иных уж нет а те далече пушкин какое произведение
Иных уж нет; а те далече, / Как Сади некогда сказал
Иных уж нет; а те далече, / Как Сади некогда сказал
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 8, строфа 51).
Сади — это Саади, знаменитый персидский поэт, писатель и мыслитель (Муслихиддин Абу Мухаммед Абдаллах ибн Мушрифаддин, 1203 или 1210-1292).
Впервые это изречение Саади было использовано (в несколько иной форме) А. С. Пушкиным в качестве эпиграфа к поэме «Бахчисарайский фонтан» (1824): «Многие также, как и я, посещали сей фонтан; но иных уж нет, другие странствуют далече».
В пушкинские времена поэма Саади «Бустан», откуда взята эта строка, еще не была переведена ни на один из европейских языков. Пушкин взял это изречение Саади из известной тогда в России «восточной» поэмы «Лалла Рук» английского романтического поэта и прозаика Томаса Мура (1779—1852), который говорит там о фонтане, «на котором некая рука грубо начертала хорошо известные слова из Сади: «Многие, как я, созерцали этот фонтан, но они ушли, и глаза их закрыты навеки».
Шутливо: для выражения сожаления о прошедших годах, о друзьях, товарищах тех лет.
Смотреть что такое «Иных уж нет; а те далече, / Как Сади некогда сказал» в других словарях:
Далече бедствуют иные, /Ив мире нет уже других — Из стихотворения «Родина» (1828) Евгения Абрамовича Баратынского (1800 1844). Возможно, этот стих был навеян автору эпиграфом А. С. Пушкина к поэме «Бахчисарайский фонтан» (версия этого эпиграфа в романе в стихах «Евгений Онегин» А. С. Пушкина… … Словарь крылатых слов и выражений
ДАЛЕЧЕ — ДАЛЕЧЕ, нареч. (прост. и обл.). Далеко. «Иных уж нет, а те далеко, как Сади некогда сказал.» Пушкин. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Саади (Сади) — Смотри также (1184 1291). Персидский поэт. Иных уж нет, а те далече, как Сади некогда сказал (VIII, 51) … Словарь литературных типов
Иных уж нет; а те далече, как Сади некогда сказал
Цитата из романа в стихах «Евгений Онегин» (1831 г.) русского поэта Александра Сергеевича Пушкина (1799 – 1837).
Строки из последней строфы романа, смысл которых в том, что со времени описанных событий прошло много времени (глава 8, строфа 51).
Сади — это Саади, знаменитый персидский поэт, писатель и мыслитель 13 века (Муслихиддин Абу Мухаммед Абдаллах ибн Мушрифаддин, ок. 1181 – 1291).
Строфа 51 главы 8 романа «Евгений Онегин» :
«Но те, которым в дружной встрече
Я строфы первые читал…
Иных уж нет, а те далече,
Как Сади некогда сказал.
Без них Онегин [ 1 ] дорисован.
А та, с которой образован
Татьяны [ 2 ] милый идеал…
О много, много рок отъял!
Блажен, кто праздник жизни рано
Оставил, не допив до дна
Бокала полного вина,
Кто не дочел Ее романа
И вдруг умел расстаться с ним,
Как я с Онегиным моим.».
Эту фразу Саади, в несколько иной форме, Пушкин А.С. использовал в качестве эпиграфа к поэме «Бахчисарайский фонтан» (1823 г.):
посещали сей фонтан; но
иных уже нет, другие
странствуют далече.
Близкая фраза встречается в стихотворении «Родина» (1828 г.) поэта Баратынского Евгения Абрамовича (1800 – 1844):
«Далече бедствуют иные, И в мире нет уже других».
«Многие, как я, созерцали этот фонтан, но они ушли, и глаза их закрыты навеки».
✍ Примеры
СУДЕБНЫЕ СЛЕДОВАТЕЛИ, Собрание сочинений в восьми томах. Том 1 «Из записок судебного деятеля» (Издательство «Юридическая литература», Москва, 1966 г.):
«Со следователями Петербургского окружного суда мне пришлось находиться в служебных отношениях почти в течение десяти лет в качестве товарища прокурора и прокурора, а затем по званию председателя суда. Многих из них уже нет в живых, другие давно оставили свою должность— «иных уж нет, а те далече» — но теплое чувство уважения к огромному большинству этих почтенных деятелей живет в моей душе и возникает с особой силой каждый раз, когда я вспоминаю годы нашего совместного служения правосудию.»
«Записки охотника» (1847 – 1851), Два помещика :
«Правда, некогда правильные и теперь еще приятные черты лица его немного изменились, щеки повисли, частые морщины лучеобразно расположились около глаз, иных зубов уже нет, как сказал Саади, по уверению Пушкина русые волосы, по крайней мере все те, которые остались в целости, превратились в лиловые благодаря составу, купленному на Роменской конной ярмарке у жида, выдававшего себя за армянина;»
С близким значением
Быльем поросло
Было давно и окончательно забыто.
Во время оно
Когда-то очень давно.
Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой
Первые слова Песни Первой поэмы «Руслан и Людмила» (1815 – 1820) русского поэта Пушкина Александра Сергеевича (1799 – 1837).
При царе Горохе
Это было давно и неправда
1) о давнем событии, о котором говорящий не желает вспоминать; 2) о малозначащем событии, которое произошло давно.
Примечания
↑ 1) — главный герой романа.
↑ 2) — одна из героинь романа. Главная линия сюжета романа «Евгений Онегин» (1831 г.), отношения между Онегиным и Татьяной.
↑ 3) Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс». Вадим Серов 2003
Откуда фраза «иных уж нет, а те далече»?
Иных уж нет, а те далече
«Но те, которым в дружной встрече
Я строфы первые читал.
Иных уж нет, а те далече,
Как Сади* некогда сказал» (строфа 51)
*Саади (1219, Шираз — 9 декабря 1292) — персидский поэт, мыслитель, автор знаменитой поэмы «Бустан» (1257). В этой поэме имеются строчки про одних, кого нет, и других, странствующих. С этой констатацией Саади Пушкин познакомился благодаря переводу с английского на французский очень популярной в Европе того времени романтической повести в стихах и прозе «Лаллы-Рук» (1817) англо-ирландского поэта Томаса Мура. Ту же фразу Саади Пушкин взял эпиграфом к поэме «Бахчмсарайский фонтан»: «Многие, так же как и я, посещали сей фонтан; но иных уже нет, другие странствуют далече»
Применение афоризма в литературе
— «Недавно вспомнили, что из тех, кто был на нашей свадьбе, кроме моей мамы и моей двоюродной сестры, осталось совсем немного друзей. Как говорят: «Иных уж нет, а те далече». С нами до сегодняшнего дня только Гриша и Аня Ковалевские. Моя двоюродная сестра Таня ― больше чем сестра, чем подруга» (Сати Спивакова «Не всё»)
— «Я легко меняю «чё» на «шо» (и даже на «шё», но это всё реже, всё реже… иных уж нет, а те ― за океаном, и многих из них тоже уже нет) и не вздрагиваю, заслышав слова «споймать» и «извиняюсь» (Татьяна Соломатина «Мой одесский язык»)
— «Сейчас в это с трудом верится, но нередко прозрения приходили к нему во сне. Бывало, чтоб проверить догадку, не в силах дотерпеть до утра, мчался он к документам, чтобы на другой день небрежно бросить отчаявшемуся следователю: «Помочь разве? Ладно, гони, следопут, за бутылкой». Да, иных уж нет, а те далече» (Семен Данилюк «Рублевая зона»)
— «Со многими старыми механиками, хранителями полярных традиций, удалось познакомиться и мне: с Федором Львовым, Иваном Зыряновым и Алексеем Сёмочкиным в Антарктиде, с Николаем Боровским, Николаем Лебедевым, Василием Харламовым и Павлом Быковым в Арктике. Как жаль, что «иных уж нет, а те далече…» (В. Санин «Не говори ты Арктике ― прощай»)
— «За это время успело уже новое поколение вырасти, о войне знающее только по рассказам, книгам и фильмам, далеко не всегда достоверным. А старые фронтовые друзья? «Иных уж нет, а те далече» (Виктор Некрасов «Три встречи»)
masterok
Мастерок.жж.рф
Хочу все знать
Интересно было взглянуть на некоторые исторические личности в цвете.
Посмотрите, найдете что нибудь интересного для себя?
Фото 5.
Интересно мне было еще узнать подробнее о выражении, которое я поставил в заглавие поста.
Иных уж нет; а те далече, / Как Сади некогда сказал
Сади — это Саади, знаменитый персидский поэт, писатель и мыслитель (Муслихиддин Абу Мухаммед Абдаллах ибн Мушрифаддин, 1203 или 1210-1292).
Впервые это изречение Саади было использовано (в несколько, иной форме) А. С. Пушкиным в качестве эпиграфа к поэме «Бахчисарайский фонтан» (1824): «Многие также, как и я посещали сей фонтан; но иных уж нет, другие странствуют далече».
В пушкинские времена поэма Саади «Бустан», откуда взята эта строка, еще не была переведена ни на один из европейских языков. Пушкин взял это изречение Саади из известной тогда в России «восточной» поэмы «Лалла Рук» английского романтического поэта и прозаика Томаса Мура (1779—1852), который говорит там о фонтане, «на котором некая рука грубо начертала хорошо известные слова из Сади: «Многие, как я, созерцали этот фонтан, но они ушли, и глаза их закрыты навеки».
Смысл: для выражения сожаления о прошедших годах, о друзьях, товарищах тех лет.
Сказание о приключениях Вали-оша
(Тарасова) за 60 лет жизни.
(На русском и коми-пермяцком языках.)
Былина 1.
День июньский разгорался,
В Иньве нерест рыбы сплошь,
Случай: в день один рождался
И кукань, и Валя-ош.
Рос, как все, былинкой в поле,
В интернате школьном жил.
Но уже он в средней школе
Многих нылок повалил.
Появилось мышц бугорье
Перед нылками блеснуть,
Красота. Эх, Липогорье,
И ночами не уснуть!
Агрономши одолели,
Всё под корень норовят,
Встав по утру из постели,
Прямо в ЗАГС ведут ребят.
Но не с первой и не сразу
В ЗАГС пошёл и наш Тарасов.
Былина 3. Парма.
Эх, разгоним серость быта,
Веселей баян играй,
Инженер Тарасов с Ритой
Возвратился в Коми-край.
Жизнь пошла. Степан Иваныч,
Тот, что всем руководил,
Валю-оша на аркане
В предколхоза потащил.
Валя-ош не покорился,
И Степан уж в позу встал.
. Партбилета ош лишился,
Раз на «партию плевал.»
Былина 4. Лок тачча.
В Краснокамск друзья позвали:
«Хватит в Парме воевать,
Чай-то ю, да с нами, Валя,
В бадминтон пойдём играть.»
Жизнь пошла. Не сразу ловко,
Ряд профессий перебрал.
Между делом Олю с Вовкой
С дачей вместе поднимал.
Как же может быть иначе:
Надо каждому по даче.
Былина 5.
Делай сам теперь, что можешь,
Власть иванычей ушла.
Вдруг пред взором Вали-оша
Эта женщина прошла.
Он споткнулся, оглянулся,
Повернулся и назад
К молодым годам вернулся:
Вот что значит женский взгляд!
И теперь под новой крышей
Жизнь его опять течёт.
Хвост морковкой, нос повыше,
Всё, что прожито не в счёт.
Доказать по новой должен,
Что на всё способен ты,
И пахать, и строить тоже,
Для любви жить, для мечты.
И живет под небом синим
Для себя и для страны:
Две судьбы и две России,
Две машины, две жены.
Две руки, два уха, глаза,
Две ноги нам всем дано,
Но мы знаем, друг Тарасов:
Сердце, всё-таки, одно.
Былина 6. Эпилог.
Александра, Александра,
Ты куда его ведёшь?
Не забудь, что он из Пармы,
Друг наш старый, Валя-ош.
p.s. Эх, любовь, любовь-забава,
То возвысишь, то казнишь,
Власть твоя трава-отрава,
Всем никак не угодишь.