игра престолов дубляж какой лучше
Озвучка Игры Престолов.
30 Jun 2016 в 10:07
30 Jun 2016 в 10:07 #1
Извиняюсь, что создаю новую тему. В той теме нельзя сделать голосование (т.к. я не тс там).
Что вы думаете про озвучки LostFilm и Amedia? Какая на ваш взгляд лучше? Я думаю что у обоих озвучек есть свои плюсы и минусы.
Amedia: половина персов с плохим голосом и ужасный перевод (при разговоре со сноу перед боем Рамси 2 раза сказал «ублюдок» вместо бастард).
LostFilm: все вроде бы ок некоторые лажают, голоса более менее, но там дубляж поверх ориджинал дорожки идет, что минус.
В общем, с каким переводом вы смотрите?
30 Jun 2016 в 10:09 #2
30 Jun 2016 в 10:09 #3
Лостфильм стараюсь. Бастард переводится, как ублюдок. Это норма
30 Jun 2016 в 10:11 #4
Начал смотреть лост, потом было поздно что то менять тк привык к голосам
30 Jun 2016 в 10:13 #5
Если бы к сериям не было подписки амедия/лост, я бы и не обнаружил разницы между ними
Переводы четвертого сезона Игры престолов
Если вы предпочитаете смотреть сериал в русской озвучке, то в этом году выбор у вас стал еще больше. Далее краткая характеристика двух официальных и двух неофициальных озвученных переводов первой серии четвертого сезона Игры престолов.
Как вы помните, Амедиа заключила с HBO соглашение о выпуске сериалов с минимальной задержкой. Оказалось, что в случае с «Игрой престолов» не все так просто, и право первого показа по телевидению по-прежнему остается за кабельным каналом Fox. Amedia же сможет показывать сериал на своем Amedia Premium HD не ранее июня, а пока он доступен на Амедиатеке. Поэтому существует сразу два официальных перевода Игры престолов, и оба появляются в один день — вечером в понедельник. Ну а что касается переводов неофициальных (найти их по имени релиз-группы поможет гугл), то они выходят позже, что совершенно естественно — ведь переводить эти команды начинают лишь с утра понедельника, после выхода собственно серий и появления субтитров. Lostfilm планирует выпускать перевод по вечерам вторника, про планы Alexfilm у нас информации нет.
В принципе, сразу можем сказать, что перевод вполне адекватный во всех случаях. Нет ни катастрофических потерь смысла, ни, тем более, кошмаров времен первых двух сезонов на Fox, с «насилием над Самюэлем в замке Блэк» и «За темную ночь, полную ужасов!» (она же «площадь Торрхена»). Перевод Amedia выполнен дубляжом, так что там тонкости иногда приносятся в жертву «губоукладке». Закадровый перевод Fox, Lostfilm и Alexfilm может себе в этом смысле позволить больше, но и там временами приходится сокращать чуть существеннее, чем нам бы хотелось. Отдельный вопрос — перевод реплик на «иностранных» языках, которые в оригинале даются субтитрами. Amedia здесь планирует давать перевод субтитрами, вживленными в видеоряд (вместо английских), Alexfilm традиционно прикладывают отдельный файл с форсированными субтитрами, а Fox и Lostfilm переводят голосом.
Амедиатека (дубляж либо субтитры)
Перевод и озвучивание для Амедиатеки выполнены студией Кравец, которая в прошлом озвучила первые три сезона Игры престолов для Lostfilm. В переводе имен собственных они учли прежний опыт, но актеры озвучения приглашены другие. Говорят, в переводе сезона будет задействовано 17 актеров — кстати, Юрия Колокольникова (Стир) уже пригласили для переозвучки самого себя для версии, которую Amedia Premium HD покажет летом. Серия была доступна на сервисе в переводе субтитрами и голосом в 20:00 (время выхода планируют сокращать). Без технических ляпов (со встроенными субтитрами и заглушенными голосами на заднем фоне), конечно, не обошлось, но часть из них со временем исправили. Вообще, к этому переводу у нас довольно много замечаний, и некоторые из них мы не в силах объяснить:
Примеры ошибок → Скажем, «мне нужен мечник, владеющий обеими [руками]» (это Джейме про себя так в третьем лице), « fine 5 мужей из городской стражи» (ну даже если была опечатка в монтажных листах — по смыслу-то?!) и «это залог победы» (Джейме про защиту короля левой рукой). Есть и «обычные» ошибки/неточности: «эмблемы» (гербы), «расчленили» [про юных Таргариенов] (ну, все-таки нет), «не усмирит» [про драконов], «не спала всю ночь» («не сплю ночами»), «лучшую часть суток» (не знают выражения better part of), «поужинали по дороге» [Стир Тормунду] (ужин с собой же!), «ты на меня в обиде» [те же] (differences, не difficulties), «теперь, перед смертью» [снова те же] (Стир не настолько пессимист), «хотел прогнать меня» [Шая Тириону] (прогнать, надарив брюликов — это по-Ланнистеровски), «“А тебе ничего не понравилось.” — “Ерунда!”» [Оленна Маргери], «так будет каждую милю» [Джорах про миэринские указатели] (в принципе, не ошибка, но Джорах выглядит сумрачным предсказателем), «буду им гордиться» [Санса про колье] (Донтос-то ждет обещания не гордиться, а носить — переводчики не читали книг?), «а если и легко» [Пес про лошадей], «это мой друг» [про Ломми] (про мертвых так не говорят), «она девушка» [трактирщик про дочь] (чего не знаем, того не знаем…), «пенни» (грош). Кроме того, потеряна шутка Оберина в борделе «ведь девушек?» (переведена простым «согласны?»); там же «втихаря тянет из ножен оружие» более-менее соответствует смыслу, но противоречит видео, где солдат Ланнистеров не успевает даже потянуться к ножнам; да и переводя «украл мой меч и рубанул его по шее», нужно было все-таки посмотреть видео (и stole в данном контексте не «украл»). Любопытно, что в переводе «мастер Кразнис», но «великие господа», причем эта непоследовательность встречается во всех переводах, кроме Lostfilm.
Fox (закадровый перевод)
Канал Fox в переводе имен собственных использует свои варианты — Кастерли Рок (Утес Кастерли), сир Джора (сир Джорах), а также почему-то Мэ́риан (Миэри́н, один раз) и Минвуди (Манвуди). Здесь тоже очень спешили, поэтому, во-первых, задержали премьеру с переводом, а во-вторых, кое-какие реплики не перевели (сцена в борделе). Исправили это в повторах или нет — мы не отслеживали. Перевод Fox неприятно удивил парой откровенно скомканных моментов. Сначала Даарио в личном разговоре с Дени начинает частить, чтобы выпалить весь объем сведений про использование вечерних/сумеречных/закатных роз в медицине, при этом он опаздывает, Дени улыбается, еще не услышав «Стратегия!», а сама стратегия, судя по интонациям монолога, заключается в том, чтобы не заваривать «Золото гарпии», потому что, цитируем, «красиво, но яд». Затем в таверне Пес, видимо, не без труда понимает Полливера: «А мне что со всего этого? Я застрял… Без обид!» Пес, тем не менее, не обиделся и всё понял, даже пропущенное имя брата. Также впечатление откровенного бреда производит исполнение «Рейнов» солдатами Ланнистеров в борделе. Впрочем, может быть, это и задумано, как пьяный бред? Как и в случае Amedia, у нас довольно много замечаний к тексту перевода:
Примеры ошибок → Странное «обитал» про кузнеца из Волантиса (кстати, прямо центр интервенции какой-то этот Волантис!), «желтые яйца» [про герб Дальтов] (если это была попытка пошутить, то она не обоснована: на видео хорошо видны именно шары), «сутенер» (нам кажется, что слово не соответствует эпохе), «полуторный меч» (почему вдруг longsword полуторный?), «жилы в запястье» (жилы — оно конечно, но кровь из них не очень течет), «укротить» [про драконов], «кто последним опустит меч» [Дени про игрища своих военачальников] (не смотрели видео?), «бо́льшую часть дня» (здесь в диалоге было «днями сидела», и когда Серсея произносит «бо́льшую часть дня», именно с интонационным ударением на бо́льшую, она, видимо, подразумевает, что не «целыми днями», а «каждый день по многу часов»), «думаешь, я позволила этому развратнику ко мне прикасаться?» (Серсея непонятно про кого, но в любом случае тут ошибка), «отец от меня отказался» (в роддоме), «поужинали в одной деревушке» (опять), «получит то, что немного хуже» [про ожерелье] (не совсем правильно и не очень по-русски), «пойду под венец» (это не реалии Вестероса), «не сметь отказывать!» [Оленна Маргери] (гм), «великие деяния Королевской гвардии» (одно слово изменили, а смысл совсем другой), «разгромил Улыбающегося рыцаря в поединке» (шахматном?), «Арья Старк пропала после убийства своего отца» (гм), «у человека должна быть честь» [Пес о себе], «что такое Ломми?» (наверное, тоже шутка), «поддерживаем для короля мир» (не по-русски), «жизнь ничего, но бывало и лучше» (возможно, переводчики не поняли, что Пес говорит это про Арью), «ему теперь никто не мешает» [Полливер про короля], «не я, так другие» (пожалуй, единственный неправильный перевод последней фразы Пса про перспективы умереть за курятину). Шутка Оберина про девок в борделе переведена правильно, но для разнообразия он следом спрашивает у Тириона: «Вы не любите?»
