что такое ранобэ в манге
Как переводится «ранобэ»? Что такое «визуальные новеллы»?
Начнем с самого легкого. С ранобэ.
Ходит поверье, что все аниме рождается на страницах манги — это не совсем правда.
Отметим, что солидную часть мультсериалов вдохновляют так называемые ранобэ, или «легкие новеллы» в переводе с английского языка.
Легкие — значит простые, для понимания и чтения. Фактически это обычные книги, к которым мы привыкли с детства, но с набором иллюстраций, а также малого объема. Насколько малого? Ну, попробуйте поделить «Сумерки» на пять частей и получите примерный размер одного тома ранобэ. Осилить можна за вечер или за три-четыре поездки в метро. Идеальный формат для убийства времени и скуки без напряжения мозга — отсюда и невянущая популярность.
Известных ранобэ сериалов, по которым снято аниме, море и океан. Для примера: «Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai» или «Yahari Ore no Seishun Rabu Kome wa Machigatteiru «. Да, да, названия не всегда соответствуют качеству телепродукта. А японцы обожают километровые надписи, которые легко сокращаются до кавайных псевдонимов: «Oreimo» и «Oregairu».
Разницу между обычными сериалами по манге и вышеуказанными заметить довольно просто: первые ориентированы на экшн, а вторые — на сюжет и диалоги. Обычно телевизионные ранобэ имеют лучше развитых персонажей, в целом остроумнее и логичнее.
Вечный вопрос, кого любить больше — курицу или яйцо — не обошел стороной аниме экранизации печатных историй. Поклонники ведут затяжные войны, пытаясь доказать, что лучше: читать или смотреть.
Вставлю свои шестнадцать центов: делать нужно и то, и другое, если материал достойный. Можно уловить кучу дополнительных нюансов и плотнее сжиться с любимыми героями. Книжная версия обладает подробностями, но аниме оживляет словесные образы. Вместе формируется целостная картина сказочной вселенной. Не всегда, но это бывает, как в Grimgar, к примеру.
Хотя кто-то может счесть такой подход чересчур кардинальным.
К слову, японские анимационные студии не очень любят возиться с ранобэ. Слишком мало картинок для раскадровки, слишком много споров с авторским видением, слишком много слов в конце концов. Поэтому чаще всего на экраны выходят эччи-новеллы. Как «Демоны старшей школы». Весело и эротично, просто с рисовкой. И дешево.
А что бы я советовал оббегать стороной, три раза сплевывая, это новеллы по мотивам аниме, а то и видео игр. Поверьте, это обычное деньго-вымогательство с низким качеством написанного.
С литературными мини-новеллами, думаю разобрались. С визуальными новеллами еще проще. Это интерактивные книги, имеющие музыкальное сопровождение и относительную возможность влиять на развитие сюжета. Если вы играли когда-то в РПГ, то вы так или иначе видели примеры визуальных новелл, каждый раз, когда появлялось окно диалога.
Визуальные новеллы — это один длинный диалог, иногда растянутый на 50 часов. Жанры — такие же как и везде, но романтическая составляющая имеет определяющее значение. И не путайте «симуляторы свиданий» с визуальными новеллами, ибо цель первых — положить цифровых девушек в постель, а вторые всегда рассказывают историю. Также об укладывании в постель, но уровень текста на порядок выше.
Сюжет новеллы может быть космического масштаба, но центральной темой остается выбор любимой или любимого в конце игры, и выход на ее (его) частный сценарий, который нередко сопровождается эротическими сценами порнографического характера. Неважно, что последние занимают не более 5% от всей драмы, из-за них весь западный мир до сих пор считает, что визуальные новеллы — это дрянные игры для извращенцов. Смешно, но те же люди хвалят «Steins Gate» и «Clannad», даже не догадываясь, что эти аниме — художественные вариации популярных визуальных новелл.
Сами по себе подобные экранизации недостаточно популярные, так-как запихнуть в 24 или, не дай бог, 12 серий десятки часов и мегабайты текста не то что тяжело, практически нереально. Приходится резать и выбрасывать сюжетные арки, даже персонажей. Это адская работа и хуже всего то, что новеллы — это всегда законченные творения. Даже в случае комерческого успеха продолжения не получится. К сожалению или к счастью.
Интересно, что аудитории читателей ранобэ и визуальных новелл довольно родственные и в большей степени состоят из взрослых людей, которые ценят вдумчивые развитые истории, а не только Биг Бада Бумы. Убежден, что только зрелые образованные люди с богатой фантазией могут позволить себе сидеть днями перед экраном или с толстенной книгой в руке, читая, читая, читая.
Завершая, можно сказать, что аниме стоит на трех китах: манге, ранобэ и визуальных новеллах. Все это относится к индустрии развлечений и приносит баснословные прибыли, но требует неожиданных решений. От авторов и разработчиков софта. Им остается непростой выбор: идти по течению, или ломать стереотипы и делать что-то рискованное. В оригинальных проектах. Таких, как «Kiznaiver».
Чем ранобэ отличается от новеллы?
Ранобэ – специфический вид японской литературы, пришедший в постсоветское пространство в 90-е, с падением Железного Занавеса, как и многие другие иностранные книги и литературные явления. В последние годы ранобэ приобрело немалую популярность и нашло себе благодарную публику.
Само слово ранобэ происходит от искажённого японским произношением и сокращением англицизма «райто нобэру» – light novel. Что часто переводят на русский как «лёгкая новелла» (переводят не совсем правильно, но об этом ниже). И вот этот термин «лёгкая» смущает некоторых читателей. Почему лёгкая? Чем ранобэ отличается от обычной новеллы? И новелла ли это вообще? А раз возникают вопросы, то почему бы на них не ответить?
Прежде всего стоит определиться с тем, что такое новелла, потому как в разных языках и культурах у этого слова разные значения.
О разнице между новеллой и novel
В русском языке и литературоведении новелла – это жанр малой повествовательной прозы. То же самое, что и рассказ или повесть. Однако слово «ранобэ» произошло не от русского.
В английском языке novel – это роман, длинное художественное произведение, обычно написанное в прозе (хотя ничто не мешает автору написать роман в стихах). Именно это значение стало корнем и основой для «райто нобэру».
Считать ранобэ рассказом или повестью может только человек, который не читал этот вид японской литературы. Хоть том ранобэ и не сравнится с «Войной и миром» или «Сном в красном тереме», по объёму он ближе к романам. В Википедии, к примеру, приводится сравнение тома «Волчицы и пряностей» с книгой «Лев, колдунья и платяной шкаф» по количеству слов – оно примерно равное. И то, и другое на английском именуется novel, так что на русском ранобэ вполне можно называть небольшим романом.
В чём заключается «лёгкость»?
Раз со значением нобэру разобрались, можно перейти к прилагательному. В нём тоже заключается лингвистическая тонкость. «Лёгкая» относится к облегчённому варианту японского, которым написаны эти книги.
Японский язык относится к смешанным языкам, то есть имеет и иероглифы, и буквы-кану. В отличие, например, от русского, где слова записываются только буквами алфавита, или китайского, где слова записываются только иероглифами. Почти каждое слово может быть записано и так, и эдак – и иероглифом, и каной.
По мнению самих японцев, текст, написанный преимущественно каной, легче и быстрее читается, чем текст, где большая часть слов записана иероглифами. Что и происходит с текстами ранобэ.
Впрочем, при переводе эта тонкость теряется.
Ещё одно значение «лёгкости» принято относить к содержанию. Ранобэ – развлекательная литература, рассчитанная на подростков и молодых людей. Так что по большей части это лёгкие сюжеты, с юмором или романтикой.
Однако воспринимать ранобэ исключительно как лёгкую литературу в нашем понимании этого слова тоже будет не совсем правильно – как и литература в целом оно не однородно. Среди ранобэ нередко встречаются и более серьёзные истории не уступающие, к примеру, работам Джорджа Мартина или братьев Стругацких.
Что там с азиатскими аналогами
У многих явлений японской культуры есть подражания у других крупных азиатских стран. Так аналогами японской манги являются манхва в Корее и маньхуа в Китае. Подражания аниме и вовсе снимают по всему миру. И ранобэ не обошла эта судьба.
Аналогичные по стилю и целевой аудитории произведения существуют и в Корее, и в Китае. В русскоязычном интернете их тоже называют ранобэ (а в англоязычном light novel), хотя японцы с этим не согласятся. И их принадлежность к той или иной литературной форме весьма размыта. Настолько, что им впору придумывать отдельное название.
Если в Японии ранобэ пишутся цельным произведением и издаются по частям в журналах-сборниках (а потом выходят самостоятельной книгой), то в Корее и Китае их аналоги ранобэ часто пишут по главам и выпускаются онлайн. Начало-затравку читатель может посмотреть бесплатно, а вот дальше придётся доплачивать за каждую главу по условной копейке.
Это приводит к тому, что произведения выходят как серии коротких рассказов, связанных единым сюжетом, то есть ближе к русскому понятию новелл, чем к английскому novel. И тянутся такие серии до тех пор, пока у читателей не пропадёт интерес или пока автору самому не надоест писать один и тот же тайтл. Тысячи глав – не редкое явление в китайских и корейских аналогах ранобэ, так же как и неточности в сюжете, отсутствие цельности и внятного финала.
Ещё о положении манги и ранобэ относительно других искусств: