело обрасти легендами. По одной из версий, «пахне чабор» сказал встречающим человек, который вышел из Окрестина. Ему якобы ответили: «Пахне вечна!» — и понеслось.

Возможно, было и так, но Анна Северинец — известный педагог, писательница, блогер — рассказывает другую историю. Все, насколько она заметила, случилось после поста в Facebook режиссера Владимира Максимкова.

— В соцсетях началась очередная волна обсуждения о том, что БЧБ-флаг и лозунг «Жыве Беларусь!» собираются признать экстремистскими. Владимир в качестве замены предложил «Пахне чабор!», «Чабору слава!» и написал это на своей страничке, — возвращается к тем событиям Анна Северинец. — Под постом люди стали оставлять шуточные комментарии. Один из них принадлежал писателю Змитеру Дяденко. Он написал: «Пахне чабор!» — «Пахне вечна!».

В этот же день, продолжает собеседница, пост про «пахне чабор» появился и у журналистки Любови Луневой. Звучал он так: «Народ на ўсё адгукаецца з гумарам. Шмат хто прапануе па-партызанску замяніць: „Жыве Беларусь!“ на радкі з вершаў, песень. Маўляў, усе будуць разумець, што маецца на ўвазе, а за вершык не пасадзяць.
Уяўляю сабе нешта кшталту: „Пахне чабор!“. Адказ: „Пахне, пахне. “.
Ці, напрыклад: „Бяры Станіславу!“. Адказ: „Станіславу не хачу!“».

— Не знаю, видела Любовь пост Владимира или сама придумала, ведь бывают такие вещи, которые летают в воздухе, — делится мнением собеседница. — Важнее другое: фраза вдохновила пользователей и разлетелась по соцсетям.

— Как думаете, почему она так понравилась людям?

— Во-первых, она красивая. Во-вторых, стихотворение «Пахне чабор» — одно из самых популярных в белорусской литературе и все в школе его учили. В-третьих, у Лявона Вольского есть песня на эти слова, — перечисляет причины интереса к выражению педагог. — Ну и, в-четвертых, чабор — это что-то такое наше национальное.

— Что вы имеете в виду?

— Стихотворение «Пахне чабор» о том, что парню нравится девушка, но он стесняется ей в этом признаться. И все это желание, любовь, нереализованная мечта «вырывается» у него в рефрен «пахне чабор». У Бровки выражение, словно ожидание чуда, которое не произошло, — говорит собеседница и отмечает: это все близко реальности, в которой сейчас оказались белорусы.

Конечно же, продолжает Анна Северинец, нашлись пользователи, кому это фраза не понравилась. Их, продолжает она, это выражение раздражает, они видят в нем предательство.

— Я же вижу в нем иронию, ведь все знают, что этой фразой заменяют, — объясняет она свое отношение к строчке, ставшей популярной. — [Несмотря на реальность, в которой мы оказались] все, что в нас было, осталось, однако мы вынуждены использовать эзопов язык, чтобы сказать об этом другим.

К тому же, считает Анна Константиновна, использовать эту фразу весело. Появляется ощущение, словно ты в какой-то игре.

— В обычной жизни человек чаще всего думает о семье, детях, работе, а у нас 24 часа — мысли о судьбах родины. Это ненормально, — делится наблюдениями собеседница. — А такие вещи, как «пахне чабор» в конце поста, сбивают пафос и дикое напряжение, в котором мы живем.

Любая субкультура, продолжает она, обрастает мемами — эти слова и фразы объединяют людей. Это как сигнал, знак.

— «Жыве Беларусь» не может быть мемом: оно слишком свято и пафосно. А вот «пахне чабор» очень подходит, — говорит писательница. — Когда наши дети вырастут, для них в этой фразе не будет того смысла, который мы сейчас в него закладываем. Пройдет время, и кто-то в соцсетях напишет: «Олды», тут? Пахне чабор!» — и старички подхватят, потому что будут помнить, что это значит.

Что такое чабарок по белорусски. Смотреть фото Что такое чабарок по белорусски. Смотреть картинку Что такое чабарок по белорусски. Картинка про Что такое чабарок по белорусски. Фото Что такое чабарок по белорусскиТот самый чабор. Фото: Wikimedia Commons / LizaVetLDD

— Эта фраза популярна только в соцсетях?

— Нет, когда встречаешься со своими (людьми похожих взглядов. — Прим. ред.), это код, — отвечает Анна Северинец. — Как-то, когда «пахне чабор» только стало разлетаться в соцсетях, я по дороге зашла в первую попавшуюся столовую, а там стоит «дерево счастья», а на нем розовые и красные ленточки, а рядом на стеллаже вазочки, в которых стоит чабор.

Кстати, а что такое чабор? В переводе на русский — это тимьян, или чабрец. Растение с сильным приятным ароматом.

Источник

Шуфлядка, жменя и цёця. Чем русский язык в Белоруссии отличается от русского языка в России

Что такое чабарок по белорусски. Смотреть фото Что такое чабарок по белорусски. Смотреть картинку Что такое чабарок по белорусски. Картинка про Что такое чабарок по белорусски. Фото Что такое чабарок по белорусски

Также его можно услышать от сельских жителей старшего возраста и небольшой части интеллигенции — идейных сторонников возрождения «мовы». Однако русский язык в республике имеет ряд особенностей.

Текущая языковая ситуация в республике, когда «великий и могучий» стал для белорусов доминирующим и общенациональным языком, начала формироваться в послевоенные годы. Тогда, в 1940–1950-е годы, активно происходил процесс урбанизации — массового переселения белорусскоязычных, но владеющих русским языком крестьян в города. Там они уже полностью переходили на русский язык общения.

Причём делали это абсолютно добровольно — никакой «насильственной русификации», как сейчас модно говорить у националистов, не было. Дело в том, что городская культурная жизнь в БССР была в основном на русском языке: он был основным для театров, университетов, самой популярной литературы, лучшего советского кинематографа, СМИ. И русский язык позволял крестьянам и их потомкам влиться в городскую среду, в то время как белорусский оставался распространённым только в сельской местности.

Что такое чабарок по белорусски. Смотреть фото Что такое чабарок по белорусски. Смотреть картинку Что такое чабарок по белорусски. Картинка про Что такое чабарок по белорусски. Фото Что такое чабарок по белорусски

Тем не менее очень часто белорусов можно отличить от жителей средней полосы и других регионов России по говору, несмотря на общий язык.

Белорусское произношение

Белорусский язык по фонетике довольно сильно отличается от литературного русского произношения. «Мова» представляет собой смесь южнорусского наречия русского языка (с аканьем, яканьем и фрикативным [г]) и польского языка (с дзеканьем, цеканьем и исключительно твёрдыми согласными [ч] и [р]). Поэтому при переходе с диалектов местной «мовы» на «великий и могучий» большинство белорусского населения сохраняло привычную для себя фонетику и говорило по-русски, сильно «дзекая» и «чэкая»: [пачыму ты ня дзелаеш так, как нада?].

Из медийных персон подобный акцент характерен, например, для президента Белоруссии Александра Лукашенко, а также для многих чиновников и оппозиционных политиков. Например Зенона Позняка.

Но такой сильный акцент характерен по большей части для старшего поколения белорусов. Для тех, кто родился и вырос в деревне, с детства говорил по-белорусски, но потом переехал в город. Либо для жителей деревень, которые со временем стали говорить по-русски. Поэтому в городах он уже встречается довольно редко.

У тех же, кто уже родился в городе, акцент проявляется гораздо менее заметно — практически ушёл фрикативный звук [г], а звуки [ч] и [р] стали, как и полагается, мягкими. Единственное, что по сей день в речи белорусов остаётся неизменным, — это дзеканье и цеканье, а также редкое яканье.

Что такое чабарок по белорусски. Смотреть фото Что такое чабарок по белорусски. Смотреть картинку Что такое чабарок по белорусски. Картинка про Что такое чабарок по белорусски. Фото Что такое чабарок по белорусски

Доцент Белорусского госуниверситета кандидат филологических наук Галина Гвоздович рассказывала, что белорусов в России вычисляют по звуку [ч], даже когда они его произносят мягко, по всем нормам «великого и могучего»: «Я спросила у своей московской подруги, как она определяет наших людей в России. Она ответила мне, что белорусов выдает звук [ч]. То есть, как бы мы его ни смягчали, все равно мы произносим его не так, как россияне. Даже у людей, которые живут в России около тридцати лет, проскальзывает белорусское [ч’]».

Лексика и синтаксис

Вместе с произношением белорусы перенесли в русский язык из белорусского и некоторые слова, смысл которых вряд ли поймет тот, кто не проживает в республике и не знает всех ее лингвистических тонкостей. Самое известное из таких — «шуфлядка». Так в Белоруссии называют выдвижной ящик в столе, комоде и любой другой мебели.

Среди таких слов также часто встречаются «шильда» (табличка на здании и рекламный щит), «жменя» (горсть), «гольф» (водолазка), «байка» (толстовка), «дзюбка» (кончик носа, от слова «дзюба» — клюв), «сёрбать» (хлебать), «разбурить» (разрушить), «закатки» (закатанные консервы).

Некоторые белорусские слова стали настолько известными, что закрепились на всём русскоязычном пространстве как литературная норма, например «драник».

Иногда в «белорусском русском» неправильно употребляется предлог с глаголом. Например, в республике можно услышать фразу «смеяться с кого-либо» вместо «смеяться над кем-либо» и «жениться с кем-нибудь», хотя правильно будет «жениться на ком-нибудь».

Русский язык 2.0?

Что такое чабарок по белорусски. Смотреть фото Что такое чабарок по белорусски. Смотреть картинку Что такое чабарок по белорусски. Картинка про Что такое чабарок по белорусски. Фото Что такое чабарок по белорусски

Но особенности русского языка белорусов настолько редки, что вряд ли стоит говорить о некоем диалекте «великого и могучего» или о его национальном варианте. Русский язык сохраняет своё единство, которое формировалось на протяжении не одного века. Есть ли тогда смысл его искусственно фрагментировать на разные официальные варианты?

Тем более что с течением времени региональные особенности русского языка встречаются в Белоруссии немного реже — речь в республике становится всё более нормативной и менее отличной от языка россиян. Общее информационное и культурное пространство унифицирует.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *