Стилевые функции речевых разновидностей
Полезное
Смотреть что такое «Стилевые функции речевых разновидностей» в других словарях:
Стилевые черты — – признаки текста, выражающие специфику и стилевое своеобразие соответствующего функц. стиля благодаря реализации функций последнего, обусловленных его экстралингвистическими факторами. Напр., см.: обобщенно отвлеченность, социальная оценочность … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
Стилистика ресурсов — (структурная, строя языка, стилистических средств языка, аналитическая, практическая, традиционная) – направление стилистики, изучающее стилистические ресурсы языка. Это наиболее традиционная область стилистики, объектом которой является состав… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
Функция воздействия — – см. Стилевые функции речевых разновидностей … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
Функция изобразительности речи — – см. Стилевые функции речевых разновидностей; Образность … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
Функция информационная, или сообщения — – см. Стилевые функции речевых разновидностей; Публицистический стиль … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
Функция констатации — – см. Стилевые функции речевых разновидностей; Констатация … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
Функция популяризаторская — – см. Стилевые функции речевых разновидностей … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
Функция предписания, или долженствования, императивности — – см. Стилевые функции речевых разновидностей; Официально деловой стиль … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
Функция рекламная — – см. Стилевые функции речевых разновидностей; Язык и стиль рекламы … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
Функция социальной оценки — – см. Стилевые функции речевых разновидностей; Публицистический стиль … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
Понятие стилистический прием и стилистическая функция.
Основные понятия:
1) изобразительные средства языка – тропы (служат описанию и являются по преимуществу лексическими)
2) выразительные средства языка (не создают образов, а повышают выразительность речи и усиливают ее эмоциональность при помощи особых синтаксических построений: инверсия, контраст)
3) изобразительно – выразительные средства языка – фигуры речи
4) стилистический прием может быть самостоятельным средством или совпадать со средствами языка Под стил.приемом И.Р. Гальперин понимает намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной и/или семантической черты языковой единицы (нейтральной или экспрессивной), достигшее обобщения и типизации и ставшее таким образом порождающей моделью. Основным признаком является намеренность или целенаправленность употребления того или иного элемента, противопоставляемая его существованию в системе языка.
Одно и то же стилистическое средство может и не быть стилист: повтор – в разговорной речи нет эффекта, в художественной речи – усиливает эффект
Конвергенция – одновременное использование нескольких стилистических приемов (пучок). Может совпадать с понятием жанра (парадокс).
Стилистическая функция – та роль, которую языковое средство играет при передаче экспрессивной информации:
— создание художественной выразительности
— создание комического эффекта
— может быть описательной (характерологическая)
— для создания речевой характеристики героя
Прямого соответствия между стил.ср-ми, стил.приемами и стил.функцией нет, потому что стилистические средства неоднозначны. Инверсия, например, в зависимости от контекста и ситуации может создать пафос и приподнятость или, напротив, придать ироническое, пародийное звучание. Многосоюзие, в зависимости от контекстуальных условий, может служить для логического выделения элементов высказывания, для создания впечатления неторопливого, размеренного сказа или, наоборот, для передачи серии взволнованных вопросов, предположений и т.д. Гипербола может быть трагической и комической, патетической и гротескной.
Функционально-стилистическую окраску не следует смешивать со стилистической функцией. Первая принадлежит языку, вторая — тексту. В словарях функционально-стилистическая коннотация — историческая отнесенность слов и принадлежность к специальной терминологии,— так же как коннотация эмоциональная, указывается специальными пометами: colloquial, poetical, slang, ironical, anatomy и т.д.
В отличие от стилистической коннотации стилистическая функция помогает читателю правильно расставить акценты и выделить главное.
Стилистическую функцию важно также отграничить от стилистического приема. К стилистическим приемам относят стил. фигуры и тропы. Стилистическими приемами являются также синтаксические или стилистические фигуры, увеличивающие эмоциональность и экспрессивность высказывания за счет необычного синтаксического построения: разные типы повторов, инверсия, параллелизм, градация, многочленные сочинительные единства, эллипсис, сопоставление противоположностей и т.д. Особую группу образуют фонетические стилистические приемы: аллитерация, ассонанс, ономатопея и другие приемы звуковой организации речи.
Метафора как троп
Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции.
Важнейшими тропами являются метафора, метонимия, синекдоха, иронии, гипербола, литота и олицетворение. Несколько особняком стоят аллегория и перифраз, которые строятся как развернутая метафора или метонимия.
Метафора (metaphor)обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго. (перенос на основе сходства).
Функция метафоры –мощное изобразительное средство.
Метафораможет существовать на уровне языка: bridge – переносица. Она прочно вошла в обиход, уже не воспринимается как метафора. Это стертая / мертвая метафора.
Стилистика занимается речевой метафорой, то есть художественной. Она не фиксируется в словаре: ”pancake” вместо the “sun” (round, hot, yellow), ”silver dust” вместо “stars”. They walked alone, two continents of experience and feeling, unable to communicate (W.S. Gilbert).
Мертвая / живая метафора: разница только в том, что живая метафора – изобразительное средство, а мертвая метафора – выразительное средство.
Расшифровка метафоры может требовать знаний:
Шекспир: ревность – green-eyed monster (как кошка глумится над мышкой).
Трактовка м.б. неоднозначной:
Шекспир: Juliet is the sun. (свет, тепло, далеко находится?)
Предмет обозначения = тема / обозначаемое метафоры -> His voice was a dagger of corroded brass.
Дата добавления: 2019-02-07 ; просмотров: 3768 ; ЗАКАЗАТЬ НАПИСАНИЕ РАБОТЫ
Презентация по теме «Стилистические функции и роль порядка слов в предложении»
Описание презентации по отдельным слайдам:
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ И РОЛЬ ПОРЯДКА СЛОВ В ПРЕДЛОЖЕНИИ Порядок слов в предложении — это расположение членов предложения в зависимости от передаваемого смысла.
Порядок слов тесно связан с актуальным членением предложения, с уже известной информацией, передающейся предложением, и новой, неизвестной, т.е. с темой и ремой. Порядок слои зависит от грамматической природы слов в предложении и от смысла всего высказывания, от места, занимаемого этим высказыванием в целом тексте или его части (абзаце, прозаической строфе, сложном синтаксическом целом), от логики развития мысли в сложном синтаксическом целом.
Порядок слов в предложении выполняет три основные функции: 1) Служит для передачи, прояснения смысла предложения «Москвич» обогнал «Ниву».«Ниву» обогнал «Москвич». Эти два предложения различаются только порядком слов, причём одинаковых слов. В обоих предложениях «Москвич» — подлежащее, «Ниву» — дополнение. Но при изменении порядка слов смысл предложения несколько меняется. 2) Может выполнять стилистическую функцию, придавая предложению эмоциональную окраску. Под небом голубым есть город золотой. Под голубым небом есть золотой город. 3) Может выполнять синтаксическую функцию — различать члены предложения. Тополь перерос клён. (Тополь — подлежащее, клён — дополнение.) Клён перерос тополь. (Клён — подлежащее, тополь — дополнение.)
Задания на проверку знаний: Уровень А. 1.Что такое инверсия? Инверсия-обратный порядок слов Уровень Б. 1.Для чего характерен прямой порядок слов? Прямой порядок слов характерен для научной и официально-деловой речи
Задания на проверку знаний: Уровень А. 2. В каком предложении нарушен порядок слов? Облака надвигались друг на друга. 2) Он очень выразительно читает стихи. 3) Наставник не всегда беседует с учеником, хотя это важно в процессе обучения. 4) В последнее время появилось много новых аббревиатур. Уровень Б. 2. Найдите предложения с инверсией сказуемого. 1) Все последние дни мама волновалась. 2) Этой весной снег в густых ельниках еще держался и в конце апреля. 3) Я смотрел, как осторожно пробирается барсук у стволов деревьев. 4) Обычно они селились в глухих местах, возле болот, рек, ручьев.
Задания на проверку знаний: Уровень А. 3. В каком предложении грамматическая ошибка, вызванная нарушением порядка слов, привела к искажению смысла? 1)По дороге в школу я часто встречаю людей, спешащих на работу. 2) На стендах расклеены афиши и плакаты о выступлениях И. Эренбурга на немецком, французском, польском и других языках. 3) Многие сотрудники этого рекламного агентства приехали из России. 4) В августе в конференц-зале пройдет встреча писателя с почитателями его таланта. Уровень Б. 3. Найдите предложения с инверсией сказуемого и определения. 1) Торопливый звон посыпался по комнате, закатился под книжный шкаф и затих. 2) Оделся же Митраша в отцовскую старую куртку. 3) Кислая и очень полезная для здоровья ягода клюква растет в болотах летом. 4) Вместе с этим богатством досталась, однако, детишкам бедным и большая забота о всех живых существах.
Разгадай ребусы: Предложение Порядок слов
Курс повышения квалификации
Дистанционное обучение как современный формат преподавания
Курс повышения квалификации
Специфика преподавания предмета «Родной (русский) язык» с учетом реализации ФГОС НОО
Курс профессиональной переподготовки
Русский язык и литература: теория и методика преподавания в образовательной организации
Ищем педагогов в команду «Инфоурок»
Номер материала: ДБ-614830
Не нашли то что искали?
Вам будут интересны эти курсы:
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.
Безлимитный доступ к занятиям с онлайн-репетиторами
Выгоднее, чем оплачивать каждое занятие отдельно
В Ленобласти педагоги призеров и победителей олимпиады получат денежные поощрения
Время чтения: 1 минута
Путин поручил не считать выплаты за классное руководство в средней зарплате
Время чтения: 1 минута
Для школьников к 1 сентября разработают короткие экскурсионные маршруты
Время чтения: 1 минута
Учителя Кубани смогут получить миллион рублей на взнос по ипотеке
Время чтения: 1 минута
Учителям предлагают 1,5 миллиона рублей за переезд в Златоуст
Время чтения: 1 минута
ОНФ проверит качество охраны в российских школах
Время чтения: 2 минуты
Подарочные сертификаты
Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.
Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.
Стилистическая функция
Как было уже показано, стилистика использует данные лексикологии, грамматики, фонетики, семасиологии, фразеологии и т.д. Однако в отличие от этих дисциплин она занимается не элементами языка как таковыми, а их выразительным потенциалом в контексте — их стилистической функцией.Сти-
диетическая функция определяется как выразительный потенциал взаимодействия языковых средств в тексте, обеспечивающий передачу наряду с предметно-логическим содержанием текста также заложенной в нем экспрессивной, эмоциональной, оценочной и эстетической информации. В то время как указанные отрасли лингвистики изучают всю систему языковых средств соответствующего уровня в целом, стилистика рассматривает их экспрессивные качества, их функционирование и взаимодействие при передаче мысли и чувства в данном тексте и, следовательно, их роль в идейном воздействии текста на читателя. При этом имеется в виду целостная личность читателя, а не только его логическое мышление.
Может показаться, что слово «функция» в лингвистике многозначно. Ср.: «стилистическая функция», «функции языка», «функциональный стиль». Действительно, референционная отнесенность этих терминов различна. Но дело здесь в том, что «функция» — слово широкого значения, подвергающееся уточнению в этих сочетаниях. Инвариантом всех его употреблений является понятие назначения и зависимости характера использования того или иного элемента в системе целого, т.е. интег-ративные отношения.
Это достаточно широкое определение позволяет включить все упомянутые выше значения слова «функция», такие, как коммуникативная, контактоустанавливающая, эмотивная, волюнтативная, апеллятивная и т.д. Функции языка, или синтаксическая функция слова или класса слов в структуре синтаксического целого, или образно-характерологическая стилистическая функция какой-либо специфической лексики в речевой характеристике персонажа тоже не противоречат такому определению.
В математическом понимании функция есть зависимость одних переменных величин от других.Такой подход тоже не противоречит вышесказанному. В таком понимании стилистическая функция есть зависимость между информацией второго рода и структурными элементами текста.
Для того чтобы представить себе стилистическую функцию с эстетико-философскойточки зрения, напомним, что стиль — не совокупность приемов, а отражениев сообщении восприятия окружающей действительности, образного видения мира и образного мышления, неотделимого от эмоциональной оценки.
В данном параграфе рассматривается только стилистическая функция, возникающая на основе языковой структуры текста, где элементы всех уровней взаимодействуют как двусторонние единицы, имеющие форму и содержание. Рассматриваемое здесь понимание стилистической функции вытекает из принятого в стилистике декодирования понимания стиля как выражения информации второго порядка (см. с. 15). Большую роль в осуществлении стилистической функции играют, соответственно, эмоциональные, экспрессивные (образные и усилительные) и оценочные коннотации языковых единиц.
Исчерпывающей классификации стилистических функций в литературе пока нет; большинство авторов различают характерологическую, дескриптивную, эмотивную и оценочную функции.
Рассматривая стилистическую функцию языковых средств в прагматическом аспекте, мы учитываем эмоции и отношения, которые автор передает читателю, выражение отношения говорящего к сообщаемому, к собеседнику, к себе самому, к ситуации и оценку обстановки, т.е. все то, что относится ко второй части информации (см. § 1). Гамма чувств может быть очень разнообразной: презрение, уважение, восхищение, негодование, раздражение и т.д. и т.п. Обстановка общения может рассматриваться как торжественная, интимная, официальная ит.п. Автор может воспринимать себя сам и выдавать читателю как всеведущего и все понимающего или, напротив, рассказывать только то, что он действительно видел, иподчеркивать ограниченность своих сведений и т.д.

Обратимся к примеру ипокажем стилистическую функцию синтаксических конструкций, которые своей лаконичностью, или, наоборот, развернутостью, или другими свойствами связаны со строем мышления, отраженным в произведении, с характером и особенностями восприятия лица, от имени которого ведется повествование, т.е. имеют характерологическую функцию.Дж. Кэри описывает солнечное утро на Темзе, как его видит герой —- старый художник Галли Джимсон:
Sun all in a blaze. Lost its shape. Tide pouring up from London as bright as bottled ale. Full of bubbles and every bubble flashing its own electric torch. Mist breaking into round fat shapes, china white on Dresden blue. Dutch angels by Rubens della Robbia. Big one on top curled up with her knees to her nose like the little marble woman Dobson did for Courtauld. A beauty. Made me jump to think of it. You could have turned it round in your hand. Smooth and neat as a cricket ball. A Classic Event.
(J. Cary. The Horse’s Mouth)
О чем здесь говорится? Об утреннем солнце над Темзой во время прилива и об облаках в голубом небе. Но не только об этом. Отрывок заставляет читателя посмотреть на Темзу и небо, и это утро глазами художника, и мы можем даже представить себе характер творчества этого художника. Общее впечатление создается отдельными, как будто не связанными мазками, энергичными и резкими. Восприятие очень своеобразное, полное неожиданных, очень конкретных и прозаичных образов и очень изысканных реминисценций, раскрывающих глубокое знакомство с историей искусства. В этом образном внутреннем монологе характеристика персонажа и особенностей его восприятия в значительной степени опирается на стилистическую функцию синтаксических конструкций. Во всем абзаце только одно полное предложение: You could have turned it round in your hand. Все остальные предложения односоставные или эллиптические и обязательно (с одним только исключением: A beauty) распространенные. Распространение позволяет точно характеризовать форму, цвет или игру света в пейзаже, которым любуется художник. Он уже мысленно воссоздает этот пейзаж на полотне. Бросается в глаза обилие сравнений.
Разумеется, стилистическую функцию здесь выполняет не только синтаксис, но и многое другое. В лексическом плане отметим только одну, но важную лексическую черту — авторский неологизм Rubens della Robbia, объединяющий имена фламандского художника Рубенса и итальянского скульптора Луки делла Роббия и подчеркивающий общую для обоих любовь к изображению пухлого детского тела, а тем самым и «пухлость» облаков.
Прямого соответствия между стилистическими средствами, стилистическими приемами и рассматриваемой здесь стилистической функцией не существует, потому что стилистические средства неоднозначны. Инверсия, например, в зависимости от контекста и ситуации может создать пафос и приподнятость
или, напротив, придать ироническое, пародийное звучание. Многосоюзие, в зависимости от контекстуальных условий, может служить для логического выделения элементов высказывания, для создания впечатления неторопливого, размеренного сказа или, наоборот, для передачи серии взволнованных вопросов, предположений и т.д. Гипербола может быть трагической и комической, патетической и гротескной.
Стилистической функции свойственны некоторые важные особенности.
Первая особенность стилистической функции, назовем ее аккумуляцией,состоит в том, что один и тот же мотив, одно и то же настроение или чувство передаются, если они имеют большое значение для целого, параллельно несколькими средствами. Такая избыточность усиливает и направляет внимание читателя. Она называется выдвижением по типу конвергенции,и мы в дальнейшем остановимся на ней подробно.
Вторая особенность стилистической функции состоит в том, что, поскольку стилистическая функция может опираться на коннотации, ассоциации и импликационал слов и форм, она может проходить и в текстовой импликации и в подтексте.
Третья особенность — способность к иррадиации— свойство, обратное первому: длинное высказывание может содержать одно-два высоких слова и звучать возвышенно в целом, и, наоборот, одно грубое или вульгарное слово может придать вульгарность и резкость большому отрезку текста.
Для того чтобы показать все эти свойства стилистической функции на одном отрывке, можно привести в качестве примера 66-ю строфу X песни «Дон Жуана» Дж. Байрона, в которой поэт с горечью говорит об английской действительности и о своем отношении к родине.
I’ve no great cause to love that spot of earth,
Which holds what might have been the noblest nation:
But though I owe it little but my birth,
I feel a mixed regret and veneration
For its decaying fame and former worth.
Seven years (the usual term of transportation)
Of absence lay one’s old resentments level,
When a man’s country’s going to the devil.
Заостренная резкость авторского суждения передается вульгарным выражением «идти к черту». Хотя это выражение
стоит в конце строфы, грубость его иррадиируется на всю строфу, придавая не только сниженно-разговорный, но и грустно-иронический оттенок всему высказыванию.
Аккумуляция,т.е. избыточность, как свойство стилистической функции проявляется здесь в том, что горько-саркастическое отношение к родине выражено дважды в парафразах: that spot of earth и a man’s country. Имплицитность и подтекст здесь также представлены, поскольку поэт не говорит прямо о своем изгнании и личной трагедии, а только упоминает «старые обиды» и «срок ссылки».
В словарях функционально-стилистическая коннотация — историческая отнесенность слов и принадлежность к специальной терминологии,— так же как коннотация эмоциональная, указывается специальными пометами: colloquial, poetical, slang; derogatory, facetious, ironical; archaic; aeronautics, anatomy, architecture, astronomy и т.д.
В отличие от стилистической коннотации стилистическая функция имеет не узуальную, а контекстуальную природу. Участвующие в ней стилистические средства помогают читателю правильно расставить акценты и выделить главное, т.е. служат защитой сообщения от искажений. Стилистическая функция таким образом обеспечивает надежность связи, препятствует неправильному пониманию. Стилистическую функцию слово с узуальной стилистической окраской получает преимуществен-
но вне той сферы, где оно обычно употребляется, выделяясь на фоне другой лексики.
Киплинг, например, широко использует в своих балладах, написанных от лица участников событий — солдат, матросов — просторечие и морскую и военную терминологию. Стилистическая функция этой лексики — характерологическая и описательная:
Then a graybeard cleared us out, then the skipper laughed; «Boys, the wheel has gone to Hell — rig the winches aft! Yoke the kicking rudder-head — get her under way!» So we steered her pully-haul, out across the Bay!
(R.Kipling. The Ballad of the «Bolivar») 1
Lord, Thou hast made this world below the shadow of a dream, An’, taught by time, I tak’it so-exceptin’ always Steam. From coupler-flange to spindle-guide, I see Thy Hand, О God — Predestination in the stride o’yon connectin’-rod.
(R.Kipling. Me Andrew’s Hymn)
Эффект получается комплексный: полуграмотный механик произносит своеобразный гимн судовому двигателю, служению которому посвящена вся его жизнь.
Стилистическую функцию важно также отграничить от стилистического приема. К стилистическим приемам, о которых пойдет речь в следующем параграфе, мы будем относить стилистические фигуры в тропы. Тропами называют употребление слов или словосочетаний в переносном, образном смысле: метафоры, метонимии, синекдохи и т.п. В старинных риториках они классифицировались очень подробно, но в настоящее время детальная классификация большого внимания не привлекает. Стилистическими приемами являются также синтаксические
или стилистические фигуры, увеличивающие эмоциональность и экспрессивность высказывания за счет необычного синтаксического построения: разные типы повторов, инверсия, параллелизм, градация, многочленные сочинительные единства, эллипсис, сопоставление противоположностей и т.д. Особую группу образуют фонетические стилистические приемы: аллитерация, ассонанс, ономатопея и другие приемы звуковой организации речи. Стилистический прием ограничивается одним уровнем или, точнее, может ограничиваться одним уровнем, но уровни эти различны: тропы характерны для лексики, фигуры — для синтаксиса, инструментовка — для звукового уровня. Стилистическая функция относится к более высоким уровням, например образному, но создается взаимодействием разных уровней.
В приведенном ниже примере из пьесы Голдсмита стилистическая функция состоит в том, чтобы охарактеризовать тяжесть и трудность дороги и отношение к ней персонажа, а стилистические приемы — аллитерация на фонетическом уровне, накопление однородных членов на синтаксическом уровне и накопление выразительных эпитетов — передают этот смысл: II 18 а с!атпес1, \ощ,




