Что такое цыбулько на украинском
цибулька
1 цибулька
См. также в других словарях:
цибулька — и, ж. 1) Зменш. пестл. до цибулина 1), 2). 2) Зменш. пестл. до цибуля 1) … Український тлумачний словник
цибулька — [циебу/л ка] л кие, д. і м. л ц і, р. мн. л ок … Орфоепічний словник української мови
цибулька — іменник жіночого роду … Орфографічний словник української мови
ЦИБУЛЬКА — (Czibulka; собств. правильней Чибулька), Альфрнс, род. 14 мая 1842 в Сепеш Варалья (Венгрия), ум. 27 окт. 1894 в Вене; военный капельмейстер в Вене, плодовитый композитор танцев и салонных пьес; поставил также 188493 шесть своих опереток (… … Музыкальный словарь Римана
Цибулька Исайя — (Isajáš Cibulka, в латинской редакции Caepola, род. раньше 1550 г., ум. в 1582 г.) священник общины чешско моравских братьев, воспитанник Благослава (см.). В 1571 73 гг. он три раза по поручению Благослава ездил в Виттенберг для перевода на… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Цибулька Людвиг — (Cibulka или Zibulka) композитор, виртуоз на гармонике и певец; род. около 1760 г. Был директором музыки в Пешт Оффенском театре. Из его сочинений в особенности обратили на себя внимание немецкие песни и народные немецкие танцы для фортепиано и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Цибулька Николай — (Cibulka, в польских памятниках Cybulka и C ébulka) известный литовский дипломат XV столетия, как думают чешского происхождения; был секретарем Витовта, который поручал ему различные дипломатические миссии, напр., в 1409 г. к императ. Венцеславу … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
цибуля
1 цибуля
См. также в других словарях:
ЦИБУЛЯ — лук или чеснок. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. Попов М., 1907. ЦИБУЛЯ то же, что лук. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф., 1907. ЦИБУЛЯ или ЦЫ … Словарь иностранных слов русского языка
ЦИБУЛЯ — жен., южн., зап., твер., костр. снедный лук, особенно зеленый. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
цибуля — сущ., кол во синонимов: 4 • лук (37) • луковица (12) • цыбуля (2) • … Словарь синонимов
цибуля — (лук). Заимств. в XIX в. из укр. яз., где цибуля > польск. cybula (возможно, через нем. посредство, ср. ср. в. нем. zwibolle «луковица»), передающего лат. cēpula «мелкий лук», уменьшит. ласкат. от cēpa «лук» … Этимологический словарь русского языка
цибуля — і, ж. 1) Овочева городня рослина з їстівною цибулиною та їстівним трубчастим листям. || рідко. Головка цієї рослини; цибулина. Ріпчаста цибуля. 2) Входить у складені назви багаторічних трав янистих цибулинних рослин родини лілійних. 3) розм. Те… … Український тлумачний словник
Цибуля — ж. местн. то же, что лук I 1. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
цибуля — цибуля, цибули, цибули, цибуль, цибуле, цибулям, цибулю, цибули, цибулей, цибулею, цибулями, цибуле, цибулях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
цибуля — циб уля, и … Русский орфографический словарь
цибуля — іменник жіночого роду … Орфографічний словник української мови
цибуля — цибул/я … Морфемно-орфографический словарь
Цыбулей могли прозвать за вредный характер
Горький, как «цыбуля»
Отвечает ведущая рубрики, доктор филологических наук, профессор Ирина ГАПОНЕНКО:
«Объясните, пожалуйста, значение фамилии Цыбулько. Татьяна, Слуцк».
— Цыбулько (бел. Цыбулька) — уменьшительно-ласкательная форма дохристианского личного имени Цыбуля, которое упоминается в «Словаре древнерусских личных собственных имен» Н.М.Тупикова (Павелъ Цыбуля, полоцкий сельчанин, 1601; Хведко, Цыбулинъ зять, луцкий мещанин, 1552; панъ Янъ Стецковичъ Цибулка, маршалок в Вильне, 1529, Данило Цыбулько, крестьянин Рославского уезда, 1649). Оно фиксируется согласно Н.В.Бирилло («Беларуская антрапанiмiя», 1966) и в «Историко-юридических материалах» по Оршанскому повету (Мацвей Цибуля, 1614) и локализуется в основном на белорусских и украинских территориях. Христианский именослов постепенно вытеснял языческие имена, и они переходили в разряд вторых имен, а затем фамилий. Нельзя исключить возможность образования фамилии Цыбулько и от более поздних прозваний, в основу которых могло быть положено значение нарицательных слов «цыбуля», «цыбулька» — лук. Человек мог получить прозвание потому, что любил употреблять лук в пищу, торговал луком либо имел какие-то черты внешности или характера, создающие ассоциации с луком, например был круглоголовым, плаксивым или надоедливым, придирчивым. В качестве подтверждения можно привести следующие прозвания, включенные в реестр «Анамастычнага слоўнiка Магiлёўшчыны» В.И.Роговцова и С.Я.Кечик: Цыбулька — «надоедливый парень маленького роста», «мужчина с красными щеками», «высокий мужчина с маленькой головой», «женщина, которая каждый год продает лук (цыбулю)», Цыбуля — «дед, который старается обидеть других, создать им плохое (горькое) настроение», «девушка с продолговатой головой», Цыбулiн — «дед, который есть много лука (цыбулi)», Цыбулiна — «женщина, у которой круглая голова». От этой основы у белорусов есть еще несколько производных фамилий: Цыбулеў, Цыбулiч, Цыбулькiн.
«Хочу узнать происхождение фамилии моего отца — Мычко, он родился в Пружанах. Сейчас я ношу фамилию мужа Саенко. Валентина Николаевна, Гродно».
— Относительно происхождения фамилии Мычко вероятными представляются две версии. Во-первых, фамилия могла образоваться от аналогичного имени. Например, в книге И.И.Трийняка «Словник украïнських iмен» зафиксирована именологическая форма Мiчко — разговорный вариант церковного имени Михаил (в переводе с древнееврейского — тот, кто, как Бог»). Во-вторых, в основу фамилии могло быть положено прозвание Мычка по значению существительного «мычка», широко распространенного в белорусских диалектах — «связка льняного волокна» (I.Бялькевiч «Краёвы слоўнiк усходняй Магiлёўшчыны», М.Каспяровiч «Вiцебскi краёвы слоўнiк», Г.Юрчанка «Дыялектны слоўнiк», Т.С.Янкова «Дыялектны слоўнiк Лоеўшчыны»), «трава сивец» (I.Бялькевiч «Краёвы слоўнiк усходняй Магiлёўшчыны», Т.С.Янкова «Дыялектны слоўнiк Лоеўшчыны»). Слово «мичка» (произносится «мычка») фиксируется в «Словнику української мови» Б.Гринченко как в уже указанном выше значении, так и в смысле «прядь волос». Скорее всего, такое прозвание получил человек с волосами льняного цвета. При образовании фамилии произошел перенос ударения с основы на окончание. Такое явление отмечается довольно часто в связи с желанием носителей отдалить звучание фамилии от соответствующего нарицательного слова: Лапа — Лапо, Лапата — Лапато, Муха — Мухо, Дудка — Дудко.
Сайт Михаила Кожаева
Одна жизнь — тысяча возможностей
Смешной русско-украинский словарик
2010-е – сложное десятилетие в истории взаимоотношений России и Украины. Глобальный конфликт, начавшийся с событий марта 2014 года, со временем лишь разрастается. И дело уже не только в политике. Константинопольский патриарх в сентябре 2018-го фактически инициировал раскол в Православной Церкви, дав автокефалию раскольнической украинской церкви. Однако народы – при всей нагнетаемой в масс-медиа истерии – по-прежнему дружат и общаются, особенно «на местах», где политический фактор существует лишь как тема для разговора.
А разговаривают люди на русском и украинских языках, и иногда украинская версия слышится смешно на русский слух. Впрочем, обратной истории тоже никто не отменял. И вот некоторые примеры, которые у только русскоязычных людей как минимум вызывают улыбку. Итак, маленький русско-украинский словарик.
Словарь – словник
Коробка переключения передач – скринька перепихунців
Акушерка – пупорізка (режет пуповину)
Телефонная трубка – слухавка
Леска – рибальська волосянка
Велѝка и могуча українська мова
Смех смехом, а между тем изначальный смысл, вкладываемый в украинское слово, позволяет глубже осознать значение русского аналога. Иногда могут случаться настоящие прозрения. Так, я был буквально сражён термином, обозначающим существительное «ген» – по-украински это «творець». Собственно, ничего удивительного здесь нет, поскольку греческий корень «ген» несёт тот же смысл: «творить», сравните: «генезис». В греческом тексте Библии книга Бытия так и называется: «генезис». Но украинское «творець» вызывает неподдельное восхищение, особенно на фоне призывов противостоять иностранным языкам, когда есть отечественные аналоги: українська мова даст здесь фору русскому языку.
И раз «ген» относится к области биологии, шире – медицины, то я обратился к официальному государственному изданию: «Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами» (Киев: Благодійний Фонд «Третє Тисячоліття», 2000). Да-да, не 2018-й, не 2014-й, а 2000-й год. Ниже приведу обширную подборку медицинских терминов на русском и украинских языках. Какое богатство смысла, какая тонкость языка. Вы только вдумайтесь: азот – душець (то есть душит, не даёт жизни), аммиак – смородець (морозит) и так далее по алфавиту. Наслаждайтесь!
Бактериология – паличкiвство (имеются в виду палочки, вызывающие заболевания)
Новое в блогах
Почему на Украине такой смешной язык
Недавно задался интересным вопросом: почему украинский язык звучит смешно. Я задал это вопрос профессионалам и получил исчерпывающий ответ.
1. Интонационный и артикуляционный рисунки украинского языка, особенно когда они четко выражены (человек старается говорить правильно) близки к комичным интонациям и артикуляциям в русском. Это смешно само по себе, а если говорят о несмешных вещах, то комичный эффект усиливается.
2. Современный украинский новояз с вычищенными русскими корнями напоминает детские игры с коверканьем слов, и это смешно.
3. Как правило, более-менее публичные люди украинским языком владеют плохо, и это видно.
В чем состоит феномен «смешного языка»? Тут необходимы две составляющие.
Во-первых, язык должен быть в целом понятен. Исключения составляют межъязыковые омонимы с неприличным, а часто матерным звучанием для русского уха, вроде некоторых испанских имен, японских созвучий или немецкого обращения к мужчине; стоит ли говорить, что это юмор самого низкопробного пошиба, уровень «гы-гы» в подворотне? В целом же совсем незнакомые языки, восточные или западноевропейские, смешными нам не кажутся.
Другое дело – языки славянских народов, родственные, на которых можно пытаться объясниться без переводчика и нетрудно читать вывески и объявления. Именно поверхностное соприкосновение – о знакомстве речь не идет – с языком страны, где был проведен недельный отпуск или пару дней в рамках европейского тура, и пополняет сокровищницу туристического фольклора о смешных языках.
Поскольку необходимо условие второе: знать этот язык вы не должны.
Можно об этом не догадываться. Многие россияне и практически все наши русскоязычные соотечественники уверены, что «мову» они прекрасно понимают. Но при этом продолжают утверждать, что украинский не годится ни для делопроизводства, ни для науки, ни для серьезной литературы, ни для объяснения в любви – потому что смешной.
— украинская буква ‘и’ читается как русская ‘ы’;
— украинская буква ‘е’ читается как русская ‘э’;
Перевод арии Ленского: «Паду ли я стрелой пронзённый? Иль мимо пролетит она?»
На украинском «прикольном» звучит: «Чи гэпнусь я кiлком пропэртый, чи мымо прогуркоче вин?»
Некоторые русские слова в переводе на украинский язык (русскими буквами):
«На меня в лесу напала голодовка» — «на мене у лісі напала гола дівка»
«Сходим сфотографируемся» — «попырдыли до мырдыляпы»
«Машина повезла стулья» — «самопер попер пидсрачники»
«Сколько кильки?» — «скільки кільки?»
«Воет черт на горе» — «вие біс на горі»
Презерватив — «нацюцюрнык гумовый» (он же «поромый нацюцотник»)
Лифчик — «цыцько-пидтрымувач»
Маньяк — «пысюнковый злодий» (он же «злыдень писюкатый»)
Сексуальный маньяк — «цюцюрковый злодий»
Кошка — «кишка»
Любовница — «коханка»
Скоро — «незабаром»
Укол — «штрык»
Роженица — «породилля»
Кощей бессмертный — «Чахлик невмеручий»
Мишка косолапый — «ведмедик клещаногий»
Тетрадь — «зошит»
Небоскрёб — «хмарочёс»
Пуговица — «гудзык»
Карман — «кышэня»
Форточка — «кватырка»
Зонтик — «парасолька»
Столовая — «йидальня»
Зажигалка — «спалах@йка» (от «сполохуваты»), а вовсе не запальнычка
Щенок — «цюцик»
Стрекоза — «залупивка»
Насильник — «балтывник» (от «збалтувати» — изнасиловать)
Член — «цюцюрка»