Что то неладное творится в нашем королевстве
Крылатые слова и афоризмы. Неладно что-то в датском государстве
Неладно что-то в датском государстве.
Цитируется также: «в датском королевстве» и «гнило» («всё гнило в датском королевстве») вместо «неладно». Из «Гамлета» Шекспира, действие 1-е, явление 4-е.
Нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу.
«Русский язык», стихотворение в прозе И. С. Тургенева (июнь 1882 г.).
Нельзя ли для прогулок
Подальше выбрать закоулок?
Фамусов в «Горе от ума» Грибоедова, действие 1-е, явление 4-е.
Нельзя объять необъятного.
См. Никто не обнимет необъятного.
Нелюдимо наше море,
День и ночь шумит оно;
В роковом его просторе
Много бед погребено.
Начало стихотворения Н. М. Языкова «Пловец» (1829).
Не много выиграл народ,
И легче нет ему покуда
Ни от чиновных мудрецов,
Ни от фанатиков народных,
Ни от начитанных глупцов,
Лакеев мыслей благородных.
Н. А. Некрасов, «Медвежья охота» (1867), действие 1-е, сцена 3-я, слова Пальцова.
Не много истинных пророков,
С печатью тайны на челе,
С дарами выспренних уроков,
С глаголом неба на земле.
В. Д. Веневитинов, «Последние стихи» («Люби питомца вдохновенья», 1805).
Не много, но многое.
Латинское Non multa, sed multum, поговорка со времен Плиния, см. Многое в немногом.
Заглавие знаменитой статьи Л. Толстого о смертных казнях при Столыпине. Первоначально появилась в заграничной (английской) прессе в виде письма, затем была напечатана в газете «Русские ведомости» (1908 г.).
Не можем! (Или: Нельзя!)
Обычно цитируется в латинской форме: Non possumus, в которой это выражение употреблено папой Пием IX в энциклике от 19 февраля 1860 г. Этими же словами он за полторы недели до этого ответил на письмо Наполеона III, в котором тот требовал уступки папской провинции Романьи итальянскому королю Виктору-Эммануилу. В XVI веке это выражение употребил папа Климент VII. Фраза библейская.
Не мудрствуя лукаво.
А. С. Пушкин, «Борис Годунов» (1825). Слова Пимена в сцене «Ночь. Келья в Чудовом монастыре» («Описывай, не мудрствуя лукаво»).
См. Прощай, немытая Россия.
Не мышонка, не лягушку.
См. Родила царица в ночь.
Г. В. Плеханов после революции 1905 года («Дневник социал-демократа», 1906).
Необузданную, дикую.
К угнетателям вражду
И доверенность великую
К бескорыстному труду.
Н. А. Некрасов, «Песня Еремушке» (1858).
Необходимость — отговорка тиранов; она предмет веры рабов.
Английский государственный деятель Вильям Питт (1759—1806). В ноябрьской речи 1783 г. о политике правительства в Индии. Повидимому, Питт позаимствовал эту мысль у поэта Мильтона, который в 4-й части «Потерянного рая» говорит: «необходимостью, отговоркой тиранов, оправдывает он свои дьявольские дела».
Не оспаривай глупца.
См. Хвалу и клевету.
Не оставить камня на камне.
Библейский образ. По евангелиям, Иисус говорит в Иерусалиме: «Здесь не останется камня на камне, который бы не был разрушен».
Библейское выражение, из евангелия от Иоанна.
Не о хлебе едином жив человек.
Библейское выражение. Встречается в 5-й книге Моисеевой и в евангелиях.
Не очень много шили там,
И не в шитье была там сила.
Н. А. Некрасов, «Убогая и нарядная» (1857).
Не пей из колодца, пригодится плюнуть.
Перевернутая народная пословица («не плюй в колодец»). Слова публициста и критика Н. К. Михайловского (1842—1904), сказанные в предостережение писателям, примирительно относившимся к близости со «сферами» и с реакционной журналистикой.
1 комментарий
Non multa, sed multum — не многое, но много, у Плиния это высказываете относилось к чтению, (т.е. читать следует много, но не многое) — при перевёртывании фразы смысл теряется.
Неладно что то в нашем королевстве, или Гамбит Минотавра
Действующие лица 1
Джаспер Ффорде
«Неладно что-то в нашем королевстве, или Гамбит Минотавра»
Мэдди, Рози, Джордану и Александру
С искренней любовью
Я попыталась вообразить целую комнату Шекспиров, колотящих по клавишам…
Содержание
Глава 1. Критский Минотавр в Небраске
Глава 2. Нет места лучше дома
Глава 3. Уклонись от ответа
Глава 4. Город, похожий на Суиндон
Глава 5. Принц с сыром
Глава 7. Литтективы
Глава 8. Время не ждет
Глава 9. Общество анонимных утратотерпцев
Глава 10. Миссис Ухти-Тухти
Глава 11. Величие святого Звлкикса
Глава 12. Кол и Синди
Глава 14. Голиафовский Покаянариум™
Глава 15. Встреча с Голиафом
Глава 16. В тот же вечер
Глава 17. Император Зарк
Глава 18. И снова император Зарк
Глава 19. Охота на клонированного Уилла
Глава 20. Химеры и неандертальцы
Глава 21. Виктория на «Виктории»
Глава 22. Роджер Хлоппок
Глава 23. Бабушка Нонетот
Глава 24. Снова дома
Глава 25. Практические сложности поствосстановительного периода
Глава 26. Завтрак с Майкрофтом
Глава 27. Странная жуть на М4
Глава 28. Автозаправка Даунтси
Глава 29. Кот, ранее известный как Чеширский
Глава 30. Неандертальцы как нация
Глава 31. Военный совет
Глава 32. Сектор 21: Элан
Глава 34. Святой Звлкикс и Синди
Глава 35. Что Четверг делала потом
Глава 36. Ган против Нонетот
Глава 37. Перед матчем
Глава 38. Финал МКЛ Суперкольцо-88
Глава 39. Конец игры
Глава 40. Вторая персона номер один
Глава 42. Объяснения
Глава 43. Выздоровление
Глава 44. Финальный занавес
Действующие лица
Пятница Нонетот. Сын Четверг, двух лет от роду.
Бабушка Нонетот. Проживает в голиафовском доме престарелых «Сумерки». Ей сто десять лет, и она не может умереть, пока не прочтет десять самых занудных классических произведений.
Среда Нонетот. Мать Четверг. Живет в Суиндоне.
Лондэн Парк-Лейн. Муж Четверг. Не существует с тех пор, как в 1947 году был устранен корпорацией «Голиаф» с целью шантажа мисс Нонетот.
Майкрофт Нонетот. Дядя Четверг, изобретатель. По последним сведениям, удалился на покой и поселился в предыстории рассказов о Шерлоке Холмсе. Изобретатель Прозопортала и, кроме всего прочего, устройства раннего оповещения о сарказмах. Муж Полли.
Полковник Нонетот. Отец Четверг. Странствующий во времени рыцарь, устранен Хроностражей (чем-то вроде темпоральной полиции). Несмотря на это, до сих пор где-то существует и время от времени навещает дочь.
Кот, прежде известный как Чеширский. Бывший обитатель Зазеркалья, ныне обербиблиотекарь Великой библиотеки. Агент беллетриции.
Пиквик. Домашний дронт весьма невеликого ума.
Безотказэн Прост. Коллега Четверг по Суиндонскому отделению литтективов.
Виктор Аналогиа. Глава Суиндонского отделения литтективов.
Брэкстон Хикс. Руководитель Суиндонской сети ТИПА.
Дафна Фаркитт. Романистка, чей талант обратно пропорционален коммерческому успеху ее книг.
Корпорация «Голиаф». Огромная беспринципная международная организация, стремящаяся к духовному и материальному мировому господству.
Командор Траффорд Брэдшоу. Популярный персонаж увлекательных приключенческих романов 1920-х годов для детей и юношества, давно уже не переиздающихся. Достойный агент беллетриции.
Мелани Брэдшоу (миссис). Горилла, замужем за командором Брэдшоу.
Миссис Ухти-Тухти, император Зарк, Красная Королева, Фальстаф, Вернхэм Дин. Высококвалифицированные оперативные агенты беллетриции.
Хоули Ган. Политик из партии вигов, медиамагнат. Также канцлер правого толка, вскоре собирающийся стать диктатором Англии. Литературный персонаж, заклятый враг Четверг Нонетот.
Президент Джордж Формби. Восьмидесятилетний президент Англии, находящийся в жесткой оппозиции к Хоули Гану и всему, что тот собой олицетворяет.
Уэльс. Социалистическая республика.
8. Таня и Дик. Что-то неладное творится в королевс
Мама одевалась в прихожей. Дик похрапывал в Таниной комнате, лапы вытянул. Погулял, откушал, дрых в своё удовольствие возле дивана. Мама закрыла шкаф, брякнула ключами.
Пёс насторожился, перестал сопеть, поднял голову, прислушался. Что-то неладное творилось в королевстве.
Хозяйку застал возле двери, уже за ручку взялась. Это что за новшества? Дик прекрасно усвоил распорядок в доме. Мама должна крутиться на кухне, выдавать вкусности, разговаривать. Время от времени сидеть на диване, где телевизор. Всё.
Пёс протиснулся к входной двери, отпихнул «преграду» и расселся. Мама расстроилась:
Дик понюхал сумку, принял прежнюю позу. «Кормилица» опустилась на стул, понимая, что разговор получится долгим:
Лабрадор наклонил голову, слушал.
Дик подмял под себя мамины сапоги, улёгся. Теперь точно придёт, не бросит, куда она денется без сапог?
А вечером шёл снег. Таня затащила в сугроб «шоколадный батончик», повалила, натирала снегом, чистила, словно ковёр. Дик отбивался лапами, вскочил, отряхнулся, исчез в белом облаке. И помчался кругами.
Доскакали до площадки. Друзья выглядели слегка странно. Скованные какие-то, без обычных смешков и приветствий. Да и собаки не носились в клубах снега, хозяева то и дело подзывали к себе, мячики бросали в сторону.
Таня ещё не всех запомнила. Компания бывала разная, сегодня одни выходили позже или раньше, завтра другие.
Нового человека заметила не сразу. Чуть поодаль подпирал дерево парень лет за 30 с большой белой собакой на поводке. В породах Таня (стыдно сказать) путалась до сих пор. Отличала таксу от овчарки, на этом познания заканчивались.
Ещё спаниелька Джесси.
Почему? Нормальный, вроде, парень, даже симпатичный. Разве не все «собачники» дружат? А как же особый мир, единение душ, общие интересы?
Таня блаженно вступила в круг избранных, где один за всех и все за одного.
Дог аргентинский при чём? Мордой не вышел? Дик хотел познакомиться, из-за чьих-то амбиций остался без прогулки.
А потом её, Таню, тоже в изгои запишут?
Дик дёргал поводок, просился бегать, Таня впервые раздражённо прикрикнула. Плелась за хозяйкой Джесси в своём новом комбинезоне. Дура.
Таня сама нахлебалась по уши, могла бы и приподнять розовые очки. Кому, интересно, не угодил этот весьма симпатичный парень?
Хозяйка Джесси остановилась возле скамейки:
Однажды появился в округе голенастый белый щенок. Смешной, игривый, добродушный. Зазвали хозяина познакомиться поближе, пригласили в компанию.
Щен всегда ходил без поводка. Парню объяснили, что так нельзя, это ребёнок. Мало ли, что ему в голову взбредёт. Натолкнулись на глухую стену.
Первая собака у человека, всё знает, всё читал, сам разберётся (Таня хмыкнула).
Советчики к тому времени отстали, пока однажды кто-то не заметил, что пса натравливают на бездомных кошек. Зачем? Наоборот, собак отучают на них реагировать.
Следующей жертвой стали дворняги. А чего они лают вокруг? Надо проучить, чтобы молчали, боялись, знали своё место.
Потихоньку выяснилось, что Сергей специально купил «крутую» собаку для устрашения.
