ΡΡΠΎ Π·Π½Π°ΡΠΈΡ back ΠΏΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈ
Π‘Π΅ΠΊΡΠ΅ΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°
Π‘Π°ΠΉΡ Π΄Π»Ρ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½
ΠΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Β«backΒ»
Posted on 2014-06-25 by admin in ΠΡΡΠΊΠ°Ρ Π²ΡΡΡΠΈΠ½Π° // 1 Comment
Π Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π΅ΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Ρ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡΠ°ΡΡΡΠΌΠΈ ΡΠ΅ΡΠΈ β ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ, Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π°ΠΌΠΈ, ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ, Π½Π°ΡΠ΅ΡΠΈΡΠΌΠΈ, ΡΡΠ°ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π² ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΡΡΠ°Π· ΠΈ Π½ΠΎΠ²ΡΡ
ΡΠ»ΠΎΠ². ΠΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· ΡΠ°ΠΊΠΈΡ
ΡΠ»ΠΎΠ² ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ back, Π½Π΅ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π½Π° ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΉ Π²Π·Π³Π»ΡΠ΄, Π½ΠΎ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΠΎΡΠΎΠ½Π½Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ΅ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. Π Π°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠΈΠΌ ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ Π΅Π³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π° Π·Π°ΡΠ΅ΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΠ΅ΠΌ ΠΎΡ Π½Π΅Π³ΠΎ Π½ΠΎΠ²ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°.
Back β ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅
Π ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ back β ΡΡΠΎ Β«ΡΠΏΠΈΠ½Π°, ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ½ΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ, ΠΏΠΎΡΡΠ½ΠΈΡΠ°, Π·Π°Π΄Π½ΡΡ/ΡΡΠ»ΡΠ½Π°Ρ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Π° ΡΠ΅Π³ΠΎ-ΡΠΎΒ». ΠΡΠ»ΠΈ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎΠΏΠ»Π΅Ρ, ΠΌΡ ΡΠΊΠ°ΠΆΠ΅ΠΌ ΠΎ Π½Π΅ΠΌ β He has a broad back. ΠΠΎΡ Π΅ΡΠ΅ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ² ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ:
Back Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Β«Π·Π°Π΄Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠ»Π°Π½, Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΎΡΠ΄Π°Π»ΡΠ½Π½Π°Ρ ΡΠ°ΡΡΡ ΡΠ΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΠ½Π°Ρ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Π°Β»:
ΠΡΡΡΠΈΠΌ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ back:
Back β ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅
Π ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ back ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Β«Π·Π°Π΄Π½ΠΈΠΉ, ΠΎΡΠ΄Π°Π»Π΅Π½Π½ΡΠΉ, ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ½ΡΠΉ, Π·Π°ΠΏΠΎΠ·Π΄Π°Π»ΡΠΉ, ΠΏΡΠΎΡΡΠΎΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉΒ»:
Back β Π½Π°ΡΠ΅ΡΠΈΠ΅
Π ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ Π½Π°ΡΠ΅ΡΠΈΡ back ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ Β«ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ, ΡΠ·Π°Π΄ΠΈ, ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ½ΠΎ, Π½Π°Π·Π°Π΄Β»
Back β Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»
Π ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ back ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ Β«ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅ΡΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡ, ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΡΠ΅ΠΏΠ»ΡΡΡ, Π·Π°ΠΊΡΠ΅ΠΏΠ»ΡΡΡ, ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΠ°ΡΡ, ΡΠΊΡΠ΅ΠΏΠ»ΡΡΡ, Π΄Π²ΠΈΠ³Π°ΡΡ Π² ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠΌ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈΒ«:
Π§ΡΠΎ Π·Π½Π°ΡΠΈΡ back ΠΏΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈ
ΠΡΠΊΡΠΎΠΉΡΠ΅ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π½Π΅ΠΉΡΠΎΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) β Π±Π΅ΡΠΏΠ»Π°ΡΠ½ΡΠΉ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½-ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊ Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ Π½Π΅ΠΉΡΠΎΠ½Π½ΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅ΠΉ (NMT) Π΄Π»Ρ Π°Π·Π΅ΡΠ±Π°ΠΉΠ΄ΠΆΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, Π°ΡΠ°Π±ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, Π³ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΠΈΠ²ΡΠΈΡΠ°, ΠΈΡΠΏΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°Π·Π°Ρ ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠΈΡΠ°ΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠΎΡΠ΅ΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, Π½Π΅ΠΌΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΠΏΠΎΡΡΡΠ³Π°Π»ΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΡΠ°ΡΠ°ΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΡΠΊΠΌΠ΅Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΡΠ·Π±Π΅ΠΊΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΡΠΊΡΠ°ΠΈΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΡΠΎΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΡΠΏΠΎΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ².
ΠΠ·ΡΡΠ°ΠΉΡΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π° ΠΈ ΡΠΎΡΠΌΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ² Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ, Π½Π΅ΠΌΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ, ΠΈΡΠΏΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΌ, ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ Π² ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»Π΅ Π‘ΠΏΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΡΠΊΠ»ΠΎΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅. Π£ΡΠΈΡΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π² ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΠΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°Ρ . ΠΡ ΡΠΎΠ±ΡΠ°Π»ΠΈ Π΄Π»Ρ Π²Π°Ρ ΠΌΠΈΠ»Π»ΠΈΠΎΠ½Ρ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π½Π° ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ ΡΠ·ΡΠΊΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π²Π°ΠΌ Π² ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ² ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡΠΎΠ²ΠΊΠ΅ Π΄ΠΎΠΌΠ°ΡΠ½ΠΈΡ Π·Π°Π΄Π°Π½ΠΈΠΉ.
ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅ Π² Π»ΡΠ±ΠΎΠΌ ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ ΠΈ Π² Π»ΡΠ±ΠΎΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ ΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊΠ° PROMT.One Π΄Π»Ρ iOS ΠΈ Android. ΠΠΎΠΏΡΠΎΠ±ΡΠΉΡΠ΅ Π³ΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΈ ΡΠΎΡΠΎΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄, ΡΠΊΠ°ΡΠ°ΠΉΡΠ΅ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠ΅ ΠΏΠ°ΠΊΠ΅ΡΡ Π΄Π»Ρ ΠΎΡΠ»Π°ΠΉΠ½-ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π°.
ΠΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈΡΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ
ΠΠΎ ΡΠ΅ΠΉΡΠ°Ρ Π²Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ 999 ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»ΠΎΠ² Π·Π° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΡΠ°Π·.
ΠΠΎΠΆΠ°Π»ΡΠΉΡΡΠ°, Π²ΠΎΠΉΠ΄ΠΈΡΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π°ΡΠ΅Π³ΠΈΡΡΡΠΈΡΡΠΉΡΠ΅ΡΡ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ Π΄ΠΎ 5 000 ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»ΠΎΠ² Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ. Π²ΠΎΠΉΡΠΈ / Π·Π°ΡΠ΅Π³ΠΈΡΡΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ
ΠΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΡΡ Π² ΠΈΠ·Π±ΡΠ°Π½Π½ΠΎΠ΅
ΠΠ»Ρ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π² ΠΠ·Π±ΡΠ°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ Π°Π²ΡΠΎΡΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ
Π½Π°ΡΠ΅ΡΠΈΠ΅ β
ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ β
ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ β
Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» β
ΠΠΎΠΈ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ
Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ
ΠΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ
Go around back.
When will he be back?
It’s time to go back home.
ΠΠΎΡΠ° Π²ΠΎΠ·Π²ΡΠ°ΡΠ°ΡΡΡΡ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ.
I demand my money back.
Π― ΡΡΠ΅Π±ΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΈ Π΄Π΅Π½ΡΠ³ΠΈ Π½Π°Π·Π°Π΄.
Back from the door!
He went back to sleep.
Is the back door shut?
ΠΠ°Π΄Π½ΡΡ Π΄Π²Π΅ΡΡ Π·Π°ΠΏΠ΅ΡΡΠ°?
My back hurts.
Π£ ΠΌΠ΅Π½Ρ Π±ΠΎΠ»ΠΈΡ ΡΠΏΠΈΠ½Π°.
Stop, come back!
I’ll be back in a minute.
Π― Π²Π΅ΡΠ½ΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΠΌΠΈΠ½ΡΡΡ. / Π‘Π΅ΠΉΡΠ°Ρ Π²Π΅ΡΠ½ΡΡΡ.
Heavy rain held us back.
ΠΠ°Ρ Π·Π°Π΄Π΅ΡΠΆΠ°Π» ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΡΠΉ Π΄ΠΎΠΆΠ΄Ρ.
I can’t back this plan.
Π― Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΡ ΡΡΠΎΡ ΠΏΠ»Π°Π½.
Just sit back and watch.
