что значит beat the hay gang
«Я покажу тебе, кто босс этой качалки» Как низкопробное гей-порно из 90-х покорило весь мир и превратилось в целую вселенную
«Как глубоко ты готов зайти?»
История гачимучи берет начало в пропитанной духом свободы Америке 1990-х — в то время, когда такие выдающиеся представители гачи, как Билли Херрингтон, Денни Ли и Ван Даркхолм были еще никому не известными стриптизерами и порноактерами средней руки. За скромное вознаграждение они готовы были хвастать своим накачанным телом и сниматься в гей-лентах сомнительного качества.
Так, в одной из классических гачи-картин 1999 года выпуска с говорящим названием «Повелители раздевалки» полуголые «накачанные мальчики» яростно катаются по полу, шлепают друг друга по ягодицам и, крайне нелепо пародируя рестлеров, ожесточенно борются за место под жарким солнцем мужской раздевалки. «На кону их девственные задницы», — объясняли мотивацию фейковых рестлеров авторы картины.
Все гачи-фильмы так или иначе начинаются с постановочного конфликта между двумя или сразу несколькими мужчинами, которые на голубом глазу предлагают друг другу раздеться и утрясти вопрос по-мужски. Как правило, пылкое противостояние сопровождается яростным разрыванием трусов, театральными вздохами и уморительными гримасами, демонстрирующими явное доминирование над более слабым противником, которое плавно перерастает в половой акт. «Почему бы тебе не избавиться от своих вещей, а мне от своих? Мы сможем решить этот вопрос здесь, на ринге, я покажу тебе, кто босс этой качалки», — примерно так начинается каждый кинофильм в гачи-стиле, с каждой минутой превращаясь в крайне любопытное взаимодействие между победителем и проигравшим, которого принято идентифицировать как slave, то есть раба.
Ни откровенно переигрывающие маскулинные актеры, ни латексные костюмы и кожаные БДСМ-портупеи с шипами, ни даже нелепые диалоги, заканчивающиеся комичной порнопародией на рестлинг, не произвели впечатления на искушенных американцев. Эпоха гачи могла закончиться, так толком и не начавшись, если бы не японцы.
Впервые «накачанные мальчики» объявились в Стране восходящего солнца в начале августа 2007 года. Именно тогда на сервисе Nico Nico Douga (японский аналог YouTube) впервые появился отрывок культовой гачи-ленты «Тренировка 3: Мускулистые фантазии». Какой-то шутник забавы ради обозначил категорию «рестлинг», и вместо ожидаемой схватки японские пользователи были вынуждены смотреть на плохую игру «накачанных мальчиков», поднимающих друг друга за стринги и требующих fisting за 300 bucks. Но происходящее на экране не помешало им влюбиться в творчество американских порнорежиссеров. «Это новоуровневое пробитие дна в сфере нравственности, которое заставляет испытывать гораздо больше неловкости, а следовательно, больше смеяться», — прокомментировали знатоки подскочившую популярность гачи.
Японцы стали настоящими фанатами атлетичных порноактеров. Они создавали тонны тематических мемов, комиксов, видеопупов, опенингов в стиле аниме и даже полноценные компьютерные игры. «Gachi Heroes — эта игра про ваши самые скрытые фантазии. Вы отправитесь в удивительное бесконечное путешествие, чтобы познать себя с вашими любимыми персонажами из gachimuchi. Как глубоко ты готов зайти?» — интригуют создатели одной из подобных игр в Steam.
«На уровне Высоцкого. Может, даже выше»
Отдельную ценность для фанатов гачи представляют диалоги актеров и их чрезмерно театральные вздохи. Самые яркие цитаты растащили на мемы и стали вплетать в видеоролики и известные песни. Так, на просторах интернета можно обнаружить гачи-версию трека народного артиста России Олега Газманова «Мои ясные дни». Только называется она «Мои assные дни». «А я ясные dicks оставляю my ass, а я хмурые dicks возвращаю slaves», — гласит строчка мэшапа.