Покусал нескольких мелких домашних, принялся за людей. Посыпались заявления в полицию. Парень с усмешкой хвастался, сколько штрафов заплатил. К тому времени в компании от него шарахались. Взывать к разуму перестали.
Окончательно разругались, когда дог порвал дворового бобика на глазах у людей, которые за пёсиком ухаживали и кормили.
«Собачники», естественно, его избегали. Сергей иногда появлялся в компании, вызывал переполох и гордо удалялся. Доволен ли он своим воспитанием, никто не спрашивал. Предпочитали не связываться.
Таня переваривала услышанное. Розовый мир новой планеты повернулся другой стороной.
Оказалось, что далеко не все собаки дружат и могут играть вместе. Сородичи одного пола после годовалого возраста начинают борьбу за территорию.
Среди представителей любых, даже самых добрых пород, существуют воинственные амазонки, крутые «мачо» и вполне миролюбивые особи. Которым абсолютно фиолетово, где находится территория.
К Таниному счастью, Дик оказался из вторых. Поэтому его и хвалили на площадке, назвали великолепным пёселем. Иначе бродила бы Таня одна- одинёшенька по закоулкам.
Настоящий бой свистом не остановить.
Домой Таня возвращалась в новой реальности. Вспомнила слова мужчины с мальчиком: «Собака, это такая ответственность!». Тогда удивилась.
Вот ей достался лабрадор, прицепила к поводку, повела гулять. Никогда не интересовалась собаками и ничего, справилась. Водить его вовремя на улицу, кормить, какие проблемы? Еды жалко?
Посмотрела на гладкого, упитанного Дика. В голову не приходило, что не он представляет опасность для окружающих, а для него может оказаться наоборот.
Подходила к подъезду, когда позади в парке взвился в небо разноцветный фейерверк. Яркий всполох осветил днище тучи, над головой бабахнуло, взвизгнули машины. Огненная забава рассыпалась мелкими искрами и погасла.
Неладно в нашем королевстве
Ну да, конечно, согласен, я так и думал всегда…
Но, ничего, ничего, ничего – разберемся…
Но врезал сильно, от души. Ай, какой молодец. Ай, как правильно, здорово, и своевременно!
Т.е. для общественного признания нужно на первый план выставить умение владеть математическим аппаратом, который известен всем, везде, и всегда? Да ради Бога! Сейчас переформатирую, сделаем как надо. Действительно – я все пытаюсь заставить людей за 30 минут моего доклада разобраться в феномене, который я сам изучал семь лет, пока не понял. А математику все поймут – оптимизация, минимизация, математическое моделирование показало… Сделаю.
Но есть комментарии. Если математика важнее всего, то следует сказать, что в НИИ, где я начинал свой проект – было полно формальных ученых, и даже был один академик. Но проблемы не решили. А я решил, скорее, на интуитивном уровне, и используя крестьянское упорство. Так что формальный подход не дает решения сложной проблемы.
И тут задумаешься о ценностях жизни. Я решил крупную научно-техническую проблему, которую не смог решить стандартный НИИ со всеми своими признанными докторами и даже академиком. Но для общественного признания нужен не результат, а демонстрация преемственности. Результат не нужен, за результат научного статуса не присвоят. И нужен мне этот статус? И не достаточно ли мне роли основателя направления, пионера, первым создавшего, и т.д.? Ну, конечно, я дойду до конца дороги. Осталось не так много. Надергать математики несложно, тем более что она действительно присутствует в проекте. Но, что-то неладно в нашем королевстве…
Что то неладное творится в нашем королевстве
«Неладно что-то в нашем королевстве, или Гамбит Минотавра»
Мэдди, Рози, Джордану и Александру
С искренней любовью
Четверг Нонетот. Бывший оперативник Суиндонского отделения литтективов ТИПА-27. В настоящее время глава беллетриции — службы поддержания порядка внутри литературы в целях охраны стабильности печатного слова.
Пятница Нонетот. Сын Четверг, двух лет от роду.
Бабушка Нонетот. Проживает в голиафовском доме престарелых «Сумерки». Ей сто десять лет, и она не может умереть, пока не прочтет десять самых занудных классических произведений.
Среда Нонетот. Мать Четверг. Живет в Суиндоне.
Лондэн Парк-Лейн. Муж Четверг. Не существует с тех пор, как в 1947 году был устранен корпорацией «Голиаф» с целью шантажа мисс Нонетот.
Майкрофт Нонетот. Дядя Четверг, изобретатель. По последним сведениям, удалился на покой и поселился в предыстории рассказов о Шерлоке Холмсе. Изобретатель Прозопортала и, кроме всего прочего, устройства раннего оповещения о сарказмах. Муж Полли.
Полковник Нонетот. Отец Четверг. Странствующий во времени рыцарь, устранен Хроностражей (чем-то вроде темпоральной полиции). Несмотря на это, до сих пор где-то существует и время от времени навещает дочь.
Кот, прежде известный как Чеширский. Бывший обитатель Зазеркалья, ныне обербиблиотекарь Великой библиотеки. Агент беллетриции.
Пиквик. Домашний дронт весьма невеликого ума.
Безотказэн Прост. Коллега Четверг по Суиндонскому отделению литтективов.
Виктор Аналогиа. Глава Суиндонского отделения литтективов.
Брэкстон Хикс. Руководитель Суиндонской сети ТИПА.
Дафна Фаркитт. Романистка, чей талант обратно пропорционален коммерческому успеху ее книг.
Корпорация «Голиаф». Огромная беспринципная международная организация, стремящаяся к духовному и материальному мировому господству.
Командор Траффорд Брэдшоу. Популярный персонаж увлекательных приключенческих романов 1920-х годов для детей и юношества, давно уже не переиздающихся. Достойный агент беллетриции.
Мелани Брэдшоу (миссис). Горилла, замужем за командором Брэдшоу.
Миссис Ухти-Тухти, император Зарк, Красная Королева, Фальстаф, Вернхэм Дин. Высококвалифицированные оперативные агенты беллетриции.
Хоули Тан. Политик из партии вигов, медиамагнат. Также канцлер правого толка, вскоре собирающийся стать диктатором Англии. Литературный персонаж, заклятый враг Четверг Нонетот.
Президент Джордж Формби. Восьмидесятилетний президент Англии, находящийся в жесткой оппозиции к Хоули Гану и всему, что тот собой олицетворяет.
Уэльс. Социалистическая республика.
Леди Эмма Гамильтон. Супруга адмирала Нельсона, алкоголичка. Обеспокоена необъяснимой гибелью мужа в начале Трафальгарской битвы. Проживает в гостевой комнате у миссис Нонетот.
Гамлет. Принц датский. Склонен к уходу от прямых ответов.
ТИПА. Тективно-интрузивное правительственное агентство. Государственный орган, занимающийся тем, что не по зубам обычной полиции, начиная с путешествий во времени и заканчивая правилами хорошего тона.
Бартоломью Брекекекс. Больше известен как Брек. Неандерталец, результат генно-инженерной реконструкции, возглавляет Суиндонское ТИПА-13 — отделение, отвечающее за возрожденные существа, как то: мамонты, дронты, саблезубые тигры, химеры и другие.
Химера. Так называется любая неэволюционная форма жизни, сконструированная генетиками-любителями. Создание химер противозаконно, и они подлежат безжалостному уничтожению.
Святой Звлкикс. Святой тринадцатого столетия, чьи «Откровения» противоестественным образом сбываются.
Суперкольцо. Финал Мировой крокетной лиги. Игра обычно очень жесткая, результат всегда спорный.
Лола Вавум. Актриса. В данном романе не участвует, но должна появиться в качестве драматического персонажа, следуя обязательствам по контракту.
Минотавр. Получеловек-полубык, сын Пасифаи, царицы Крита. Удрал из заключения, в настоящее время является книгобежцем. Местонахождение неизвестно.
Книга снабжена Специальными Приложениями, включающими: создание словоментария, сцены, вырезанные из всех четырех книг, дополнительные материалы и многое другое. Для получения всех этих бесплатных бонусных приложений обращайтесь на www.jasperfforde.com/ specialtn4.html и введите пароль.
