что значит ame и bre
Английский в США и Великобритании
“Какой вариант английского лучше учить: британский или американский?” – зачастую спрашивают студенты.
Корректен ли подобный вопрос? Действительно ли это два настолько разных варианта языка? Например, Линн Мерфи (доцент факультета лингвистики британского Университета Сассекса) считает, что жителю Лондона будет сложнее понять шотландца, чем уроженца Нью-Йорка.
К тому же и в США, и в Великобритании есть огромное количество своих акцентов и диалектов. Поэтому понятия “британский английский” и “американский английский” – это скорее некие общие категории, объединяющие в себе все эти разновидности языка.
Правда, некие общие отличия все же есть: в грамматике, лексике и произношении (наверное, в самой меньшей степени, ведь акцент будет зависеть от конкретного региона проживания говорящего).
Итак, предлагаю обсудить эти три аспекта, но основное внимание сосредоточить все же на лексике, поскольку это наиболее полезная для нас тема.
Чтобы нам было интереснее, найдем конкретные примеры из фильмов и сериалов, а также посмотрим классные видео.
На уровне грамматики: об американских упрощениях
Назову несколько довольно ярких отличий:
1. Американский английский стремится к упрощению, поэтому в некоторых случаях времена “группы” Perfect могут заменяться на Simple.
Использовано Past Simple, тогда как вместе со словом just должно использоваться Present Perfect.
2. Collective nouns (существительные, обозначающие группу лиц – team, army, Government и др.) в BrE могут быть как в единственном числе (когда имеется в виду группа, как целое), так и во множественном (когда группа – это совокупность ее членов). В AmE такие существительные обычно согласуются в единственном числе.
Слово government согласуется с глаголом thinks (третье лицо, единственное число), тогда как, например, на британской гражданской службе термин the Government всегда согласуется во множественном числе в целях выполнения принципа министерской коллективной ответственности.
3. Первая и вторая формы прошедшего времени у глаголов learn, spoil, spell, burn, spill, leap и др. могут быть как правильными (burned, leaped), так и неправильными (burnt, leapt).
В BrE на равных употребляются обе формы (при этом неправильная форма распространена чаще, особенно среди носителей Received Pronunciation).
В AmE неправильные формы этих глаголов почти не используются.
Строчка из песни “Try” американской певицы Pink
О произношении: легко ли изобразить американский акцент
– В словах типа student, new, duty у американцев практически отсутствует звук [ j ], поэтому эти слова звучат как [stu:dent], [nu:], [`du:ti] (не “стйудент”, а “студент”);
– Вместо гласного [ a: ] в словах типа class, plant, answer произносится звук [ æ ];
– В безударной позиции многие гласные превращаются в звук “schwa” или практически исчезают: from может звучать как “frm”, are может звучать как “er” (поэтому американскую речь часто называют “жеваной”, неразборчивой).
Американские актеры говорят с британским акцентом
– В американском английском [ r ] на конце практически всегда произносится (в отличие от классического британского произношения).
– При нисходящей интонации звук [ t ], находящийся между гласными, превращается в [ d ] (похожее на короткое русское [ р ]).
Вспомни, как произносил фразу песни “Give it away” солист группы Red Hot Chili Peppers (звучит как “гив р эвэй”). Еще один пример – песня Литла Ричарда “Tutti Frutti” (произносится “тури фрури”)
– Звуки [ t ] и [ d ] могут быть еле слышны и неразборчивы после звука [ n ] в словах типа twenty, friends (звучит как “твени”, “френс”).
На этом предлагаю закончить разговор о произношении, поскольку сравнивать его не вполне корректно, ведь единого варианта произношения в Великобритании и США не существует, а каждый из акцентов имеет свои особенности.
Подробнее о британских акцентах и диалектах читай здесь. Еще советую посмотреть видео “American and British accents” в библиотеке материалов Lingualeo.
Теперь британские актеры говорят с американским акцентом
Лексика: какие слова не поймет американец
Самый показательный пласт отличий – это все же лексика. Тут не поспоришь: американцы печенье называют “cookie”, а британцы – “biscuit”. Найдем примеры использования разных слов в сериалах.
Американский сериал “Друзья” и британский “Шерлок” (слово “квартира”)
Квартира – apartment
Квартира – flat
Еще один пример: американский сериал “Теория большого взрыва” и вновь британский “Шерлок” (слово “лифт”).
Лифт – elevator
Лифт – lift
Кстати, оказывается, что британского “Гарри Поттера” даже переводили на “американский английский” из-за большого количества таких вот несоответствий. Вот некоторые слова, которые были заменены:
Более подробно о переводе “Гарри Поттера” читай здесь.
Итак, предлагаю вспомнить слова, отличающиеся в британском и американском английском.
⠀
⠀Перевод на русский⠀
⠀
Источник: «Краткий справочник американо-британских соответствий» М. С. Евдокимов, Г. М. Шлеев.
О сленге: угадал ли Хью Лори хоть одно американское слово?
Еще сложнее дела обстоят со сленгом: если вышеописанный набор различающихся слов более-менее неизменный, то сленговые фразы и словечки постоянно обновляются. Посмотри видео, где американка Эллен Дедженерес и британец Хью Лори пытаются угадать значения сленговых слов.
О британском сленге мы писали совсем недавно. Теперь предлагаю узнать несколько американских слов и фраз, которые абсолютно непонятны британцам:
Пора закругляться
Конечно, эрудированный и хорошо владеющий английским языком человек прекрасно поймет и британца, и американца. Однако, в любом случае стоит “держать в голове” этот набор отличий (особенно лексических), чтобы различные неловкие ситуации были напрочь исключены. 🙂
До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
Похожие записи
Интересные факты о чешском языке
Осенний марафон: Вокруг света вместе с Лео
8 Фактов о Японском, которые вы не знали
Английский с носителем языка
Английские блюда
A magia do Natal está quase aqui!
Английский язык для туристов онлайн
Чего бы такого съесть?
12 Комментариев
Забавно: в Новой Зеландии, оказывается, используют и британские, и американские слова: motorway, parcel, cinema, но truck, apartment, napkin. А некоторые использутся в обоих вариантах, например, в магазине можно найти и cookies, и biscuits, и sultana, и raisin.
Прошу извинить: сослепу написал UЛ вместо UK.
Не стоит так париться. И UЛ,и USA – сегодня плавильные котлы, которые теряют остатки своей языковой культуры. Как ее теряет и России. Это естественный процесс, он базируется на практичности человеческого рассудка в общем. Плюс взаимопроникновение культур за счет бешеного развития миграции. Сегодня вовсе не нужно вообще владеть английским, на котором (я имею в виду не только International English) общаются сегодня не меньше 3,5 млрд. землян, чтобы прекрасно себя чувствовать в любой точке земного шара. Можно вообще молчать, и получите все, что нужно для нормальной жизни. А просто болтать с незнакомцами только потому, что они владеют языком на уровне высокообразованного носителя, никто не захочет. У них есть свои принципы и они не намерены с них сползать, это уже серьезное психологическое свойства натуры.Так что без разницы, что вы думали про “параллельные” слова. Все конструкции понятны, но по-своему. И когда американцы говорят “это что-то для птиц”, они же не говорят это в обзоре продукции именно для птиц. Любой образованный человек, если у него хорошо развит контентный анализ и мозг способен реагировать на информацию быстро и гибко, поймет, о чем идет речь. В крайнем случае, если вас допустили до неформальной беседы, можно легко переспросить и даже попросить использовать общую лексику. И объяснят – никакого конфуза не будет. А заучить все просто невозможно. Ведь когда вы читаете в оригинале британских и американских авторов, Вы же понимаете практически все. Даже если часть слов видите впервые. Все потому что у вас со временем при чтении формируется эмоционально-образное восприятие текста. Не перевести на русский не значит не понять и не воспринять. Переводчик – это особая квалификация и специализация. Понимать все фразы и словечки абсолютно точно не только невозможно (вы все равно воспитаны в другом менталитете, у вас другой эмоциональный строй восприятие высказывания), но и не нужно. И, честно говоря, цивилизация стремится к тому, что общение письменно и владение языком для чтения в оригинале становится доминирующим. А с кем вы хотите общаться устно? С жителями какой-нибудь отдаленной от Лондона или крупных городов США деревни? А они с Вами захотят общаться? Им ведь до форточки, что Вы хорошо болтаете на инглише и любите слушать их радио, у них свои оценки и свои ценности. Если они увидят в Вас интерес для себя, чтобы именно устно общаться за круглым столом, то, будьте уверены, придут к вам сами и вы их прекрасно поймете. Хотите стать шпионом? Даже если в этом есть смысл, вас все равно расколят, как бы хорошо вы в их среду ни вписались. И тут надо хорошо давать себе отчет: если кто-то из носителей говорит при вас на непонятном сленге, значит он просто не хочет, чтобы вы вникали в суть разговора. А всякие объявления для всех они делают на классическом английском или вообще на международном английском, в котором смешана разная лексика. Не стоит думать, что американцы знают только свои слова, а британцы свои. Просто в одних местах принято говорить так, а в других иначе. Но смысл все равно один и его достаточно легко понять, если вы учили язык не потому, что надо, а потому что интересно. Есть, конечно, конфузное использование слов, например слово “pants” в Лондоне используется для обозначения боксерских длинных шорт, а в большинстве штатов США этим словом обозначаются любые штаны, включая брюки, но кроме джинсов. Хотя, если вы покажете на джинсы и попросите показать вам “those pants”, продавец даже не улыбнется, а просто невозмутимо подаст их вам. Так что нет проблемы диалектов, есть проблема общих навыков коммуникативности. А они не зависят от знания локальных языковых нюансов.
А я вот лепстер, и этим все сказано =)
Как-то, пару лет назад, выставил в настройках Лингвалео из любопытства британский акцент и… Благополучно забыл об этом) Мне таааак стало сложно все даваться, и лишь спустя пол года, посмотрев видео с различиями американского английского и английского английского, я вспомнил что ковырял настройки. Как же просто стало потом заниматься, слова снова стали запоминаться и восприниматься на слух) Все же американский английский, для простого владения языка, для простого общения думаю предпочтительнее, если вы не переезжаете в Англию конечно.
А еще я заметил при изучении слов с американским вариантом произношения и, кстати, об этом мне говорили мои друзья, живущие в США, что в американцы произносят i и y не как “И”, а как “Ы”. Winter – Вынтэ, valley – вэлы.
Расскажу вам секрет, все это равносильно тому, что например в Сибири говорят – толченка, в Москве говорят Пюре. Но каждый друг друга понимает. И нет, это не два разных языка, а один и тот же.
Ben Dover, добрый день!) Так ведь и мы об этом 😉
Отлично, можно забить на изучение неправильных глаголов и мучиться с Present Perfect. God, save America!
Aleksei, эх, рано забивать: это ведь далеко не у всех глаголов такая ситуация 🙂
Блин, я, оказывается, учу параллельно и британские и американские слова и думала, что это просто синонимы.
Чем отличаются американский и британский английский
Те, кто жалуется на сложности изучения немецкого, даже не знают, как им повезло — ведь им приходится учить только один язык. Конечно, в немецкоговорящих странах есть различные диалекты, но тот, кто выучил стандартный литературный немецкий (Hochdeutsch) не будет испытывать проблем и будет без труда понят жителями Германии, Австрии или Швейцарии.
Сложность для тех, кто изучает английский — в том, что в этом языке нет стандарта. Учить приходится два варианта: британский английский и американский (даже если не учитывать австралийский, индийский, южноафриканский диалект и т. д.). Несмотря на взаимное межкультурное влияние, складывается впечатление, что лексика, орфография и произношение британского и американского английского с каждым годом различаются все сильнее.
Чтобы придерживаться какого-то одного варианта и, что важнее, быть правильно понятым, необходимо знать, какие слова различаются по смыслу и произношению в Америке и Великобритании. Это важно не только для просто общения, но и для того, чтобы избежать неловких ситуаций.
К примеру, если женщина из Лондона скажет жителю Нью-Йорка: «I have left my child’s dummy in the pram and his nappy in the boot», ответом ей будет лишь озадаченный взгляд. Если же житель Нью-Йорка скажет ей: «You have nice pants», она легко может счесть это оскорблением.
В Британии детская соска называется dummy, в Америке — pacifier, подгузники в первом случае — nappies, во втором — diapers. Детскую коляску британцы называют pram, американцы — baby carriage. То, что для британцев boot (багажник) — для американцев trunk. В Америке слово pants означает брюки, тогда как в Британии — нижнее белье (трусы).
Ниже приведены примеры основных различий между двумя языками, а также некоторые упражнения.
Различия в написании
В том, что касается орфографии британского английского (BrE) и американского (AmE), можно сказать, что в американцы придерживаются более экономичного и фонетического написания. Непроизносимые буквы пропускаются, а слова пишутся ближе к своему звучанию. Самый очевидный пример — отсутствие буквы u в таких американских словах, как color, neighbor, honor и т. д.
Сравните также слова traveling, jewelry и program с их британскими эквивалентами — travelling, jewellery и programme. Однако, это правило действует не всегда. Вы могли бы подумать, что в Америке пишется skilful, а в Британии — skillful, но на самом деле все наоборот!
Упражнение 1
Какие из следующих слов написаны на американском английском, а какие — на британском? Можете ли вы привести второй вариант написания?
Образец: AmE — mustache : BrE — moustache
Британский или Американский английский
Раскрывая данную тему, хочется отметить, что в двух вариантах одного языка, больше сходств, нежели отличий. Трудность для изучающих английский язык в том, что нет стандарта языка. Каждый учащийся сталкивается с двумя диалектами: британский (BrE) и американский (AmE) английский. И не смотря на межкультурное влияния, всё же, словарь, правописание и произношение вышеупомянутых диалектов рознятся из года в год.
Итак, имея желание быть понятным и последовательным пользователем английского языка, желательно знать хотя бы самые распространённые различия. Это необходимо не только для более плодотворной коммуникации, но и во избежание неловких ситуаций. Для примера, рассмотрим такой предмет одежды как брюки. В британском варианте – это ‘trousers’, а вот в американском – ‘pants’, тогда как ‘pants’ в BrE – это трусы. Представьте ситуацию: вы хотите сделать комплемент жителю Туманного Альбиона и выдаёте ‘You have nice pants’, не думаю, что это будет уместный комплимент. Что ж, давайте рассмотрим некоторые отличия.Что касается правописания, то в общем можно отметить, что в американском варианте оно больше приближённое к произношению, таким образом, в некоторых словах меньше букв или перемена мест букв, в отличии от британского варианта. Например:
AmE (-er) | BrE (-re) | AmE (-or) | BrE (-our) |
---|---|---|---|
center | centre | color | colour |
theater | theatre | favorite | favourite |
meter | metre | neighbor | neighbour |
liter | llitre | behavior | behaviour |
kilometer | kilometre | labor | labour |
AmE (-ze) | BrE (-se) | AmE (-og) | BrE (-ogue) |
prize | prise | dialog | dialogue |
criticize | criticise | analog | analogue |
realize | realise | catalog | catalogue |
analyze | analyse | monolog | monologue |
organize | organise | ||
AmE (-ense) | BrE (-ence) | AmE (-ll) | BrE (-l) |
license (n/v) | licence (n)/license (v) | fulfill | fulfil |
defense | defence | enrollment | enrolment |
offense | offence | installment | instalment |
pretense | pretence | ||
AmE (-m) | BrE (-mme) | AmE | BrE |
program | programme | all right | allright |
kilogram | kilogramme | whiskey | whisky |
aging | ageing | ||
mom | mum | ||
gray | grey | ||
pajamas | pyjamas |
Грамматика британского и американского английского языка в большей степени одинакова, но без отличий не обойтись. Например, такие маркеры как ‘yet, just, ever, already’ в американском варианте используются в ‘Past Simple’, тогда как те же наречия в британском варианте характерны для ‘Present Perfect’:
Чаще всего студенты замечают и интересуются различием таких оборотов как ‘Have you got…?/Do you have…?‘
В обоих вариантах английского языка оборот с ‘do’ используется для выражения привычки или повторяемых действий:
Если же речь идёт в конкретной ситуации (момент, случай), то в британском английском, мы используем выражение ‘have got’:
Следующие глаголы правильные в британском варианте, но являются неправильными в американском языке: dive, fit, wet:
(BrE) | (AmE) |
---|---|
Her shoes fit to her handbag. | Her shoes fitted to her handbag. |
He dived into the water to hide. | He dove into the water to hide. |
Can/could с глаголами восприятия. В BrE мы обычно используем глаголы see, hear, taste, feel, smell c can/could, тогда как в AmE глаголы восприятия могут употребляться самостоятельно (без can/could):
going to / gonna. Для выражения планов и намерений на будущее, в британском варианте употребляется оборот going to, в американском же варианте, этот оборот преобразуется в gonna:
Собирательные существительные (jury, team, family, government) могут быть и в единственном, и во множественном числе в BrE. А в AmE, эти же существительные имеют форму только единственного числа:
Словарь английского языка содержит британскую лексику, которую американцы не понимают и наоборот. Также существуют слова, которые употребляются в обоих вариантах языка, но рознятся в значении. Многие словарные отличия характерны для неформальной или сленговой лексики. Например, многие американцы вряд ли знакомы с таким словом как ‘naff’ из британского сленга, которое обозначает «не очень хорошее качество/немодный». А британцы в свою очередь будут озадачены следующим высказыванием американца: «The café is kitty-corner to the shop.» Словосочетания kitty-corner (расположенный диагонально) в британском английском не существует. По сравнению с грамматическими отличиями, словарные различия более существенные, но всё же, они редко приводят к реальным проблемам. Вот самые распространённые примеры отличий:
AmE | BrE | AmE | BrE |
---|---|---|---|
closet | cupboard | thumb tack | drawing pin |
vacation | holiday | flashlight | torch |
fall | autumn | subway | underground |
baggage | luggage | hood | bonnet |
movie | film | mailman | postman |
drapes | curtains | check | bill |
elevator | lift | line | queue |
candy | sweets | trailer | caravan |
gas | petrol | yard | garden |
cookies | biscuits | truck | lorry |
drug store | chemist’s | apartment | flat |
diaper | nappy | sidewalk | pavement |
trash | rubbish | pants | trousers |
sweater | jumper | rubber | condom |
eraser | rubber | panties | pants |
chips | crisps | French fries | chips |
Касаясь темы произношения, следует отметить, что разница заметна не только между американским и британским английским. Существует также приличное региональное отличие в произношении внутри обеих стран. Относительно обсуждаемой темы можно сказать, что разница между британским и американским произношением ощутима в некоторых гласных, ударении, в звуке [r], более сильное слияние слов (некоторые называют это глотанием звуков) до непонимания смысла, из-за изменения некоторых звуков. Например:
Совсем немного о числах. По мнению американцев, биллион имеет 9 нулей, а вот британцы считают, что 12 «бубликов». Если уж вспомнили о нулях, то в большинстве случаев, ноль у англичан, звучит как ‘nought’ или ‘ou’, а для американце ‘zero’, более привычней.
Итак, как видно из всего вышеперечисленного, американский и британский английский языки имеют больше сходств, нежели отличий. Глобализация и медиа всё больше и больше дают возможность людям участвовать в активном изменении идей и опыта. Таким образом, географические отличия английского языка, становятся менее заметны.