Lostfilm (закадровый перевод)
В закадровом переводе Lostfilm участвуют те же актеры, что и в прежние годы, за вычетом Андрея Кравеца (Пес, Тайвин, Манс, Давос, сир Барристан и др.). И надо сказать, что для смотрящих сериал в оригинале выбор некоторых голосов здесь кажется крайне неудачным. Так, новый Тайвин звучит пока просто чудовищно, да и озвученная тем же актером роль Пса теряет очень много. Плохи Тирион, Слинт и Торне. Если же отрешиться от голосов (честно говоря, после первой сцены сделать это очень непросто), то перевод Lostfilm нам кажется лучше остальных — впрочем, это вполне естественно, если учесть, что он делается по нашим субтитрам (с учетом необходимой адаптации под озвучку). Возможно, у нас в силу понятных причин замылен глаз, но в этом переводе ошибок и просто неточностей меньше всего.
Примеры ошибок → Собственно, серьезная ошибка только одна — потеря согласования при укладке под озвучку: «“…никто не ковал валирийских мечей.” — “На свете есть лишь три кузнеца, способных с ней обращаться”». Остальное — мелочи: слитное перечисление описаний гербов и домов, нерусское «второе по красоте» [про ожерелье], странное «отговорка» [у Донтоса], «я голодная», «охраняем мир для короля», «столяром» (тут все же плотником), «медяк» (грош).
Alexfilm (закадровый перевод)
С переводом команды Alexfilm мы не знакомы на постоянной основе, поэтому ничего не можем сказать про голоса (навскидку: не понравились Тайвин и Эйемон) и изменения в этой части. Alexfilm использует свои варианты перевода имен собственных и ударения. В частности, у них Кастерли Рок и Таргарие́ны. (Наши читатели могут дополнить впечатления в комментариях.) К точности перевода претензий также довольно много, что нехорошо для последнего перевода по времени.
Примеры ошибок → Ошибки: «трахнуть козла» (почему вдруг не козу? что уж Бронн так про дорнийцев сразу?), «в тепле выпить эля» (Бронн все никак не забудет посещение Стены), «умеешь читать гербы?» («можешь разглядеть гербы?»), «желтые яйца» (еще раз), «нескольких кого-нибудь», «пачкать женщину о дорнийца» (. ), «к статусу позора семьи я успел привыкнуть» [Тирион про себя] (потерялась связка: Джоффри должен быть оскорблен приездом Оберина, а не Оберин — опозорен), «кто последним опустит меч» [Дени] (и опять), «самоцветы» (ну, diamonds можно перевести как минимум двумя вариантами, но откуда вдруг в Шае славянская грусть?), «лучшим в драке» [Джон про Робба] (тогда понятна грусть Джонни), «гиганты» (великаны), второе по красоте (опять), «бусы» (ну, формально правильно…), «из мертвых воробьиных голов» (и «из голов мертвых воробьев» было бы не лучше), «выбила моего внука из седла» [Оленна Бриенне] (а посмотреть предыдущие сезоны?), «победил один на один» [про деяния Эртура Дейна] (так все-таки не говорят), «вешки» [про миэринские верстовые столбы] (ну, формально правильно…), «пусть моему имени найдется место под солнцем» (не совсем правильно), «погоди!» [странный возглас в таверне], «поддерживаю королевский порядок», «съесть всю курицу, которая здесь есть» (ну хотя бы «всю курятину»!).
Подводя итог, хотим еще раз подчеркнуть: если говорить именно о тексте перевода, то во всех рассмотренных 4 вариантах он совершенно адекватен, не содержит грубых ошибок, да и количество обычных смысловых неточностей очень мало (тут хуже всех выглядит вариант Амедиатеки). Понятно, что при переводе будущих серий кто-то из переводчиков может, что называется, пойти вразнос (и нет — мы не собираемся проводить такие сравнения регулярно), но судя по имеющемуся материалу, можете выбирать любой. Выбирайте по голосам, формату озвучки, скорости выхода и способу получения серий. Если же вас больше прельщает перевод субтитрами, то отредактированный перевод команды нашего сайта и версия Амедиатеки появляются примерно в одно и то же время, так что и тут у вас есть выбор.
Игра Престолов (СПОР ПРО ОЗВУЧКУ).
21 Aug 2017 в 12:46
21 Aug 2017 в 12:46 #1
Ух, как же меня бомбит от людишек (коих на мое удивление большинство) которые считают Лостфильм лучшим переводом. Сразу обозначу, я признаю что оригинал лучше любого перевода. Еще бы, настоящий голос актеров, их эмоции, не одна из студий которая озвучивает сериалы на своем языке, естественно, такого не передаст. Но я сравниваю именно озвучки, а потому всех умников знающих английский прошу идти лесом. Мы все знаем насколько вы умны (жаль что на родной язык этот ум редко распространяется, ибо в каком нибудь слове «привет» вы сделаете 2 ошибки и утоните в собственном дерьме оправданий). Ну да ладно, перейдем к сути того почему Лосты делают огромный «сосо».
Аргументы в пользу того что Лосты дерьмище:
2. У Амедиа в сравнении с Лостфильм есть куча работников, и там озвучивает не 5 человек, а целый отдел. В лостфильме я то и дело слышу один голос у 3-х абсолютно разных персов, будь то Джорах, Тирион и Робб скажем. Персонажи могут быть врагами, могут быть из разных концов Cвета (Дорн и Север допустим), но голос один. Как же это вымораживает, вся атмосфера сериала просто угасает. Я уж молчу что женских, там всего 1 (2) голоса на целую кучу женских персонажей. Или что голоса подобраны не лучшим образом (но тут пожалуй дело вкуса, соглашусь).
3. Перевод. Собственно тут не буду многословным. У лостов куча отсебятины и не точный перевод, замечал сотни раз. Кто хоть раз сравнивал, сразу поймет о чем я. Но оно и не мудрено, ибо Амедиа это канал, у него есть профессиональный отдел по переводу и озвучке сериалов, как я уже говорил ранее. А что такое лостфильм? Это сборище бомжей, который за 1000 рублей тебе выдадут вот такие перлы. На самом деле даже тот же Колдфильм, если убрать рекламу, от Лостов не будет ничем отличатся.
Сделал еще голосование, хотя уже знаю за какую студию больше голосов отдадут, но все же. Опять таки явный пример того сколько людей любит говницо. Ну и конечно жду ответов, ПОЧЕМУ, ПОЧЕМУ ВЫ СМОТРИТЕ В ЛОСТАХ? Аргументировано плес, спорить про то что у Лостов в разы меньше голосов не вижу смысла, можете не стараться, если че, пруфы есть.
UPD: 21.08.2017 13:35 по МСК. Все аргументы это «нравитса» и «привык».
Какой перевод 8 сезона «Игры престолов» лучше?
«Игра престолов» – настоящий культурный феномен современности. Во всем мире насчитывается несколько миллионов поклонников сериала. В 2011 году, когда телесериал вышел в эфир, ни сценаристы и продюсеры сериала, ни Джордж Мартин, написавший книжный оригинал «Песнь Льда и Пламени» не представляли, какой оглушительный успех будет иметь проект.
Первая серия финального сезона была продемонстрирована зрителям 14 апреля и собрала около 20 миллионов просмотров только в США. В России телесериал демонстрирует популярный стриминговый сервис «Амедиатека», который работает по принципу НВО и Netflix.
На данный момент лучшими среди поклонников телесериала считается дубляж от Amediateka/Nowamedia и LostFilm. Именно эти студии озвучки на данный момент считаются лучшими, так как в других часто страдает качество звука, а также качество перевода. Книжный язык автора «Песни Льда и Пламени» Джорджа Мартина богатый и образный, потому для достойного дубляжа нужно работать с профессиональными переводчиками.
Дубляж от Amediateka/Novamedia – профессиональный. Более того, именно этот дубляж появляется первым среди прочих на русском языке. Телеканал высылает материалы по сериалу в «очень сжатые сроки», чтобы избежать утечек, но специалисты стримингового сервиса делают все для того, чтоб обеспечить качественный перевод в день выхода серии. Таким образом, премьера совпадает с мировой.
Немаловажно и то, что в отличие от аналогов, стриминговый сервис не подвергает материал жёсткой цензуре. Многочисленные крепкие выражения, присутствующие в оригинале и добавляющие образности речи, переводятся профессионально. Вместе с тем, некоторым зрителям данный дубляж не понравился, так как в восьмом сезоне актёры озвучки изменились. Вместе с тем именно на Амедиатеке сериал выходит раньше всего, причем качество дубляжа находится на высоком уровне.
LostFilm – стриминговый сервис, специалисты которого сами озвучивают многочисленные западные сериалы. Качество перевода и дубляжа также на уровне: актеры озвучки подбираются по голосу, а многие даже могут передать характерные акценты, которые есть у персонажей. В России и ближнем зарубежье дубляж от LostFilm пользуется популярностью.
Вместе с тем в озвучке от LostFilm сериалы подвергаются цензуре, а бранные слова, которые присутствуют в «Игре престолов», существенно смягчаются. Потому некоторые поклонники сериала негативно относятся к смягчению жёстких выражений, ведь так теряется образность речи.
Стоит ли смотреть 8 сезон или нет?
Финальный сезон «Игры престолов» однозначно стоит внимания зрителей. В нем будут показаны масштабные батальные сцены, а также завершатся все сюжетные линии, которые выстраивались на протяжении восьми сезонов.
Итоги сериала, по словам исполнителей главных ролей, будут непредсказуемыми, что делает «Игру престолов» интересной с точки зрения происходящего. Решится главная интрига сериала. Победитель монаршей междоусобицы займёт Железный трон, причем до сих пор поклонники не знают, кто будет тем самым победителем.
Более того, концовка «Игры престолов» будет зрелищной. Сериал знаменит своими визуальными эффектами, ведь над ним работают самые лучшие специалисты в сфере компьютерной графики. Они делают «картинку» правдоподобной. Драконы, живые мертвецы и другие сверхъестественные существа выглядят максимально реалистичными. Потому сериал однозначно стоит смотреть хотя бы для того, чтобы насладиться визуальной составляющей и узнать, кто победит в борьбе за Железный трон.
Где смотреть Игру Престолов
24 Aug 2020 в 09:59
24 Aug 2020 в 09:59 #1
Посоветуйте сайт пожалуйста
24 Aug 2020 в 10:03 #2
Посоветуйте сайт пожалуйста
Я в амедии смотрел последние сезоны.
24 Aug 2020 в 10:09 #3
Посоветуйте сайт пожалуйста
Купить подписку на онлайн кинотеатр ни как?
24 Aug 2020 в 11:09 #4
Я в амедии смотрел последние сезоны.
Купить подписку на онлайн кинотеатр ни как?
24 Aug 2020 в 11:17 #5
Если ты хочешь засноуболить и посмотреть всё подряд, то не жопься и оплати подписку на амедиатеку
24 Aug 2020 в 11:24 #6
На рутрекере смотреть, заходишь и скачиваешь в любой озвучке.
Дубляж значит что перевод без оригинальной озвучки на фоне.