Критский Минотавр в Небраске
Беллетрицией называется орган охраны порядка, действующий внутри книг. Пользуясь информационными возможностями Главного текстораспределительного управления, оперативники прозоресурса неустанно трудятся на ниве поддержания целостности повествования в пределах страниц всех написанных книг. Порой это весьма неблагодарная работа. В основном агенты беллетриции вертятся как белки в колесе, пытаясь примирить желания автора с ожиданиями читателей в жестких и зачастую бессмысленных бюрократических рамках, установленных Советом жанров. Я возглавляла беллетрицию более двух лет, и меня всегда поражало разнообразие задач: сегодня я уговариваю невероятно робкого Дарси выйти из туалета, а назавтра пресекаю очередную попытку марсиан вторгнуться в «Барнаби Радж».[1] Эта работа увлекательна и полна причудливых поворотов. Но когда нетривиальности и откровенные странности становятся обычным делом, начинаешь тосковать по банальному.
Минотавр наделал шуму куда больше, чем предполагало его место в литературе. Во-первых, он удрал из фэнтезийного романа-резервации «Меч зеновийцев», а во-вторых, проскакал по большей части прозы и при этом не попался ни в одну из расставленных нами ловушек. Мифического получеловека-полубыка, сына критской царицы Пасифаи, последний раз видели во «Всадниках багряного шалфея»[2] спустя месяц после побега. Нам до сих пор очень хотелось взять его живьем, и мы выстрелили в него капсулой с небольшой дозой фарсажа. Теоретически теперь, чтобы найти этого получеловека-людоеда, оставалось только отслеживать по всей литературе набившие оскомину потасовки с киданием торта в физиономию или тупые наезды на фонарный столб. Правда, идея была экспериментальной и, к сожалению, потерпела полный крах. За исключением знаменитого упоминания торта у Лафе во «Все хорошо, что хорошо кончается»[3] и дурацкого эпизода с четырехколесным фаэтоном в «Записках Пиквикского клуба» обнаружить ничего не удалось. Либо фарсаж изначально оказался слабоват, либо быстро выдохся из-за природного отторжения визуальных эффектов Книгомирьем.
Тем не менее мы в течение двух лет упорно прочесывали жанр вестерна, особенно тамошние стада, где без труда мог затеряться Минотавр. Именно по этой причине мы с командором Брэдшоу прибыли на семьдесят третью страницу невнятной халтуры под названием «Смерть на ранчо „Два креста“».[4]
— Ну, что скажешь, старушка? — спросил Брэдшоу, чей пробковый шлем и костюм для сафари как нельзя лучше подходили для жаркого лета Небраски.
Существенно уступая мне в росте, в плане жизненного опыта командор превосходил меня лет на сорок. За много лет, проведенных в колониальной африканской прозе, солнце выдубило его кожу почти дочерна, а роскошные усы напоминали белизной снега Килиманджаро. Он являлся главным героем двадцати трех приключенческих романов для детей и юношества, публиковавшихся в начале тридцатых и последний раз раскрытых читателем в начале шестидесятых годов прошлого века. Многие популярные персонажи норовят задрать нос, но только не командор Брэдшоу. Прожив полную приключений и совершенно литературную жизнь, отстояв Британскую Южную Африку от полчищ самых невероятных врагов и подстрелив почти всех зверей, какие только водятся в саванне, он теперь наслаждался заслуженным отдыхом и был весьма востребован в беллетриции. Бесстрашие под пулями и непревзойденное знание Книгомирья сделали его одним из лучших агентов нашей организации.
Мистер Дарси — главный герой романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение». «Барнаби Радж» — роман Чарлза Диккенса. (Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных.)
«Всадники багряного шалфея» — роман классика американской приключенческой литературы Зейна Грея. На русский язык не переводился.
Лафе — старый вельможа из комедии Шекспира «Все хорошо, что хорошо кончается». (Прим. ред.)
«Смерть на ранчо „Два креста“» — пьеса Холли Мартина.