12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
Похожие записи
Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки
Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика
Шоппимся онлайн по-английски
Про любовь и отношения на английском
Главные слова-паразиты в английском
Что такое курсы на Lingualeo?
Франция, Италия или Испания. Что выберете?
Язык чувств и эмоций
70 Комментариев
Всем здравствуйте
В “прослушке” услышал/увидел фразу “I like my piss in bottles”, перевели это как “что я за это получу”, но я что-то не уверен в однозначности перевода. Спасибо, если сможете помочь.
2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”
If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт
Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.
1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”
12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.
посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.
Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.
Dude Theft War Mission 6 Beat The Hay Gang Tips And Guide Without Cheatcode
Загрузил: Gameplay Clips
Длительность: 4 мин и 34 сек
New Secret Cheat Behind Police Station To Become Police Man Dude Theft Wars Harsh In Game
He Scammed With My Bank Account Gta V Gameplay 128
Beat The Hay Gang In Dude Theft Wars
Beat Hay Gang But In Big Cars Jokes Battle Tank Watch Till The End Of The Video
How To Save Richie How To Unlock Richie Character
How To Defeat The Hay Gang New Method
How To Beat Hay Gang Easily Unlocked Richie Dude Theft Wars Sp 2
Dude Theft Wars All Cheats Codes New
Dude Theft War Mission 7 Drive A Duber And Drop 4 Dudes In A Row
Dude Theft Wars Find 3 Pieces For A Hacking Device
How To Look Inside The Secret Door In Pkxd
I Beat Hay Gang In Sasti Gta 5 Dude Theft Auto Funny Hindi Gameplay Techno Gamerz
How To Defeat The Hay Gang In Easy Way Dude Theft Wars
How To Unlock The Third Character Of Dude Theft Wars Sasti Gta V Sasti Wali Gta V
Dude Theft Wars Part 7 Find 3 Pieces For A Hacking Devices
Dude Theft War Final Mission 9 Get Rid Of Wanted Level Go To Richies Hours
Dude Theft Wars How To Earn Unlimited Money In Dude Theft Wars
Beat The Hay Gang But In Cars In Dude Theft Wars
Dude Theft Wars Official Trailer 2021
Dude Theft Wars Official
Все Чит Коды В Симулятор Крутого Чувака Dude Theft Wars Open World
А Я Вольт Игры Король
Skanko Детка Не Ври
Артём Будь Другом Насри Кругом Gacha Life Прикол
Леша Свик Малиновый Свет Monkey Mo Remix
Avazneli S Page Скачать
Kuwwat Cargulyyew Leyla Mp3 Скачать
Аниме Клип Ты Моя Девочка На Манерах
Аниме Клип Да Ты Красивая Но Не Беси Меня
Robyn With Every Heartbeat
Dude Theft War Mission 6 Beat The Hay Gang Tips And Guide Without Cheatcode
Lagu Minang Sedih Terbaru Adiak Kanduang Adiak Tasayang Perjalanan Dari Singkarak Ke Sumani
Часть 1 От Чумы19 К Чуме Тьмы Впереди Великая Тьма Выстоите Ли Вы В Это Время
Wtf 7Min Boots Carry Crystal Maiden Against Sf Mid With Frostbite Bkb Freezing Field 7 30E Dota 2
Я Обкакался На Девушку Жёсткий Пранк Над Девушкой
Меме Беги Если Услышишь Эту Песню By Н А Р У Т О Ч К А
Huwag Mo Papaalisin Story Telling Fan Made Teorya Oninaquino
Car Music Night Drive Bass Boosted 2021 Best Remixes Edm Music Mix Electro House 5
Philip Glass Tearing Herself Away
Untouched Abandoned House Of A Portuguese King Huge Mansion In The Hills
Lensko Cetus Ncs Release By Midou
Belly Dancer X Temperature Tiktok Remix Dont Be Shy Girl Go Bananza Slowed Lyrics
Koreyadagi Ishimiz Haqida Qisqacha 2000 3000 Lik Ish
Gong Terpanas Di Asia Belum Buka Kartu Dah Minta Bayar
The Rasmus Last Waltz Текст Перевод Транскрипция
Rj Corman Steam Locomotive Arrival At Midway Fall Festival
Что значит beat the hay gang
Как, я говорил ранее, о персонаже, его также можно изменять, вот как:
Нажимая клавиши ходьбы «влево» и «вправо» вы меняете костюм своего персонажа;
Нажимая клавиши «левой руки» и «правой руки» вы меняете цвет своего персонажа;
Нажав клавишу «прыжка» вы поднимаете руки чем показываете свою готовность к бою.
Все настроили? Тогда смело нажимайте клавишу Start, ждите пока пройдет отсчет и..
Да начнется мясо 🙂
Так же, если вам лень создавать, или вы хотите просто поугарать с персонажа, нажмите клавишу «Random«, так подберется случайный набор косметических предметов на вашего персонажа. Если вам нужно удалить персонажа у вас для этого есть кнопка «Delete«, что бы окончательно от него избавится вам нужно будет еще подтвердить его удаление (надеюсь вы знаете как подтверждать, если нет, тогда в разделе «Settings» все написано)
Создали перса? Нажимайте клавишу «Apply«, выходите в меню, заходите в игру («Online» или «Local«), выберете своего только испеченного персонажа, а что дальше вы сами знаете..
Далее «Language«, смена языка игры (советую ставить «UK English«, так как в моем руководстве все по данному языку(нужно было это раньше написать), а русского языка НЕТУ (обидно правда..))
«Restore Defaults» поставить на стандартные ВСЕ настройки игры («Audio«, «Graphics«, «Input» и «Language«)
По сути это самое важное что есть в игре.
И еще одно, запомнить все эти приемы это не просто строчильня нажимание по клавишам, а целое искусство.. (нет) так как что бы уметь это нужно учится и запоминать свои действия (только если вы собираетесь забирать победу в каждом матче).
Ладно, погнали.
В вашем распоряжении ваш персонаж, а у него есть руки (две); ноги (тоже две, но клавиша на них одна) и голова (самый жесткий атрибут). У персов данной игры есть слабое место это затылок.
. по этому пытайтесь бить противника туда (на скрине показано), для этого и пытайтесь зайти врагу в спину, а свою спину не подставляйте. Да, можно бить противника просто по лицу, но это не так эффективно как бесконечное тыканье по затылку.
Так же, так как это битва, избежать вырублений невозможно, по этому когда вас вырубили, ОЧЕНЬ БЫСТРО СТРОЧИТЕ НАЖИМАЙТЕ КЛАВИШУ ПРЫЖКА до тех пор пока ваш персонаж не откроет глаза.
Поднимание и бросание своих врагов/Как защищаться от этого
Что бы поднять своего противника, вы должны зажать клавиши «левой руки» и «правой руки», когда вы вцепились за своего противника нажмите клавишу настроенную на движение «поднять руки».
Что бы бросить его на землю просто отпустите все ранее сказанные клавиши;
Что бы бросить его вдаль вы должны идти в сторону в которую собираетесь его бросить (при этом не отпуская клавиши рук) и когда вы уже около края (или точки откуда вы собираетесь его бросить) отпускайте все клавиши рук, сами же можете резко отходить что бы у противника было меньше шансов за что то зацепится, так как за игрока персонажи любят цепляться больше всего, так же лучше всего бросать противника когда он вырублен.
И, так же лучше всего брать вырубленого противника за спину или живот, НО ни в коем случае не за руку/и, голову или ногу/и, тогда у вас есть большой шанс бросить противника так, что уже ему не спастись.
(примеры как лучше всего брать)
НО! Если же поймали вас, возьмитесь за противника обоими руками, пытайтесь отпрыгнуть от противника, продолжайте это действие пока противник вас все таки не отпустит, так же во время этих попыток сбежать можете попытаться бить его ногами и головой, не забывайте нажать клавишу ходьбы в сторону подальше от опасности.
Подкаты и прыжки вдаль/Как защищаться от этого
(ВНИМАНИЕ! подкаты не к девушкам ( ͡° ͜ʖ ͡°) )
Вы должны зажать клавишу ходьбы в сторону в которую вы ходите совершить подкат и клавишу «прыжка» (для того что бы бежать) и потом зажать клавишу настроенную на «ноги» (при этом вы должны держать эти кнопки зажатыми до тех пор пока ваш персонаж не перестанет скользить на спине) для того что бы сделать подкат.
Что бы прыгнуть в даль, вы должны опять таки зажать клавишу ходьбы в которую вы хотите совершить данный прыжок и клавишу «прыжка», и потом зажать клавишу настроенную на «голову», и так ваш персонаж прыгнет дальше обычного прыжка. (ля сам запутался..)
(подкат и прыжок в даль, скрины сделаны в момент подката и прыжка в даль)
Если же прыгнули в вас, вам просто должно хватить реакции на: 1. Увернуться (отойти в сторону/назад); 2. Поймать летящего вам в харю противника (руки у вас если что есть).
Карабканье по стенам
Наверное все вы уже видели как кто то лазит на край карты, в надежде что его никто не достанет и он так победит.. НЕТ! От таких как я не сбежать. (не ну, все же как иначе я смог бы написать это руководство)
Для того что бы лазить по стенам нужно делать все по очереди (показываю на карте Roof, так как на многих других картах это менее удобно для показа вам):
Сначала подходим к стене;
Напрыгиваем на нее и цепляемся обеими руками так, что бы перс не косался земли ногами;
Зажимаем клавишу «прыжка» что бы подтянуться(клавишу не отпускать до конца процедуры));
Отпускаем одну руку и сразу же ею зацепляемся;
Потом другой рукой то же действие;
Потом первой;
И так повторяем пока не залезем к самому краю;
Когда уже залезем, нажимаем клавишу ходьбы в сторону в которую вы лезете (в случае на скриншоте, я нажимал клавишу ходьбы «вперед»), до сих пор держим зажатыми клавиши рук и очень быстро клацаем клавишу прыжка и так наш персонаж выпрыгнет на верх.
Еще одно, если вы карабкаетесь и ваш персонаж трясет рукой, это значит что он еще не нашел за что вцепится, для того что бы он быстрее за что то вцепился, зажмите клавишу ходьбы в сторону стены (на случаях на стриншотах я зажимал клавишу ходьбы «вперед»)
Так же, ребят, многие очень часто видели как кто то очень долго висел на стене и говорил что это чит, ребят, запомните, такого не может быть, у каждого персонажа есть стамина (у ботов/игроков), и она не бесконечная, когда например игрока ударить, после чего он начнет лезть на стену, он быстрее упадет, так как его ударили, если же игрока не трогали перед тем как он залез, он там может висеть очень долго (надеюсь вы поняли).
Как я говорил еще в разделе «Local» в игре есть 4 режима, вся информация о них в данном разделе.
На удивление, они тут есть, но о всех достижениях по порядку (достижения расставлены по процентам исполнений в Steam):
1. Welcome to Beef City ;
Выполняется: в главном меню игры;
Создайте своего персонажа в «Customes«.
2. Safety Warning;
Выполняется: на карте «Grind«;
Нужно зайти за двери на карте.
3. Sea Legs;
Выполняется: на карте «Buoy«;
Нужно упасть в воду и вылезти с нее на буйок.
5. Self Storage;
Выполняется: на карте «Containers«;
Нужно залезть внутрь любого контейнера на карте.
6. In Transit;
Выполняется: на карте «Trains«;
Нужно залезть внутрь любого контейнера которого везут на машине.
7. Roast Beef;
Выполняется: на карте «Insinerator«;
Нужно спустится максимально возможно близко к огню, а после вылезти.
8. Big Head;
Выполняется: на любой карте в любом режиме;
Нужно вырубить противника сделав прыжок головой вперед.
9. Bucket List;
Выполняется: на карте «Girders«;
Нужно упасть в трубу что находится справа на данной карте.
10. Keep on Trucking;
Выполняется: на карте «Trains»
Нужно прилечь на передней части машины и проехать так под несколькими щитами (у меня это сработало после 2 щитов, но у друга после 6, так что валяйтесь там пока не получите достижение)
11. Drop Kick;
Выполняется: на любой карте;
Нужно вырубить противника сделав прыжок ногами вперед.
12. Ground Floor;
Выполняется: на карте «Elevators«;
Нужно срубить 2 каната одному лифту что бы он упал, при этом не умерев после срубки.
13. Special Delivery;
Выполняется: на карте «Containers«;
Нужно срубить 4 каната одному контейнеру что бы он упал, при этом не умерев после срубки.
14. Buoy ‘o buoy;
Выполняется: на карте «Buoy«;
Ye;yj pfktpnm yf. блин.. сейчас.. во: Нужно залезть на вершину буйка и стать на ней как показано на скриншоте ниже (если скриншота нету, значит обновление данного руководство со скриншотами еще не подвезли).
15. Sit Down;
Выполняется: на карте «Ring«;
Нужно что бы вы выпрыгнули с ринга на стулья что находятся с боку от самого ринка (слева, справа или даже спереди).
16. Shutout;
Выполняется: в режиме «FootBall«;
Нужно победить противника при этом не дав ему забить НИ ОДНОГО гола вам.
17. Long Haul;
Выполняется: на карте «Trucks«;
Нужно прыгнуть через 3 открытых щита (что такое открытый щит я говорил в «Карты«)
18. Hang Tough;
Выполняется: на карте «Condola«;
Нужно срубить 4 канаты одной гондолы что бы она упала, при этом не умерев (можно срубить 2 верхних каната опять таки не умерев(как не ожиданно))
19. Step Down;
Выполняется: на карте «Towers«
Нужно стать на самую нижнюю плиту что бы все обрушилось, при этом нужно прожить до тех пор пока все окончательно не отвалится (достижение действительно очень тяжелое и скажу честно, я его выполнял сам более чем пол часа(хотя только потом узнал о том что можно немного схитрить)).
1. Если вы увидели где то ошибку, пожалуйста, напишите в комментарии, так как я не русский, знаний по нем у меня тоже нету (не спрашивайте как я это написал).
2. Если у кого то есть какие то вопросы пишите в комментарии, попытаюсь помочь.
3. Если у вас есть желание поиграть со мной, так же пишите в комментарии, я с радостью сыграю с вами при первой возможности :)).
4. Вся информация, писалась к версии 1.0.9 и если выйдет новая версия, появится новая вкладка с примерно таким названием: «Обнова 1.1.0», через несколько дней данная вкладка пропадет и инфа в самом руководстве сменится на обновленную.
5. Если у вас выскакивает красная ошибка или просто вечная загрузка в «Online«, играйте через VPN! (а так как у меня руководство по игре, как играть через VPN я говорить не буду, тем более таких проблем у меня нету) (я знаю что пишу это второй раз, но все же я не хочу что бы из за каких то проблем игра потеряла игрока/ов)
6. Некоторые спросят: «Зачем я создал это пособие?». И я так скажу, мне просто надоело что заходя в «Online«, там как минимум 2-6 игроков умеют только лазить, бить одной рукой (а некоторые даже этого не умеют).
С меня все, любите маму, мойте руки с мылом, спасибо!