ΠΡΠΎΡΡΠΎ ΡΡΠ΄Ρ ΠΈ ΡΠΌΠΎΡΡΠΈ. / Π‘Π°Π΄ΠΈΡΡ ΠΏΠΎΡΠ΄ΠΎΠ±Π½Π΅Π΅ ΠΈ Π½Π°ΡΠ»Π°ΠΆΠ΄Π°ΠΉΡΡ Π·ΡΠ΅Π»ΠΈΡΠ΅ΠΌ.
He kept the news back.
ΠΠ½ ΡΡΠ°ΠΈΠ» ΡΡΡ Π½ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡ.
She scrubbed his back.
ΠΠ½Π° ΠΏΠΎΡΡΡΠ»Π° Π΅Π³ΠΎ ΡΠΏΠΈΠ½Ρ.
Turn to the back page.
ΠΠ΅ΡΠ΅ΠΉΠ΄ΠΈΡΠ΅ Π½Π° ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΡΡ ΡΡΡΠ°Π½ΠΈΡΡ.
What’s holding you back?
Π§ΡΠΎ ΠΠ°Ρ ΠΎΡΡΠ°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ?
Her back arches.
I tweaked my lower back.
Π― ΠΏΠΎΡΡΠ½ΡΠ» ΠΏΠΎΡΡΠ½ΠΈΡΡ.
Don’t you push me back!
ΠΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ΅ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΎΡΡΠ°Π»ΠΊΠΈΠ²Π°ΡΡ!
The back way was blocked.
ΠΠ±ΡΠ°ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΡΡΡ Π±ΡΠ» Π·Π°Π±Π»ΠΎΠΊΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½.
I’ll be back in a mo.
Make sure you back up.
ΠΠ΅ Π·Π°Π±ΡΠ΄ΡΡΠ΅ ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ ΡΠ΅Π·Π΅ΡΠ²Π½ΡΡ ΠΊΠΎΠΏΠΈΡ.
The power came back on.
Π‘Π½ΠΎΠ²Π° Π΄Π°Π»ΠΈ ΡΠ²Π΅Ρ /ΡΠ»Π΅ΠΊΡΡΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ/.
He tossed his head back.
ΠΠ½ ΡΠ΅Π·ΠΊΠΎ ΠΎΡΠΊΠΈΠ½ΡΠ» Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ Π½Π°Π·Π°Π΄.
He combed back his hair.
ΠΠ½ Π·Π°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π°Π» ΡΠ²ΠΎΠΈ Π²ΠΎΠ»ΠΎΡΡ Π½Π°Π·Π°Π΄.
She wears a back brace.
She just texted me back.
ΠΠ½Π° ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΡΠΎ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠΈΠ»Π° ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΠΎ Π‘ΠΠ‘.
My back tires are shot.
Π£ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΠ΄ΠΎΡ Π»ΠΈ Π·Π°Π΄Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠΊΡΡΡΠΊΠΈ.
The «busy tone» is sent back to the calling subscriber if the line he wants is busy.
Π‘ΠΈΠ³Π½Π°Π» «Π·Π°Π½ΡΡΠΎ» ΠΏΠΎΡΡΠ»Π°Π΅ΡΡΡ Π°Π±ΠΎΠ½Π΅Π½ΡΡ Π² ΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅, Π΅ΡΠ»ΠΈ Π»ΠΈΠ½ΠΈΡ Π½Π΅ ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½Π°.
ΠΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ, ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°ΡΡΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π°
. a sudden inrush of air blew my hair back.
Instinctively he hung back in the shelter of a rock.
. the debatable wisdom of going back for another helping from the buffet.
ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Β«backΒ» Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ.
Ρ. ΡΠΏΠΈΠ½Π°, ΡΠΏΠΈΠ½ΠΊΠ°, Ρ
ΡΠ΅Π±Π΅Ρ; Π·Π°Π΄Π½ΡΡ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Π°, ΡΡΠ»ΡΠ½Π°Ρ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Π°, Π·Π°Π΄Π½ΡΡ Π³ΡΠ°Π½Ρ; ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΠ½Π°Ρ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Π°, ΠΈΠ·Π½Π°Π½ΠΊΠ°; Π·Π°ΡΠΈΡΠ½ΠΈΠΊ [ΡΠΏΠΎΡΡ.]; Π³ΡΠ΅Π±Π΅Π½Ρ; Π²ΠΈΡΡΡΠΈΠΉ Π±ΠΎΠΊ ΠΏΠ»Π°ΡΡΠ°; ΠΊΡΠΎΠ²Π»Ρ, ΠΏΠΎΡΠΎΠ»ΠΎΠΊ; Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΉ ΡΠ°Π½; ΠΎΠ±ΡΡ
; ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΠ»Π°Π΄ΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡΠ΅ΡΠΎΠΊ
Π³. ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΡΠ΅ΠΏΠ»ΡΡΡ, ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΠ°ΡΡ, ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅ΡΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡ; ΠΏΡΠΈΠΌΡΠΊΠ°ΡΡ; ΡΡΠ±ΡΠΈΠ΄ΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ; Π΄Π²ΠΈΠ³Π°ΡΡ Π² ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠΌ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΎΡΠ°ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡ, ΠΏΡΡΠΈΡΡ, Π΄Π²ΠΈΠ³Π°ΡΡΡΡ Π² ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠΌ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΎΡΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ, ΠΈΠ΄ΡΠΈ Π·Π°Π΄Π½ΠΈΠΌ Ρ
ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ, ΠΏΡΡΠΈΡΡΡΡ; Π½ΠΎΡΠΈΡΡ Π½Π° ΡΠΏΠΈΠ½Π΅; ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΏΠ»Π΅ΡΠ°ΡΡ; ΡΠ»ΡΠΆΠΈΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΠ»Π°Π΄ΠΊΠΎΠΉ, ΡΠ»ΡΠΆΠΈΡΡ ΡΠΏΠΈΠ½ΠΊΠΎΠΉ
ΠΏΡΠΈΠ». Π·Π°Π΄Π½ΠΈΠΉ, ΡΡΠ»ΡΠ½ΡΠΉ; ΠΎΡΡΡΠ°Π»ΡΠΉ; ΠΎΡΠ΄Π°Π»Π΅Π½Π½ΡΠΉ; ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ½ΡΠΉ; Π·Π°ΠΏΠΎΠ·Π΄Π°Π»ΡΠΉ, ΡΡΠ°ΡΡΠΉ, ΠΏΡΠΎΡΡΠΎΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉ
Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ
the last straw to break the camel’s back β ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΡΡ ΠΊΠ°ΠΏΠ»Ρ, ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΠ²ΡΠ°Ρ ΡΠ°ΡΡ ΡΠ΅ΡΠΏΠ΅Π½ΠΈΡ
back catalogue β Π΄ΠΈΡΠΊΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡ
back channel β ΠΎΠ±Ρ
ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ (ΡΠ°ΠΉΠ½ΡΠΉ) ΠΊΠ°Π½Π°Π» ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ
to push back a charge β Π΄ΠΎΡΡΠ»Π°ΡΡ Π·Π°ΡΡΠ΄
to pay a man back in his own coin β ΠΎΡΠΏΠ»Π°ΡΠΈΠ²Π°ΡΡ ΡΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠ½Π΅ΡΠΎΠΉ, ΠΎΡΠΏΠ»Π°ΡΠΈΠ²Π°ΡΡ ΡΠ΅ΠΌ ΠΆΠ΅
to repudiate / retract / take back / withdraw a confession β ΠΎΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΎΡ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°Π½ΠΈΡ, Π±ΡΠ°ΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ½ΠΎ
back in the old days β Π² ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ½ΠΈΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π°, ΡΠ°Π½ΡΡΠ΅
criminal / illegal / back-street abortion β ΠΊΡΠΈΠΌΠΈΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠΉ Π°Π±ΠΎΡΡ, ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΎΠ»ΡΠ½ΡΠΉ Π°Π±ΠΎΡΡ
back-up disk β Π΄ΠΈΡΠΊ Π΄Π»Ρ Π·Π°ΠΏΠ°ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΏΠΈΠΈ
back dive β ΠΏΡΡΠΆΠΎΠΊ ΡΠΏΠΈΠ½ΠΎΠΉ Π²ΠΏΠ΅ΡΡΠ΄
ΠΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ
ΠΠ±ΠΎΠΉΠ΄ΠΈΡΠ΅ (ΠΏΡΠΎΠΉΠ΄ΠΈΡΠ΅) ΡΠ·Π°Π΄ΠΈ.
The «busy tone» is sent back to the calling subscriber if the line he wants is busy.
Π‘ΠΈΠ³Π½Π°Π» «Π·Π°Π½ΡΡΠΎ» ΠΏΠΎΡΡΠ»Π°Π΅ΡΡΡ Π°Π±ΠΎΠ½Π΅Π½ΡΡ Π² ΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅, Π΅ΡΠ»ΠΈ Π»ΠΈΠ½ΠΈΡ Π½Π΅ ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½Π°.
ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅
ΠΠΎΠΈ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ
Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ
ΠΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ
My garage backs their yard.
ΠΠΎΠΉ Π³Π°ΡΠ°ΠΆ ΡΠ·Π°Π΄ΠΈ ΠΏΡΠΈΠΌΡΠΊΠ°Π΅Ρ ΠΊ ΠΈΡ Π΄Π²ΠΎΡΡ.
You can’t rhyme ‘box’ with ‘backs’.
ΠΠ΅Π»ΡΠ·Ρ ΡΠΈΡΠΌΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ «ΠΊΠΎΡ» ΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ «ΠΊΠΈΡ».
The hotel backs onto St Mark’s Square.
ΠΠ°Π΄Π½ΠΈΠΉ ΡΠ°ΡΠ°Π΄ Π³ΠΎΡΡΠΈΠ½ΠΈΡΡ ΠΏΡΠΈΠΌΡΠΊΠ°Π΅Ρ ΠΊ ΠΏΠ»ΠΎΡΠ°Π΄ΠΈ Π‘Π²ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΠ°ΡΠΊΠ°.
Her window faced the backs of the houses.
ΠΡ ΠΎΠΊΠ½ΠΎ Π²ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎ Π½Π° Π·Π°Π΄Π²ΠΎΡΠΊΠΈ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ².
The adults have white bodies and grey backs.
Π£ Π²Π·ΡΠΎΡΠ»ΡΡ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅ΠΉ Π±Π΅Π»ΠΎΠ΅ ΡΠ΅Π»ΠΎ Ρ ΡΠ΅ΡΠΎΠΉ ΡΠΏΠΈΠ½ΠΎΠΉ.
The backs were gilt or rather clouded with gold.
Π‘ΠΏΠΈΠ½ΠΊΠΈ Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ·ΠΎΠ»ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΈΠ»ΠΈ, ΡΠΊΠΎΡΠ΅Π΅, ΠΎΡΡΠ΅Π½Π΅Π½Ρ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠΌ.
He’s never liked talking about people behind their backs.
ΠΠ½ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π»ΡΠ±ΠΈΠ» Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΎ Π»ΡΠ΄ΡΡ Ρ Π½ΠΈΡ Π·Π° ΡΠΏΠΈΠ½ΠΎΠΉ.
If we really put our backs into it, we could finish today.
ΠΡΠ»ΠΈ ΠΌΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ Π½Π°ΠΏΡΡΠΆΡΠΌΡΡ, ΡΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΡΠΈΡΡ ΡΠ΅Π³ΠΎΠ΄Π½Ρ.
Some people were on foot, from soring their horses’ backs.
ΠΠ΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π»ΡΠ΄ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Π»ΠΈΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π½Π΅ ΡΡΠ°Π²ΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠΏΠΈΠ½Ρ ΡΠ²ΠΎΠΈΡ Π»ΠΎΡΠ°Π΄Π΅ΠΉ.
Economic prosperity was won on the backs of the urban poor.
ΠΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π±ΡΠ»ΠΎ Π΄ΠΎΡΡΠΈΠ³Π½ΡΡΠΎ Π·Π° ΡΡΡΡ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄ΡΠΊΠΎΠΉ Π±Π΅Π΄Π½ΠΎΡΡ.
We chose this house because the garden backs onto the tennis courts.
ΠΡ Π²ΡΠ±ΡΠ°Π»ΠΈ ΡΡΠΎΡ Π΄ΠΎΠΌ, ΠΏΠΎΡΠΎΠΌΡ ΡΡΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ°Π΄ ΠΏΡΠΈΠΌΡΠΊΠ°Π΅Ρ ΠΊ ΡΠ΅Π½Π½ΠΈΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΠΊΠΎΡΡΡ.
Simone was the kind of person who was always putting people’s backs up.
Π‘ΠΈΠΌΠΎΠ½Π° Π±ΡΠ»Π° ΠΈΠ· ΡΠ΅Ρ , ΠΊΡΠΎ ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΠΎ ΡΠ°Π·Π΄ΡΠ°ΠΆΠ°Π΅Ρ.
ΠΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ, ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°ΡΡΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π°
They had the wind at their backs as they set off.
There was no print at all on the backs of the tickets.