Что такое присяжный перевод документов

Что означает понятие «присяжный переводчик» и зачем нужны присяжные переводы

Что такое присяжный перевод документов. Смотреть фото Что такое присяжный перевод документов. Смотреть картинку Что такое присяжный перевод документов. Картинка про Что такое присяжный перевод документов. Фото Что такое присяжный перевод документов

Работа присяжного переводчика высоко востребована в обществе, где действует свободный рынок труда, на котором присутствуют, в том числе, иммигранты, функционируют международные компании, куда набираются сотрудники из разных стран, новая рабочая сила. Для легализации документов и придания им юридической силы в стране пребывания и создана специальность «присяжный переводчик». Воспользоваться услугами такого специалиста рано или поздно придется любому иммигранту, желающему адаптироваться в стране. О том, какова компетенция присяжного переводчика и как стать таким специалистом в Испании, читайте в нашей статье.

Что означает понятие «присяжный переводчик»

Присяжный переводчик (Traductor-Intérprete Jurado) имеет полномочия Министерства иностранных дел и сотрудничества (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación) на перевод иностранных документов и придания им юридической силы. Подпись и печать специалиста удостоверяют содержание переведенного текста. Присяжный перевод является юридически значимым. Государство наделяет переводчика полномочиями нотариуса по легализации переведенного им документа. В этом его отличие от « обычного» переводчика, работу которого необходимо заверять у нотариуса.

Присяжный переводчик не является государственным служащим, однако все такие специалисты зарегистрированы в Реестре присяжных переводчиков Министерства иностранных дел и сотрудничества, где каждому присваивается уникальный регистрационный номер.

Типы документов, которые уполномочен переводить присяжный переводчик

Присяжный переводчик обладает обширными знаниями в юридической и экономической областях. Он выполняет переводы всех типов документов, таких как:

документы для нотариуса;

коммерческие документы: годовые отчеты, договоры, балансы, справки, декларации, уставы и т.д.;

официальные и административные документы: медицинские, академические, гражданские или другие справки;

свидетельства о рождении;

свидетельства о браке;

свидетельства о смерти;

свидетельства об образовании;

акты и различного вида справки, если требуется проставление печати и легализация;

Во многих случаях подпись и печать Traductor Jurado позволяют избежать проблем в ходе судебных разбирательств, административных и других процессов, для которых необходимо официальное представление документов и справок. Если есть участники, не понимающие или не говорящие на языке, который будет использоваться в ходе слушаний, присяжный переводчик готовит официальные акты для понимания дела одной и другой сторонами процесса.

Важной частью работы юридического переводчика является экспертная функция: он подтверждает, что перевод, сделанный другим специалистом-переводчиком, является полным и правильным.

Юридическая сила присяжного перевода в другой стране

Что такое присяжный перевод документов. Смотреть фото Что такое присяжный перевод документов. Смотреть картинку Что такое присяжный перевод документов. Картинка про Что такое присяжный перевод документов. Фото Что такое присяжный перевод документов

Перевод, подписанный и заверенный печатью присяжного переводчика, аккредитованного Министерством иностранных дел Испании, действителен и признается в другой стране. Присяжный переводчик гарантирует, что текст выполненного им перевода соответствует содержанию оригинального документа. Перевод делается максимально точно по отношению к смысловому наполнению и форме исходного документа.

Работа присяжного переводчика регулируется Королевским указом 2555/1977 от 27 августа об утверждении Положения о бюро языкового перевода Министерства иностранных дел (Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores). Среди основных правил:

документ переводится без добавления или удаления какой-либо части текста, т.е. без изменения текста;

соблюдается форма и стиль исходного документа;

перевод делается максимально приближенным лексически к оригиналу.

Как стать присяжным переводчиком в Испании

Получить статус присяжного переводчика возможно после успешной сдачи экзаменов, назначенных Управлением языкового перевода (Oficina de Interpretación de Lenguas) при Министерстве иностранных дел и сотрудничества.

Чтобы получить право сдавать экзамены, претендент должен соответствовать ряду требований.

Быть совершеннолетним (18 лет).

Иметь гражданство Испании, государства – члена Европейского союза или европейского экономического пространства, или Швейцарии.

Иметь степень бакалавра (уровень 2 или 3 квалификационной структуры Испании для высшего образования в соответствии с Королевским указом 967/2014 от 21 ноября) либо иметь уровень 6 или 7 Европейской структуры квалификаций.

Кандидаты с квалификацией, полученной в зарубежных странах, должны иметь соответствующие удостоверения об омологации или сертификат эквивалентности.

Сертификаты и документы, подтверждающие эти требования, представляются до даты, установленной Министерством иностранных дел и сотрудничества для проведения экзаменов, которая указывается в государственном правительственном вестнике Boletín Oficial del Estado.

Знания, необходимые для прохождения экзаменов

Чтобы стать присяжным переводчиком, нужно знать:

грамматику и лексику испанского и выбранного иностранного языка (можно подавать заявление на сдачу двух языков);

специальную юридическую терминологию.

Каждый год в государственном бюллетене публикуется перечень иностранных языков, возможных для сдачи в текущем году. Например, в 2017 году таким был только английский, а в 2018 году принимались экзамены по 37 языкам (например, возможно было пройти экзаменационные испытания по украинскому, белорусскому, грузинскому языкам, а английский, русский, молдавский в перечень не вошли).

Порядок проведения экзамена

Тест на испанском с 50 вопросами и несколькими вариантами ответов, для того чтобы кандидат продемонстрировал грамматические и терминологические знания испанского языка. Продолжительность – 75 минут. Успешно сдавшие первый экзамен допускаются ко второму.

Экзамен включает три теста, продолжительность которых составляет 120 минут для первых двух и 90 минут – для третьего.

Прямой перевод без словаря (иностранного языка на испанский).

Обратный перевод без словаря (с испанского на иностранный язык) текста общего типа.

Перевод (с иностранного языка на испанский) со словарем. Цифровое оборудование (в том числе компьютеры) и личные словари не допускаются.

Проверка устного перевода и возможный диалог с заявителем, чтобы подтвердить знание языка оригинала и его перевод.

Все требования для сдачи экзаменов также доступны на сайте Министерства иностранных дел и сотрудничества.

Нормы и требования к экзаменам указаны в BOE de 15 de noviembre de 2014 (Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre).

Преимущества обращения к Traductor Jurado в Испании

Что такое присяжный перевод документов. Смотреть фото Что такое присяжный перевод документов. Смотреть картинку Что такое присяжный перевод документов. Картинка про Что такое присяжный перевод документов. Фото Что такое присяжный перевод документов

Как уже было сказано, перевод, выполненный присяжным переводчиком, не нуждается в нотариальном заверении, так как испанский присяжный переводчик наделен функциями нотариуса по заверению выполненного им перевода. Это облегчает заявителю процесс прохождения различных бюрократических процессов.

Если вам необходимо представить в государственный орган Испании документ, требующий апостиля и легализации, можно проставить апостиль в стране происхождения документа, а легализацию сделать у испанского присяжного переводчика.

Обратившись напрямую к испанскому присяжному переводчику, можно придать юридическую силу справке или документу, на которые апостиль не проставляется.

П ри обращении за легализацией к Traductor Jurado процесс придания юридической значимости любой справке или документу значительно упрощается, по сравнению с процессом при обращении в посольство и консульство вашей страны, где часто бывает очередь и запись на долгое время вперед. В кооперации с присяжным переводчиком все можно сделать по интернету, а заверенный перевод придет к вам почтой.

Компания « Испания по-русски » предоставляет полный перечень услуг по переводу легализации документов. Вы можете обратиться к нам за консультацией по телефону, интернету или лично.

Теперь самые популярные статьи о жизни в Испании и полезные лайфхаки от инсайдеров вы сможете прочитать на нашей странице в «Яндекс.Дзен». Подписывайтесь!

Центр услуг в Испании

Источник

Присяжный перевод

В России и странах СНГ нет института присяжных переводчиков, поэтому многим непонятен термин – «присяжный перевод».

Более распространено понятие – сертифицированный, или официальный перевод. Зато во многих европейских странах переводчик, чтобы получить официальный статус и заниматься переводческой деятельностью, должен сдать сложный экзамен и принять присягу.

ПРИСЯЖНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК – КТО ОН

В зарубежных странах переводчики, прошедшие процедуру сертификации, вносятся в специальный список Минюста и получают возможность не только заниматься переводческой деятельностью, но и заверять переводимые документы. Но перед тем они сдают экзамены, включающие в себя проверку лингвистических навыков и знание языков, а также владение правовой и юридической терминологией. После этого официально признанные специалисты не просто занимаются своей основной деятельностью, но и наделяются полномочиями нотариуса.

Это большая привилегия, но она накладывает на специалиста большие заботы, поскольку переводчик несет полную ответственность за результаты своей работы. Документы, переведенные и удостоверенные им, могут служить доказательствами в суде, принимаются без дополнительных удостоверений во всех государственных органах страны. Если перевод осуществлялся присяжным переводчиком, он должен иметь соответствующую визу – заверение верности перевода, которая подкрепляется личной подписью и печатью переводчика. Данные о каждом переводе вносятся в особый реестр (аналогично, как в России – у нотариуса).

УСЛУГИ ПРИСЯЖНОГО ПЕРЕВОДА

Приезжая в страну, где действует институт присяжных переводчиков, иностранцы нередко сталкиваются с тем, что государственные организации не принимают копии документов, переведенные зарубежными переводчиками. Если вы ищете юридический переводчик онлайн, то лучше выбирать проверенные агентства и компании, которые смогут предоставить высокое качество перевода.

Чтобы этого избежать, можно на основании отсканированных копий документов, отправленных по электронной почте присяжному переводчику, заказать перевод. Готовый и удостоверенный документ можно получить на руки при въезде в страну.

Услугами присяжного переводчика рекомендуется воспользоваться тем, кто выезжает за рубеж на постоянное место жительства, оформляет брак или приобретает недвижимость. Перед выездом лучше всего уточнить, как правильно оформить документы. В некоторых странах требуется, чтобы переводы документов были выполнены только присяжным переводчиком, имеющим официальный статус в данном государстве, в других признаются только переводы, выполненные в местном округе (земле). Это знания помогут ускорить оформление документов и сократить лишние расходы.

КАКИЕ ДОКУМЕНТЫ ПОДЛЕЖАТ ПРИСЯЖНОМУ ПЕРЕВОДУ

От присяжного переводчика требуются хорошие знания юридической и экономической сфер, поэтому чаще всего ему заказывают для перевода:

В странах, где государство регулирует деятельность присяжных переводчиков, документы, составленные ими, имеют безусловную юридическую силу без дополнительных удостоверений. Более того, там признаются без экспертизы иностранные документы, составленные в другом государстве присяжным переводчиком.

Во многих странах ближнего зарубежья в последнее время все чаще поднимается вопрос о создании института присяжных переводчиков. Необходимость этого аргументируется тем, что такое усовершенствование системы нотариального перевода позволит повысить качество оказываемых услуг.

Источник

Присяжный перевод документов на польский язык

Автор: Дмитрий Константинович

Дата обновления: 04.07.2021

Постоянно говоря о документах, необходимых для того или иного действия в Польше, упоминаются присяжные переводчики. Вернее, присяжные переводы всех документов, оформленных не на польском языке. Для опытных путешественников (бизнесменов, заробитчан) это действие проблем не вызывает.

