что значит days ending in y

12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm. Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

что значит days ending in y. Смотреть фото что значит days ending in y. Смотреть картинку что значит days ending in y. Картинка про что значит days ending in y. Фото что значит days ending in y

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

что значит days ending in y. Смотреть фото что значит days ending in y. Смотреть картинку что значит days ending in y. Картинка про что значит days ending in y. Фото что значит days ending in y

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

что значит days ending in y. Смотреть фото что значит days ending in y. Смотреть картинку что значит days ending in y. Картинка про что значит days ending in y. Фото что значит days ending in y

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:


Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!

Похожие записи

Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки

Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика

Шоппимся онлайн по-английски

Про любовь и отношения на английском

Главные слова-паразиты в английском

Что такое курсы на Lingualeo?

Франция, Италия или Испания. Что выберете?

Язык чувств и эмоций

70 Комментариев

Всем здравствуйте
В “прослушке” услышал/увидел фразу “I like my piss in bottles”, перевели это как “что я за это получу”, но я что-то не уверен в однозначности перевода. Спасибо, если сможете помочь.

2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”

If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт

Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.

1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”

12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.

посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.

Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.

Источник

Праздники в США — Holidays in the USA. Даты и названия праздников. Текст на английском языке с переводом + аудио

что значит days ending in y. Смотреть фото что значит days ending in y. Смотреть картинку что значит days ending in y. Картинка про что значит days ending in y. Фото что значит days ending in y

«Праздники в США» — это одна из традиционных тем для сочинений по английскому языку, топиков, докладов. Изучать английский язык невозможно, не изучая культуру англоязычных стран, а праздники — огромная часть культуры. Если вы не знаете, какие праздники отмечают в США и когда, вы никогда не будете «на одной волне» с американцами, как бы ни был хорош ваш английский.

Ниже я привожу текст и аудио на английском языке на тему американских праздников — «Holidays in the USA». Из него вы узнаете, какие праздники отмечают в Соединенных Штатах. Текст приведен сначала просто на английском, затем в варианте с переводом каждого предложения в отдельной строке. Вы также можете воспользоваться этим «топиком» для написания сочинений, эссе на английском языке.

Подсказка: я оформил текст по больше части в виде списка — для удобства восприятия. Если оформить его не списком, а просто абзацами, получится сочинение про праздники 😉

«Holidays in the USA — Праздники в США» — сочинение на английском языке + аудио

Пройдите тест на уровень английского:

Everyone knows that the United States is a country of cultural diversity. Holidays unite people in the United States. Each holiday has its meaning and significance to the nation as a whole, and each citizen in particular. Public holidays are the days, when most people have an official day off. State-run institutions are closed.

Other public holidays are younger, they reflect the nation’s colorful history.

Some holidays are celebrated, but usually people still work on those days.

Holidays in the USA are numerous, and their role is significant for both current and future generations.

Американские праздники — текст на английском языке с переводом

Holidays in the USAПраздники в США
Everyone knows that the United States is a country of cultural diversity.Все знают, что США — это страна культурного разнообразия.
Holidays unite people in the United States.Праздники объединяют людей в Соединенных Штатах.
Each holiday has its meaning and significance to the nation as a whole, and each citizen in particular.Каждый праздник имеет свой смысл и значение для народа в целом и каждого гражданина в отдельности.
Public holidays are the days, when most people have an official day off.«Public holidays» — это дни, когда у многих людей официальный выходной день.
State-run institutions are closed.Государственные учреждения закрыты.
On New Year’s Day (January 1), Americans have parties, invite their friends, make New Year resolutions, and have much fun.На Новый год (1 января) американцы устраивают вечеринки, приглашают друзей, дают новогодние обещание, веселятся.
Martin Luther King Day (the third Monday of January) is the birthday of Martin Luther King, Jr., an African-American activist and the leader of the American civil right movement in 1950s – 1960s. His actual birthday is January 15, but the holiday is observed on the third Monday of January.День Мартина Лютера Кинга (третий понедельник января) это День рождения Мартина Лютера Кинга младшего, афро-американского активиста и лидера американского движения за гражданские права в 1950-е — 1960-е годы. На самом деле, его День рождения — 15 января, но праздник отмечают на третий понедельник января.
President’s Day (the third Monday of February) is a holiday when people honor all US presidents. Officially, it’s dedicated to George Washington’s Birthday.Президентский день (третий понедельник февраля) — это праздник, когда люди чествуют всех президентов США. Официально, он посвящен Дню рождения Джорджа Вашингтона.
On Independence Day (July 4), people commemorate the Declaration of Independence of 1776 as a formal document that announced a new country’s creation.В День независимости (4 июля) люди отмечают принятие Декларации независимости 1776 года, как официального документа, провозглашающего создание нового государства.
Columbus Day (the second Monday of October) is the day when Christopher Columbus landed in America (October 12, 1492). In the USA it’s observed on the second Monday of October.День Колумба (второй понедельник октября) — это день, когда Христофор Колумб прибыл в Америку (12 октября 1492). В США отмечается во второй понедельник октября.
Traditionally, there are spectacular fireworks on that day.Традиционно, в этот день устраивают зрелищные фейерверки.
As for Christmas (December 25), most people stay at home with their families, they have a special dinner, give gifts to one another. Little children are looking forward to gifts from Santa.Что касается Рождества (25 декабря), многие люди остаются дома с семьями, они устраивают праздничный ужин, дарят друг другу подарки. Маленькие дети с нетерпением ждут подарков от Санты.
Thanksgiving (Nov., 4th Thursday) is a big family holiday. American families follow their tradition and have dinner with a roasted turkey.День благодарения (четвертый четверг ноября) — это большой семейный праздник. Американские семьи следуют своим традициям и устраивают ужин с жареной индейкой.
Other public holidays are younger, they reflect the nation’s colorful history.Другие государственный праздники — моложе, они отражают яркую историю народа.
On Memorial Day (May, last Monday) people honor the military personnel who died while serving in the military.В День поминовения (последний понедельник мая) люди чтут память военных погибших во время несения службы в армии.
Juneteenth Independence Day (June 19) is aimed at the celebration of slavery’s end in the USA.День отмены рабства (19 июня) направлен на празднование окончания рабства в США.
Veterans Day (November 11) is dedicated to military veterans.День ветерана (11 ноября) посвящен ветеранам боевых действий.
Labor Day (September., 1st Monday) pays tribute to all workers.День труда (первый понедельник сентября) отдает дань памяти всем рабочим.
Inauguration Day is observed once in four years after the new election of the President.День инаугурации отмечается раз в четыре года после очередных президентских выборов.
Some holidays are celebrated, but usually people still work on those days.Некоторые праздники люди отмечают, но эти дни остаются рабочими.
Valentine’s Day (February 14) is a holiday of those who are in love.День Святого Валентина (14 февраля) это праздник влюбленных.
Easter (the date is determined each year) is a day commemorating the resurrection of Jesus Christ from the dead.Пасха (дату определяют каждый год) — это день, когда отмечается Воскресение Христа.
Traditional Easter gifts are Easter eggs of different colors which symbolize new life.Традиционные подарки на Пасху — Пасхальные яйца разных цветов, символизирующие новую жизнь.
Halloween (October 31) is a unique day when people, especially kids, dress up as ghosts and witches.Хэллоуин (31 октября) — это уникальный день, когда люди, особенно дети, переодеваются в привидений и ведьм.
Children are “trick-or-treating”, which means they are asking grown-ups for candies, and they happily treat them.Дети играют в «неприятность или угощение», что значит, что они просят сладости у взрослых, а те с радостью их угощают.
A pumpkin lantern is a famous symbol of Halloween.Светильник из тыквы — знаменитый символ Хэллоуина.
Holidays in the USA are numerous, and their role is significant for both current and future generations.Праздники в США многочисленны, а их роль значительна как для нынешнего, так и для будущих поколений.

Как сказать «отмечать праздник» по-английски?

Отмечать праздники можно по-разному. Можно так «отметить», что потом трудно идти на работу, а можно просто сказать, мол, окей, сегодня день чего-то там. В английском есть такие способы сказать «отпраздновать» или «отметить праздник»:

Другие полезные слова:

Источник

Предлоги времени в английском

Предлоги in, on и at

Предлоги in, on и at в английском языке используются чаще всего при указании конкретного времени. На русский они обычно переводятся одним предлогом «в», поэтому у изучающих английский часто возникает путаница: необходимо помнить, что с месяцами употребляется in, с датами – on, а с точным временем – at, причем существует и ряд исключений.

Времена суток (кроме night, midday, noon):

В том числе определенная часть какого-либо дня:

On Friday afternoon

Определенные дни (прилагательное+day):

On the 30th of January

On December the 8th

Какие-либо события, во время чего-либо:

Приемы пищи (за завтраком, за обедом):

In the 19th century

In the 4th century AD

В течение, через какое-то время, за какое-то время:

Проще всего запомнить предлоги in, on и at таким образом: in используется с наиболее длительными промежутками времени, at – с самыми короткими, а on – со средними (днями и частями дней).

Разница между in и at

В некоторых случаях предлоги in и at употребляются с одними и теми же словами, но значительно меняют смысл предложения. Запомните разницу между следующими примерами:

In a moment – через минуту, сию минуту

I’m ready to listen to you at the moment. – Я готов тебя выслушать сейчас.

I’ll be ready to listen to you in a moment. – Я буду готов тебя выслушать через минуту.

At the beginning of smth – в начале чего-либо (месяца, дня, года, жизни – это может быть не только время, но и место, физический объект или даже абстрактное понятие)

In the end – наконец, окончательно, в конце концов

At the end of smth – в конце чего-либо

Но: всегда in the middle, in the middle of something

I worked hard and was very tired at the end of the day. – Я много работал и очень устал в конце дня.

I worked hard and finished the task in the end. – Я много работал и наконец закончил задание.

In the night – этой ночью

He always works at night. – Он всегда работает по ночам.

He worked in the night. – Он работал этой ночью.

Другие предлоги времени в английском языке

During

В течение

During the month – в течение месяца

За, в течение (в прошлом)

He hasn’t spoken to his parent for two years.

Он не разговаривал со своими родителями два года.

Over

За, в течение (в прошлом или в будущем)

We should finish this work over a month.

Мы должны закончить эту работу за месяц.

Before

I never fell in love before we met.

Я никогда не влюблялся до того, как мы встретились.

After

We always go for a walk after classes.

Мы всегда ходим гулять после занятий.

Since

I haven’t seen my school friends since 1978.

Я не видел моих школьных друзей с 1978.

Till, until

До, конец периода времени

We stayed at home till Thursday.

Мы оставались дома до четверга.

I’ll try to finish the article by Monday.

Я постараюсь закончить статью к понедельнику.

Случаи, когда предлоги времени не используются

Предлоги времени в английском языке не употребляются в следующих случаях:

Next Friday, next month, last year

This evening, this year

Every month, any day

Видео

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *