Что такое ярви по фински
järvi
1 järvi
yks.nom. järvi; yks.gen. järven; yks.part. järveä; yks.ill. järveen; mon.gen. järvien; mon.part. järviä; mon.ill. järviinjärvi озеро
järvi meni jäähän озеро замерзло
2 järvi
3 järvi
4 järvi
5 jarvi
6 järvi
7 järvi
8 järvi
См. также в других словарях:
Järvi — ist der Familienname folgender Personen: Iiro Järvi (* 1965), finnischer Eishockeyspieler Jyrki Järvi (* 1966), finnischer Segler Kristjan Järvi (* 1972), amerikanischer Dirigent, Sohn von Neeme Järvi Maarika Järvi, amerikanische Flötistin,… … Deutsch Wikipedia
Jarvi — Järvi Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Patronymes : Neeme Järvi (° 1937 ), est un chef d orchestre estonien. Paavo Järvi (° 1962 ), est un chef d orchestre estonien. Ce document… … Wikipédia en Français
Järvi — (finn., Jäyri, Jaur), soviel wie See … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Järvi — Cette page d’homonymie répertorie des personnes (réelles ou fictives) partageant un même patronyme. Järvi (parfois orthographié Jarvi) est un nom originaire de Finlande, et qui signifie « lac » en finnois (de järvi, lac). Le… … Wikipédia en Français
Järvi — Jạ̈rvi, Neeme, estnischer Dirigent, * Tallinn 6. 6. 1937; war 1963 76 Chefdirigent an der Staatsoper von Tallinn, übernahm 1981 die Leitung der Göteborger Symphoniker und wurde 1984 Chefdirigent des Scottish National Orchestra (bis 1988), 1990… … Universal-Lexikon
Neeme Järvi — at Estonian Song Festival in 2009 Neeme Järvi (Estonian pronunciation: [ˈneːme ˈjærvi]) (born June 7, 1937, Tallinn) is an Estonian born conductor. Content … Wikipedia
Kristjan Järvi — (born 13 June 1972, Tallinn) is an Estonian American conductor. He is the younger son of Neeme Järvi. His siblings, Paavo and Maarika are also accomplished musicians. BiographyKristjan Järvi and his family immigrated to the United States at the… … Wikipedia
Paavo Järvi — (born December 30 1962) is an Estonian American [cite news | url=http://www.cincinnatisymphony.org/Musicians/Jarvi.asp | title=Cincinnati Symphony Orchestra: Conductors | accessdate=2008 08 16] conductor.Järvi was born in Tallinn, Estonia, to… … Wikipedia
Kristjan Järvi — (rechts vorne) mit Goran Bregović Kristjan Järvi (* 13. Juni 1972 in Tallinn) ist ein US amerikanischer Pianist und Dirigent estnischer Herkunft … Deutsch Wikipedia
Paavo Järvi — Pour les articles homonymes, voir Jarvi. Paavo Järvi Paavo Jarvi Nom de naissance Paavo Järvi Naissance 30 decembre 1962 Tallinn, Estonie … Wikipédia en Français
Paavo Järvi — (* 30. Dezember 1962 in Tallinn, Estland), ist ein US amerikanischer Dirigent estnischer Herkunft. Paavo Järvi ist Sohn des Dirigenten Neeme Järvi und seiner Frau Liilia. Seine Geschwister Kristjan Järvi (*1972) und Maarika Järvi (*1964) sind… … Deutsch Wikipedia
Карельские названия – что означают и как их понимать
Знаете ли вы, что скрывается за этими странными словами: Кижи, Ахвенкоски, Похьёла, Воотварра, Гирвас? Разгадать тайный смысл карельских названий мне помог местный гид-филолог, когда я впервые гостила в Карелии. Делюсь с читателями Dorogi-ne-Dorogi.ru, как понимать карельские топонимы и откуда они взялись.
В лингвистические дебри углубляться не будем. Просто научимся по сочетанию букв отличать карельское озеро от горы и болота. А потом перейдем на «продвинутый уровень»: расскажу, на какой слог правильно ставить ударение, если вы говорите о Кижах или Кондопоге, и чем саамские названия отличаются от вепсских.
В конце статьи вас ждет конструктор-расшифровщик карельских словоформ. Табличка пригодится туристам, чтобы рассекретить значение топонима или придумать свое забавное название.
Читаем по слогам топонимы Карелии
Чтобы понять карельское географическое название, часто достаточно разглядеть в его составе другое слово — от которого оно образовалось.
Простой ликбез по карельским топонимам:
Очень многие топонимы произошли от карельских и финских названий животных. Вот несколько самых говорящих вхождений: ахвен — «окунь», конти — «медведь», курки — «журавль», янис — «заяц», гирвас — «самец оленя».
Вы тоже сразу вспомнили карельский вулкан Гирвас и водопады Ахвенкоски? Теперь вы знаете, как их расшифровать.
Один из вариантов перевода названия водопадов Ахвенкоски — «пороги водяного» (фин.) / фото Анны Пыльцыной
Как рождались карельские названия
Труднопроизносимые географические названия карельских сел и городов формировались тысячелетиями. Их давали племена и народы, перебиравшиеся на эту территорию в поисках еды и крова. Больше всего постарались карелы, вепсы и финны-лютеране.
Загадка древних карельских топонимов
Археологи и историки утверждают, что первые древние люди пришли на территорию Карелии в X-IX тысячелетиях до н. э. Они были выходцами с Урала и Западной Сибири. Через пять тысячелетий к ним подтянулись племена с южных земель — из Волго-Окского бассейна, и всё смешалось.
До сих пор неясно, на каком языке говорили древние и как расшифровать оставшиеся с той поры названия. Выг, Гуна, Ужма, Илокса, Сандал, Кестеньга, Шомба — эти топонимы так и останутся загадкой.
Наследие саамов
Первые саамы появились на территории Карелии почти 5000 лет назад. Они охотились, рыбачили, разводили северных оленей. Народ активно кочевал, так что названия разнеслись по всему региону.
От саамов нам в наследство осталось мало топонимов, но среди них есть знаковые.
На заглавном фото вид из поселка Шуньга. Это название происходит от саамского suenn, что означает «заливные покосы на болоте, уголок болота»
Олонец — летописный первопроходец
Это самый старинный карельский топоним, который был зафиксирован в письменных источниках. В 1137 году Олонец упомянули в приписке к Уставу новгородского князя Святослава Ольговича. По-саамски, ōlō — «паводковые воды». Скорее всего, когда здесь жили финно-угорские племена, местность страдала от весенних паводков.
Онежское озеро
По одной из версий, название Онежского озера восходит к саамскому äne / eno, что переводится как «большой, значительный». По другой, от комбинации двух слов: agne — «песок» + jegge — «низменная равнина». В прошлом местные жители с почтением называли водоем Онего-батюшкой (с ударением на первое О). Не утихают споры, как правильно писать: Онего или Онега.
Еще несколько интересных топонимов. Навдозеро произошло от navd’ — «зверь». Важинка получилась от vaadž — «самка оленя». Река Ковда означает «широкая», Вирма — «сеть», Майозеро — «озеро бобров».
Саамы по-карельски — lappi. Названия Лапинъярви, Лобская Матка, Лапино указывают, что в данной местности жил саамский народ. Это так называемые этнографические топонимы.
Прибалтийско-финские — самые многочисленные
С конца I тысячелетия н. э. территорию современной республики стали обживать предки карел и вепсов — корела и весь. Они создали самый мощный пласт карельской топонимики и подарили потомкам удивительные, напевные географические названия.
Что значит Кижи?
По-вепсски, kiši — «игрище, место для праздников». По легенде, на месте музея деревянного зодчества первые поселенцы устраивали ритуальные празднества с обрядовыми танцами и играми.
Есть и более научное, биологическое объяснение: kiz (kidz) означает «водный мох». Такой мох, действительно, во всей округе растет лишь на болоте в центре острова Кижи. Местные крестьяне собирали его и утепляли срубы.
Многозначный Валаам
Филологи-языковеды связывают происхождение топонима с финно-угорским «валамо», которое переводится как «высокий берег, высокая земля». Есть и народные версии, что остров назвали в честь древнескандинавского бога Валы или ветхозаветного прорицателя из Месопотамии.
Как понять Рускеалу
Чтобы еще лучше понять Рускеалу, читайте статью Рускеала – самое красивое место в Карелии
Языковые дуэты: Лахденпохья и другие
Прибалтийско-финские названия формировались по простым и четким правилам. Чаще всего они состоят из двух частей: одна обозначает географический термин, а другая — характерную черту.
Открываем словарь и расшифровываем:
Однотипных названий было пруд пруди, поэтому вторую часть слов потихоньку стали переводить на русский язык и приплюсовывать к первой — «местной». Так получились Сямозеро, Юркостров, Ака-порог, Каскесручей и т. д.
Названия русского происхождения
Первые русские появились на восточных карельских землях в IX—XI веках. Это были ушкуйники — новгородские пираты. Активно крестьяне стали заселять Обонежье и берега Белого моря в XIII—XIV веках.
Принцип «что вижу то пою»
Известен случай про писца Никиту Панина, который в 1628 году обошел безымянные заонежские деревни, чтобы дать им официальные названия. Увидел мужика с женой, которые собирали сено в кучи, и решил: быть здесь Сенной Губе. Встретил в другой волости кузнеца и записал — Кузнецы.
Из интересных русских названий в Карелии встречаются Матросы, Бесовец, Интерпоселок. Последнее — отголосок советских времен. Есть еще Медвежьегорск, который стоит на холмистой местности, похожей на голову медведя.
Петрозаводск или Яанислинна
Петрозаводск получил свое имя в 1777 году. Сегодня это единственный крупный город в России, который назвали в честь императора Петра I (Санкт Петербург — в честь святого Петра). Поселение возникло рядом с оружейным заводом, построенным в петровские времена. В годы Великой Отечественной войны захваченный финнами город называли Яанислинна — «замок на Онежском озере».
Обрусевшие карельские названия
Чуждые русскому уху карельские слова постепенно трансформировались. Сначала вторую часть заменяли на «озеро», «река», «гора». А затем стали на свой лад говорить и первую часть.
Так получилось, например, название Косое озеро. Куоссярви («еловое озеро») первоначально превратилось в Куоссоозеро, а затем и совсем «окосело». Топоним Царь-порог трансформировался из Саарикоски, что значит «островной порог».
А вот Рыбрека – филологический метис. Топоним состоит из русского слова «река» и вепсского räbeh, то есть «болотистое место». Рыбы тут ни при чем.
Карельские топонимы, которые удивляют
Есть еще несколько туристических мест с интересными названиями и значениями. Расскажу о них в алфавитном порядке.
Ахвенкоски. С финского название водопадов переводится как «окунёвый порог». Рыба, действительно, нерестится в этих местах, но штурмовать водопады больше любят лососевые.
Воттоваара означает «гора победителей». Здесь находятся магические сейды и мощная каменная лестница.
Кивач – дословно «белая или снежная гора». Этот падун, и правда, похож на бурлящую пеной водяную гору.
Как поехать на остров Кижи зимой и как добраться летом
Еще есть версия, что название водопада Кивач пошло от финского слова «kiivas», которое значит «стремительный или мощный» / фото Анны Пыльцыной
Про Куйтежу рассказывают смешную байку. Когда Петр I инспектировал олонецкую губернию, он спросил у жителей безымянной деревни: «Чем занимаетесь?» Местные ответили: «Куём!», на что царь рассмеялся: «Куйте же!» и повторил это несколько раз. Так название и закрепилось.
Кукковка образовалась не от русской кукушки. Местным жителям нравится идея происхождения топонима от финского kuk, icukkoi — «петух». Там даже памятник петуху стоит.
Соломенное. Я была уверена, что название этого района в Петрозаводске произошло от русского слова «солома». Вот и нет. Оно родилось из финского salmi — «пролив». Кстати, Петрозаводская губа раньше звалась Соломялахтой.
Сортавала переводят с финского как «рассекающий». Город, действительно, рассекает на две части залив.
Гостиница «Сеурахуоне» (1909 г.) находится в центре Сортавалы. Название переводится с финского как «общественный дом», то есть городской клуб / фото Анны Пыльцыной
Юканкоски. Водопад назвали в честь проживавшего неподалёку от него финна по имени Юкка. Крестьяне так и говорили: у Юккина порога.
Красивое озеро Янисъярви называют по-русски Заячьим озером. Зайцев тут нет, но полно любителей НЛО. Они рассказывают, что по ночам над водоемом летают огненные шары.
Ударение по-карельски: только ли на первый слог?
В Карелии принято делать ударение на первый слог.
На острове Кижи я разговаривала с бабушкой, которая ставила так ударение в каждом слове, как было принято в карельских деревнях в старину. Тараторила она складно: слова были русские, но мне казались иностранными.
На острове Ки́жи / фото Анны Пыльцыной
Запоминайте предпочтительный вариант: Ки́жи, Кóндопога, Вя́ртсиля. Ряд топонимов уже успел «обкататься» и ударение ставится так, как это принято в русском языке: Рускеа́ла, Хелю́ля, Питкяра́нта, Лахденпóхья.
Труднопроизносимые карельские топонимы с запутанным ударением хороши для тренировки дикции. Странно, что в Карелии нет скороговорок с ними. Мне удалось найти лишь одну.
Попробуете выговорить на одном дыхании? В Питкярáнтском — питкярáнцы, в Лахденпóхском — лахденпóнцы, в Суоя́рвском — суоярвчáне, в Костомýкшском — костомýкшцы.
В сувенирных лавках Карелии много книг, рассказывающих о происхождении странных названий и достопримечательностях региона / фото Анны Пыльцыной
Склоняются ли карельские топонимы
Спорный вопрос. Карелов «вольности» со склонением местных названий оскорбляют. Жители пишут протестные петиции, и споры не утихают.
Но по правилам русского языка, топонимы финского происхождения, которые оканчиваются на –а и –я, склоняются.
Правильно писать и говорить:
Кижи также склоняются, так как фонетически слово заканчивается на –ы: в Кижах, из Кижей.
А вот Суоярви, Куркиеки, Родинъярви не изменяются, потому что в конце –и.
Конструктор-расшифровщик карельских топонимов
Сохраняйте табличку самых популярных формантов, которые входят в состав карельских топонимов. Обычно первая часть характеризует объект, а вторая указывает на его географию.
Шпаргалка по карельским названиям
Карельская топонимика — интересная штука. Филологи до сих пор спорят об образовании некоторых названий, склонении и ударении. Для тех, кто глубже хочет изучить тему, рекомендую почитать книгу Керта и Мамонтовой «Загадки карельской топонимики. Рассказ о географических названиях Карелии» (файл в pdf).
А какие карельские названия удивляют вас больше всего?
Полезные советы и хитрости в путешествии
Инструкцию как купить авиабилеты в интернете читайте здесь
Бронируйте отель, хостел или квартиру на Booking.com – это самый удобный и популярный инструмент. У нас на сайте есть подборки интересного жилья.
Для поиска страховой компании используйте сервис Cherehapa.ru
Экскурсии от местных жителей ищите на Трипстере – у них большой выбор необычных экскурсий по всему миру.
Как вам?
Уважаемый Сергей! Спасибо за дополнения, они очень важные и интересные. Конечно, в одной статье охватить все варианты происхождения названий трудно. У каждого слова их два-три, и о многих до сих пор спорят. Прочитали с большим удовольствием и будем рады, если найдёте время и напишете также нам ещё об Онеге, Валааме и других карельских топонимах!
А куда Вы относите окончание «иоки»: Куркийоки?. Янисиоки?, Тохмаиоки? Асиланиоки7 и еще много других «йиок».
Войдите в ОК
Финская топонимика Карельского перешейка
Через три года после окончания Великой Отечественной войны (в 1948 году) прошла волна переименований населённых пунктов Карельского перешейка. Через восемь лет после Советско-финской войны на той части Финляндии, которая вошла в состав РСФСР, большинство финских названий было заменено на русские. Новые названия утверждались специально созванной для этого комиссией. Здесь мы рассмотрим топонимы только той части Карельского перешейка, которая до 1940 года входила в состав Финляндии. На карте, приведённой ниже, данная территория специально закрашена жёлтым цветом.
Все эти населённые пункты до 1948 года носили финские названия, и на финноязычных картах они присутствуют до сих пор. Для некоторых из них удалось подобрать перевод.
Что касается перевода, то для начала отметим знакомые большинству петербуржцев слова, обозначающие, скажем так, географические единицы:
Ярви (järvi) — озеро
Йоки (joki) — река
Кюля (kylä) — деревня
Саари (saari) — остров
Лахти (lahti) — залив
Вуори (vuori) — гора, скала
Маа (maa) — земля
Мяки (mäki) — гора
Ниеми (niemi) — мыс, полуостров
Ранта (ranta) — берег
Салми (salmi) — пролив
Суо (suo) — болото
Сосново
Рауту (Rautu)
Железное
Суходолье
Нойтермаа (Noitermaa)
Земля Нойтера
Тарасовское
Култила (Kultila)
Медовое
Ушково
Тюрисевя (Tyrisevä)
Названо по фамилии Тюрисевя
Это деревни. Теперь приведём названия некоторых озёр.
Современное название
Название до 1948 года
Перевод
(если есть)
Вишневское
Юскъярви (Yskjärvi)
Волочаевское
Вуотъярви (Vuotjärvi)
Озеро из потоков
Высокинское
Кипинолаярви (Kipinolajärvi)
—
Гладышевское
Ваммельярви (Vammeljärvi)
—
Глубокое
Муолаанъярви (Muolaanjärvi)
—
Желанное
Суммаярви (Summajärvi)
—
оз. Красавица
Каукъярви (Kaukjärvi)
Красивое озеро
Красное
Пуннусъярви (Punnusjärvi)
Красное озеро
Мичуринское
Валкъярви (Valkjärvi)
Белое озеро
Отрадное
Пюхяярви (Pyhäjärvi)
Святое озеро
Правдинское
Кирккоярви (Kirkkojärvi)
Церковное озеро
Суходольское
Сувантоярви (Suvantojärvi)
—
Не менее интересны финские названия деревень, расположенных в той части Ленинградской области, которая не входила в состав Финляндии, — Всеволожский, Гатчинский и другие районы. Этнокультурный регион, расположенный на этой территории, имеет название Ингрия или Ингерманландия. Строго говоря, изначально Ингерманландия, как и Карелия, — это провинция в составе Шведского королевства на землях, отвоёванных у России в 1617 году. Русское население эти земли покинуло, Швеция в свою очередь стала заселять её финнами. Во время Северной войны Ингерманландия стала частью России, однако финны остались на уже обжитых ими землях, и долгое время составляли значительную долю населения окрестностей Санкт-Петербурга. Сейчас финнов-ингерманландцев под Питером осталось совсем мало, а напоминанием о них остались названия некоторых окрестных деревень и районов Питера.
Что такое ярви по фински
Краткий словарь финно-угорских топонимов
ПРИРОДНЫЕ ОБЪЕКТЫ | ||||||
карел. | фин. | вепс. | эст. | саам. | транскрипция | толкование |
jogi | joki | jogi | jõgi | ёгк | йок, йоки, йоги, йыги, деги | река |
oja | oja | oja | oja | вуэйй | ойя, оя, уя, уай, уй, ва | ручей |
suo | suo | so | soo | шуэннь | суо, суу, соо, шуо | болото |
neva | nova | нова, ново, нов, нева | трясина, топь | |||
jarvi | järvi | järv | järv | яввьр | ярв, ярве, ярви, явр | озеро |
lambi | lampi | лампи, ламба, ламбина | ламба, ламбушка = озерцо | |||
vaara | vaara | ваара, вара, варака, ваари | гора, возвышенность (покрытая лесом) | |||
selgy | selkä | sel’g | селльк | сельга, селькя | сельга = каменистая гряда, хребет (буквально: спина) | |
mägi | mäki | mägi | mägi | мяги, мяки | холм, гора | |
kallivo | kallio | kal’l’ | kalju | каллио, каливо, калливо, калья | скала, утёс | |
kivi | kivi | kivi | kivi | киви | крупный камень, булыжник, валун | |
čuuru | sora | чиввр | чур, чура, чивр, сор | мелкий камень, галька, гравий | ||
koski | koski | kos’k | kosk | кушшк | коск, коски, кошки | речной порог, перекат, водопад |
поадан | падун | падун = водопад | ||||
karikko | куэррк | куэрк, корк, корга, корежка | корга = мель класса «подводная каменистая гряда» | |||
luuda | luoto | lodo | луд, луда, луото | луда = каменистый островок, мель, отмель | ||
suari | saari | sar’ | saar | саар, сарь, сари, саари, шуари | остров | |
суэл | сол, суол | остров | ||||
pudas | пудас, пудос, пудаш, пудож | протока, рукав реки | ||||
salmi | salmi | sal’m | чуэлльм | салми, салма, солом, чёлм, чуолма | салма = пролив | |
lahti | lahti | laht | луххт | лахт, лахта, лухт, лакша | лахта = залив, губа, бухта | |
niemi | niemi | nem’ | neem | ниеми, немь, мень | мыс (наволок), полуостров | |
нёаррк | нярк | мыс | ||||
randu | ranta | rand | rand | рыннт | ранда, ранта, ранна, ранд | берег |
mua | maa | ma | maa | ма, маа | земля, край, страна, местность | |
nišku | niska | nišk | ниска | зашеек = исток реки из озера (буквально: затылок) | ||
pohju | pohja | pohj | põhi | похья, пога | буквально: дно (вероятно, в значении «конец») | |
muda | muta | muda | muda | моадть` | муд, муда | ил, иловая грязь, муть |
savi | savi | savi | savi | чуййв | сави, савой | глина |
hieta | хиета, хето, хетто, хед, хедо | мелкий песок |
АНТРОПОГЕННЫЕ ОБЪЕКТЫ | ||||||
карел. | фин. | вепс. | эст. | саам. | транскрипция | толкование |
linnu | linna | lidn | linn | ланнь` | линна, линн | город (кроме фин.), крепость (карел., фин.) |
kylä | kylä | külä | küla | кюля, кюла, кюлю, кула | деревня, село | |
kodi | koti | kodi | коти, коди | дом, здание, хозяйство (кар.) | ||
taloi | talo | тало | дом, здание, хозяйство (кар.) | |||
perti | pirtti | pert’ | пэррт | перти, пиртти, перт | изба, зимнее жилище (саам.) | |
koda | kota | куэдть’ | кода, кодо | шалаш, летнее жилище (саам.) | ||
matku | matka | матка, матк, мотк | путь, дорога (часто в значении «волок») | |||
veski | вески | мельница | ||||
sildu | silta | sild | sild | силта | мост | |
ristu | risti | rist | рысст | ристи | крест | |
kalmu | kalm | калльм | калма, калмо | могила | ||
haudu | hauta | haud | хаута, хауда | могила |
ФАУНА | ||||||
карел. | фин. | вепс. | эст. | саам. | транскрипция | толкование |
kondii | kontio | kondi | контио, конди, конды | медведь | ||
karhu | karu | карху, карг | медведь | |||
naali | нёалл | ноль | песец | |||
koira | koira | koir | koer | койра | собака | |
sika | siga | siga | сика, сико | свинья | ||
reboi | reboi | rebane | ребо, ребой, репо, рябо, ряпой | лиса, лисица | ||
majai | majava | мая, май | бобр | |||
mägry | mäyrä | mäger | мяг, мег, мягр, мегр, мюгр, маура | барсук | ||
важь | важ, важе | важенка = самка оленя | ||||
сарьвэсь | хирвас, хирваш, гирвас | гирвас = олень-производитель | ||||
hirvi | hirvi | hirb’ | hirv | сэррв | хирви, кирбей | лось, олень (эст.) |
pedri | peura | pedr | педр, пеура, педра | олень | ||
lammas | lammas | lambaz | lammas | ламьпесь | ламбас, ламмас | овца |
orava | orava | orav | orava | вуэррев | орав, оров | белка |
janoi | jänis | jänes | янис, яниш, янец, яни | заяц | ||
lindu | lintu | lind | lind | линд, линда, линдо | птица | |
haukku | haukka | хаукка, хаука | ястреб | |||
kotku | kotka | kotkas | куэццькэмь | котк, кочк | орёл | |
kaaren | карьнэсь | куарнис, карниз, корней, курней | ворон | |||
korppi | корпи | ворон | ||||
varoi | varis | variš | vares | варис, вариш, вареж, варь, вар | ворона | |
joučen | joutsen | joucen | юцен, йоутсен, еутсо, евчен, девчен | лебедь | ||
нюххч | нюхч | лебедь | ||||
чуххч | чухч, чук | глухарь | ||||
mečoi | metso | mecoi | metsis | мецо, метсо | глухарь | |
tikku | tikka | tik | тик | дятел | ||
чашэнь | чаш, часна | дятел | ||||
hanhi | hanhi | hanh’ | hani | чуэнь | ханхи, ханга, ханка, чуна, чуно, чунь | гусь |
kajoi | kajag | kajakas | кай | кай | озёрная чайка | |
kana | kana | kana | kana | каннь` | кан, кана | курица |
tadri | teeri | tedr | teder | тедри, тейри, тетро | тетерев | |
kurgi | kurki | kurg | kurg | курки, курги, кург | журавль | |
harakku | harakka | haraga | harakas | хараг | сорока | |
muna | muna | muna | маннь` | муна, мун, манне | яйцо | |
kala | kala | kala | kala | кулль | кала, кал, куэль | рыба |
lohi | lohi | lõhi | лохи, логи, лого | лосось | ||
ahven | ahven | ahven | ahven | ахвен, агвен | окунь | |
haugi | hauki | haug’ | haug | хауги, хауки, кауге | щука | |
särgi | särki | särg | сярги, сярки, сярг, сярк, серг, сарг | плотва | ||
lahnu | lahna | лахн, лагн, лахна | лещ | |||
uročču | uros | оаресь | урос, урас, орз | самец | ||
kanzu | kansa | kanz | канза | люди, народ, семья (кар., вепс.) | ||
kalmu | kalma | калма, калмо | смерть, богиня смерти и разложения | |||
hiisi | хиз, хис, хиж, хиден | злой (лесной) дух, демон; священная роща |
Представленный словарь ни в коей мере не претендует на полноту и задуман как полезное приложение к топографическим картам некоторых российских регионов – преимущественно Карелии, Архангельской, Вологодской, Ленинградской и Мурманской областей. Во множестве случаев топонимы несут в себе дополнительную ценную информацию, далеко не всегда отображённую (и способную быть отображённой) на карте иными, классическими способами. С точки зрения составителя, владение этой информацией не может повредить никому.
Записями в словаре, вопреки его названию, сложившемуся исторически, являются не сами топонимы, а кусочки, из которых они составляются, подобно детскому конструктору. К примеру, в Карелии есть остров, называющийся, «Кюляниемисуари». В дословном переводе это означает: «Остров с деревней на мысу». Топоним «Кюляниемисуари» не будет присутствовать в настоящем словаре, но составные его части – «остров», «деревня» и «мыс» – будут. Подобная описательная практика в изготовлении топонимов столь же характерна для рассматриваемых языков и местностей, сколь и не характерна для пары <русский язык, Московская область>, и именно эта особенность является причиной появления настоящего словаря на свет.
Далее, опять же, вопреки названию словаря, составитель рассматривает не всю обширную группу финно-угорских (угро-финских) языков, а лишь прибалтийско-финскую подгруппу финно-волжской группы финно-пермской подветви финно-угорских языков и некоторые языки подгруппы саамской (расположенной в классификации аналогичным образом). Нежелание давать словарю такое название, которое нельзя будет ни запомнить, ни выговорить, ни, тем более, уместить на одной строчке вашего экрана, привело составителя к выбору названия текущего – простого, но, строго говоря, некорректного. Составитель знает, что это название некорректно, ему можно об этом не напоминать. В отдаленной перспективе планируется охватить некоторые другие языки финно-волжской группы, в частности горно-марийский.
Словарь сведён в таблицу, состоящую из трёх логических частей. В левой части располагаются карельские, финские, вепсские, эстонские, а также саамские слова, участвующие в образовании известных составителю топонимов. Буквы саамского алфавита, не отображаемые в стандартных кодировках, заменены на более стандартные символы по принципу: «тот, кому очень надо, тот поймёт». В средней части сведены воедино все те буквосочетания, в которые могут превратиться исходные слова, в процессе переосмысления и перенаписания русскоязычным населением и русскоязычными картографами. Именно эти буквосочетания и следует искать в «теле» топонимов, записанных кириллицей. Наконец, правая часть объясняет смысл буквосочетаний из средней части.
Таким образом, просмотр таблицы рекомендуется начинать со средней части (второй широкий столбец справа), поглядывая, при необходимости, по сторонам. Если вы ищете конкретное буквосочетание, введите его в поисковую форму, возникающую после нажатия клавиш [Ctrl]+[F].
Ячейки в левой части таблицы могут быть пустыми по двум причинам. Главная из них – составителю неизвестно правильное написание того или иного слова. В первую очередь, это относится к словам саамского языка, письменность для которого удалось придумать всего 25 лет тому назад (в 1982 году). Вторая причина – по мнению составителя, пропущенное слово не участвует в образовании топонимов, а если и участвует, то составитель об этом, к сожалению, не знает.
В самом правом столбце таблицы периодически попадаются знаки равенства «=». Слева от них находятся поморские и иные диалектные слова, справа – их «перевод» на «современный русский язык».
Составитель предупреждает самыми серьёзными, из известных ему русских слов, – цель создания настоящего словаря не научная и даже не псевдонаучная, а сугубо утилитарная. Также оговорюсь, что мыслители, применяющие данный словарь для доказательства превосходства того или иного народа (языка) над другим, делают это в своей собственной, особой системе координат, не совпадающей с системой координат, в которой функционирует составитель.