Однако новички нередко спотыкаются на таком простом вопросе. Конечно, «опыт – сын ошибок трудных», но все же лучше избежать потери времени и средств, обратившись не к тому и не туда. Рассмотрим подробно, что такое присяжный перевод, кто такие Tłumacze przysięgli, где их найти и сколько стоят их услуги.

Что такое присяжный перевод?

Если использовать официальную терминологию, то:

Присяжный перевод (tłumaczenie przysięgłe) на польский язык – это документ, содержащий точный, максимально дословный и полностью соответствующий смыслу перевод оригинала, чье соответствие заверено лицом, уполномоченным на то польским правительством – присяжным переводчиком (tłumacz przysięgły).

Более просто можно объяснить на примере. У иностранца есть «документ А», составленный, к примеру, на украинском языке. Для оформления карты побыту требуется его перевести. Найти человека, который знает и польский, и украинский, проблем не составит. Напечатать перевод – так же. Остаются только вопросы. Верен ли перевод? И примут ли его?

Как проверить? Наверное, чиновники могли бы взять оригинал, перевод, еще раз обратиться к переводчикам, все сверить и т.д. и т.п. Времени это займет очень много, результат опять же не гарантирован. Для того чтобы избежать этих неприятностей, государство и ввело понятие присяжного переводчика – лица, чьему переводу оно доверяет. Это переводчик и нотариус в одном лице.

Кому и когда может потребоваться?

Присяжный перевод нужен практически всем документам, заполненным не на польском языке. В некоторых случаях принимаются бумаги на английском, но происходить это не в 100% случаях, и такую возможность необходимо уточнять отдельно.

Самые распространенные случаи:

Другими словами, tłumaczenie przysięgłe может понадобиться на всех этапах, связанных с пребыванием в Польше: от краткосрочного до постоянного.

Обратите внимание, что многим документам, кроме перевода, требуется и апостиль. Это отдельный процесс, детально узнать о котором можно в этой статье.

Сколько стоит перевод документов на польский язык?

Здесь требуется обратить внимание на два момента:

Как правило, языки разделены на группы по частоте использования. Логика здесь простая: чем язык более распространен, тем больше переводчиков им владеют. Чем менее применим, тем меньше специалистов, что поднимает стоимость их услуг.

Примерные расценки с учетом 23% VAT (часто в прайсах переводчики указывают сведения без учета НДС):

Языковая группана польский, zlс польского, zl
I группа:
английский, немецкий, русский41,8246,74
II группа:
белорусский, чешский, французский, испанский, словацкий, украинский, итальянский60,2766,42
III группа:
болгарский, каталанский, хорватский, литовский, латышский, голландский, фламандский, португальский, румынский, сербский, венгерский.78,7284,87
IV группа:
арабский, датский, греческий, норвежский, словенский, шведский, турецкий78,7284,87
V группа:
китайский, японский, корейский, вьетнамский147,6184,5

Расценки взяты у одной реальной краковской компании. И, к сожалению, это далеко не все затраты, которые могут возникнуть из-за присяжного перевода. Так, срочный перевод (в день обращения) увеличивает стоимость на 50%. Документы, изобилующие специфической терминологией (тематические, профессиональные, узконаправленные и пр.) – еще на 25%.

Важно понимать, что цена обозначена за один лист переводимого документа. Размер такого листа установлен законодательно, и составляет 1 125 символов с пробелами в оригинале (включая все имеющиеся аннотации, штампы и пр.).

Кто может перевести документы?

Tłumacze przysięgli – это отдельная группа профессиональных переводчиков, сертифицированных правительством Польши. Они обладают подтвержденными знаниями иностранных языков, высочайшими стандартами обладания польским, сдавшие специальные экзамены и приведенные к присяге.

Все присяжные переводчики помещаются в специальный реестр. Лица, в данный перечень не попавшие (или исключенные из него), не могут выполнять присяжного перевода.

Нотариальный или присяжный перевод?

В некоторых странах эти понятия идентичны, в других принципиально отличаются. Польша косвенно признает заверенные нотариусами переводы, но, чтобы документ был принят, его необходимо заверить у консула.

То есть в теории есть вариант следующих действий:

На практике же этот вариант реализуем с большими проблемами. За перевод надо заплатить (причем уровень знания языка несертифицированного переводчика может вызывать сомнения). Услуги нотариуса так же платны.

Наибольшую сумму составляет гонорар консула – в среднем стоимость такого заверения около 30 евро за лист. Но и это еще не все. Любая выявленная неточность (вспомним, переводчик не сертифицирован) может привести к отказу заверения. А это значит, что весь процесс надо начинать заново: перевод – нотариус – консул. С новой оплатой на каждом шаге.

Иногда при консульствах находятся присяжные переводчики, которые работают по общепольским правилам и ценам. Однако это происходит далеко не во всех случаях, и такую возможность надо выяснять заранее. При отсутствии Tłumacze przysięgli можно обращаться непосредственно в Польшу, понимая, что придется потратить время на пересылку документов, и оплатить ее.

Где найти присяжного переводчика в Польше?

Это довольно просто. Все присяжные переводчики помещены в специальный реестр. Чтобы найти нужного специалиста, можно:

Останется связаться с человеком, выяснить стоимость работ и сроки получения готовых результатов.

Сроки

Сроки выполнения присяжных переводов зависят от объема и загруженности переводчика. В целом можно говорить о 5 – 10 днях на усредненный заказ.

Переводчики предлагают и ускоренные варианты работы — в день обращения и/или за 3 рабочих дня – однако за каждый такой вариант придется доплачивать.

При дистанционном обращении (особенно из-за границы РП), рассчитывая сроки, надо закладывать и время на пересылку документов.

Заключение

Присяжный перевод – необходимая процедура во многих случаях. Сделать его несложно, хоть и придется оплатить услуги. Уже поэтому стоит разобраться в ситуации до процесса, чтобы не потерять на неверном исполнении время и деньги.

Источник

Что такое «Присяжный перевод» и зачем он нужен?

Разбираемся со специалистами

Присяжный перевод

Для России термин «присяжный перевод» многим кажется непонятным. Обращаясь в бюро переводов, заказчик получает нотариально удостоверенный или сертифицированный перевод. Достоверность квалификации переводчика удостоверяет нотариус, а переводческая организация путем сертификации документа гарантирует точное соответствие перевода источнику. В Европе ситуация иная.

Особенности присяжного перевода

Во многих странах Европы человек, получивший высшее лингвистическое образование, сдает экзамены, чтобы получить право заниматься переводческой деятельностью. После этого он принимает присягу и получает официальный статус.

Что это дает? Все присяжные переводчики вносятся в специальный реестр, который ведет Министерство юстиции данной страны, и получают возможность не только осуществлять переводы документов и текстов любой направленности, но и заверять переводы. Фактически присяжный переводчик частично выполняет обязанности нотариуса.

Какие документы подлежат переводу

Услуги присяжного переводчика требуются тем, кто выезжает за рубеж на постоянное место жительства, вступает в брак, приобретает недвижимое имущество или открывает свой бизнес в другой стране. Документы, удостоверенные присяжным переводчиком, имеют юридическую силу в данной стране, принимаются без дополнительной проверки всеми государственными органами, могут служить доказательством в суде. К присяжным переводчикам обращаются, чтобы получить квалифицированный перевод следующих документов:

В большинстве европейских государств принимают без удостоверения переводы, которые осуществил присяжный переводчик, сертифицированный не только в своей, но и в других странах.

Стоимость услуг

В России и странах ближнего зарубежья института присяжных переводчиков пока нет, однако в последние годы вопрос о его создании поднимается все чаще. Специалисты заинтересованы в том, чтобы повысилось качество оказываемых переводчиками услуг и их ответственность за результат своей работы.*

Понравился материал?
Расскажи друзьям

Источник

Присяжные и судебные переводчики: в чем разница?

Присяжные и судебные переводчики: в чем разница?

В странах Европы присяжными называют переводчиков, допущенных к юридическим переводам в целях судопроизводства и имеющих право подтверждать соответствие перевода оригиналу. В Германии реестр присяжных переводчиков насчитывает около 20000 человек, в Польше — порядка 10000, а в Испании свыше 4000 присяжных переводчиков.

В России институт присяжных переводчиков как таковой отсутствует, но есть понятие судебных переводчиков. И на первый взгляд их обязанности схожи: они обеспечивают взаимопонимание между всеми сторонами дела, от этапа расследования до чтения приговора и последнего слова подсудимого. На самом деле, различий между европейскими присяжными переводчиками и российскими судебными больше, чем сходства.

Два в одном: переводчик и нотариус

Это самое существенное отличие между двумя направлениями. Фактически, присяжные переводчики сочетают функции лингвистов и нотариусов. Они имеют собственную печать для заверения перевода. Сами печатают перевод, делают отметку, с оригинала или копии документа сделан перевод, и ставят свою заверительную печать.

Так как присяжный переводчик выполняет функции нотариуса, он же несет личную ответственность за качество своей работы, в то время как российский нотариус лишь заверяет тот факт, что перевод сделал человек, имеющий диплом переводчика.

Перевод, сделанный присяжным переводчиком, обязаны принимать все без исключения государственные органы. Документы, приготовленные присяжными переводчиками, могут использоваться как доказательство в суде, поэтому цена ошибки присяжного переводчика может быть очень высока. Именно поэтому на Западе вслед за институтом присяжных переводчиков появилось страхование профессиональной ответственности переводчиков — подобно тому, как страхуются медики, аудиторы, оценщики.

Интересно, что само звание присяжного переводчика вовсе не означает высший уровень владения языком. Оно всего лишь говорит о том, что человек внесен в определенный реестр переводчиков, принес присягу и отвечает формальным требованиям к этой «должности».

Требования к присяжным переводчикам

К присяжным переводчикам на Западе предъявляют высокие требования: они должны иметь высшее профессиональное образование, сдать экзамен, пройти аттестацию и принести должностную присягу, как это делают судьи, прокуроры, военнослужащие.

А как у нас? Согласно Уголовно-процессуальному кодексу РФ, судебным переводчиком может быть любой дееспособный гражданин, достигший 18 лет и владеющий необходимыми языками. Этим же кодексом устанавливаются требования к компетентности (причем наличие специального образования не обязательно) и незаинтересованности в исходе дела. Лицензирование, аттестация, сертификация российских судебных переводчиков не выполняется. Так, один из центров судебных переводов Москвы заключает договоры со специалистами, имеющими подтвержденный опыт работы не менее года.

Сейчас активно обсуждаются вопросы правового регулирования деятельности переводчиков в России — ясно, что в этом отношении наша страна отстает от других государств.

С одной стороны, предлагается ввести институт присяжных переводчиков для одновременного перевода и заверения документов. Это позволит более просто проводить легализацию документов для использования за рубежом, а еще повысит качество переводов — ведь за них будет нести ответственность конкретный человек.

С другой стороны, Союз переводчиков России разработал проект Положения о судебных переводчиках и представил его профессиональному сообществу летом 2015 года. Он определяет требования к компетенции, устанавливает порядок подбора переводчиков, регламентирует вопросы оплаты и устраняет все пробелы в законодательстве, касающиеся судебных переводчиков.

Эти вопросы находятся на рассмотрении в законодательных органах, а нам остается только ждать того момента, когда нелегкая деятельность переводчиков займет достойное место в правовом поле.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *