Что такое последовательный перевод

Последовательный перевод

Для возможности последовательного перевода говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Последовательный перевод требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода.

Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников.

Последовательный перевод обычно применяется на деловых переговорах, для телефонных бесед, на небольших семинарах, на круглых столах с небольшим количеством участников, для отдельных форм брифингов, пресс-конференций, презентаций, фуршетов и праздничных мероприятий, для экскурсий и при сопровождении делегаций. Важная сфера применения последовательного перевода — судебные заседания, следственные действия, нотариальные действия с участием граждан, не владеющих целевым языком.

В сравнении с синхронным переводом, при котором переводчик говорит одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке, для последовательного перевода не требуется дополнительное техническое оснащение и требуется меньше ресурсов переводчиков (достаточно привлечь одного переводчика для длительного мероприятия, тогда как синхронистам требуется смена каждые 15—30 минут), также от переводчика не требуется владения сложными техниками для синхронной работы.

Связанные понятия

Упоминания в литературе

Связанные понятия (продолжение)

Телерадиожурналистика — вид журналистской деятельности, основанный на использовании технических средств радиовещания, а также результаты журналистской деятельности, представленные радиопередачами.

Источник

Последовательный перевод

Что такое последовательный перевод. Смотреть фото Что такое последовательный перевод. Смотреть картинку Что такое последовательный перевод. Картинка про Что такое последовательный перевод. Фото Что такое последовательный перевод

Что такое последовательный перевод. Смотреть фото Что такое последовательный перевод. Смотреть картинку Что такое последовательный перевод. Картинка про Что такое последовательный перевод. Фото Что такое последовательный перевод

Последовательный перевод — это один из видов устного перевода, при котором переводчик начинает переводить по­сле того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть её. [1] Говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его. Последовательный перевод требует удержания в памяти пере­водчика содержания значительных сегментов оригинала в тече­ние длительного времени до момента начала перевода. [1]

Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников. Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном» характере коммуникации с большим количеством переездов, передвижений: при работе на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями и т. п. [источник не указан 22 дня]

Содержание

Мероприятия, где обычно применяется последовательный перевод

Преимущества последовательного перевода по сравнению с синхронным

Недостатки последовательного перевода по сравнению с синхронным

См. также

Примечания

Ссылки

Полезное

Смотреть что такое «Последовательный перевод» в других словарях:

последовательный перевод — При последовательном переводе переводчик говорит после того, как выступающий завершает свое высказывание. Речь делится на сегменты, переводчик сидит или стоит рядом с выступающим, слушает его и делает пометки по мере того, как выступающий… … Справочник технического переводчика

Последовательный перевод — устный перевод текста после его прослушивания. Различают последовательный перевод с записью и абзацно фразовый перевод, а также односторонний перевод. Чаще всего последовательный переводом называют устный перевод на слух с записями как… … Краткий словарь переводческих терминов

последовательный перевод — 1. Устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, осуществляемый в конце всего сообщения, как то: полного высказывания собеседника, речи оратора, радиосообщения и т.д.; он предполагает восприятие звуковой речи и… … Толковый переводоведческий словарь

последовательный перевод — лингв. вид устного перевода, при котором, в отличие от синхронного перевода, переводчик говорит попеременно с оратором и приступает к переводу только после того, как он целиком прослушал фразу или даже несколько связных фраз. Среди преимуществ… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

последовательный перевод стрелок — 170 последовательный перевод стрелок: Перевод железнодорожных стрелок при установке маршрута в случае ограниченной мощности источника электроснабжения или цепей передачи электроэнергии. Источник: ГОСТ Р 53431 2009: Автоматика и телемеханика… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

последовательный перевод с записью — устный перевод текста с одного языка на другой после прослушивания с использованием во время восприятия переводчиком исходного текста системы записей в последовательном переводе … Толковый переводоведческий словарь

непрерывный последовательный перевод — устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, т.е. после окончания речи оратора, после прослушивания радиосообщения, после полного высказывания собеседника и т.п. В этом случае оратор (говорящий) не прерывает своего… … Толковый переводоведческий словарь

абзацно-фразовый последовательный перевод — перевод, осуществляемый во время пауз, которые делает говорящий специально для перевода за законченными по содержанию и форме фрагментами высказывания … Толковый переводоведческий словарь

Перевод (значения) — Перевод: Перевод деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке Автоматизированный перевод Машинный перевод Синхронный перевод, Последовательный перевод специальный:… … Википедия

Перевод — У этого термина существуют и другие значения, см. Перевод (значения). В данной статье имеется список источников или вне … Википедия

Источник

Устный последовательный перевод и особенности работы последовательного переводчика

Что такое последовательный перевод. Смотреть фото Что такое последовательный перевод. Смотреть картинку Что такое последовательный перевод. Картинка про Что такое последовательный перевод. Фото Что такое последовательный перевод

Международные коммуникации современного мира развиты достаточно хорошо. Посредниками в выстраивании общения между людьми, говорящими на разных языках, являются переводчики.

Сегодня в нашей стране проходит достаточно много конференций, лекций, семинаров, выставок, переговоров, деловых встреч и других мероприятий с участием иностранцев. И здесь не обойтись без профессиональных лингвистов.

Некоторые считают, что подобные события характерны исключительно для Москвы и Санкт-Петербурга. Однако это совсем не так. Довольно часто требуются переводчики в Екатеринбурге, Калининграде, Владивостоке и других крупных городах.

Существует 3 основных направления переводческой деятельности: письменное и устное, которое подразделяется на синхронный и последовательный перевод. Сегодня мы рассмотрим детальнее последний. Как мы уже сказали, он представляет собой один из видов устного перевода. Это ежедневный и довольно непростой труд профессионального переводчика.

Отличительной особенностью данного лингвистического направления является метод работы. В отличие от синхронного, этот перевод выполняется следом за говорящим оратором, а не одновременно с ним.

Чаще всего информация воспринимается аудиально, т.е. вы слушаете текст на исходном языке, а потом переводите на нужный. Однако порой это бывает и письменный текст. Либо переводчик сам, либо оратор вслух читают его, а затем уже лингвист переводит. Такой вид взаимодействия носит название «перевод с листа».

Несколько примеров из жизни, чтобы понять отличия последовательного перевода от других видов (синхронного и письменного)

Возьмем пример из обыденной жизни. Ваш приятель недавно приехал после заграничного лечения. Доктор выписал ему лекарственное средство, аннотация к которому, естественно, на иностранном языке.

Вероятнее всего, знакомый попросит вас перевести: как и когда принимать этот препарат, какая дозировка подходит для него, есть ли побочные эффекты и их масштаб, показания к применению. Возможно что-то еще. Вы прочитаете и скажете ему информацию на нужном языке. Это, можно сказать, «домашний» вид последовательного перевода.

Другой пример из более деловой среды. В кабинет к переводчику входит директор одной из столичных коммерческих компаний. В руках у него лист с информацией на иностранном языке. И начальник просит срочно перевести. Так или иначе специалист сперва прочитает текст с листка (возможно про себя), а потом сообщит информацию руководителю. Это тоже последовательный перевод.

Переговоры – это классический пример последовательного перевода.

Еще можно сказать, что последовательный перевод отличает от синхронного и письменного то, что он предполагает более тесное взаимодействие с конкретным пользователем или даже группой пользователей. Если речь идет о переводе какого-нибудь доклада или лекции.

Дополнительной отличительной особенностью последовательного перевода является неполная передача информации. Во-первых, потому что память человека не может сохранить весь информационный поток, исходящий от оратора или со звукового носителя. Во-вторых, последовательный перевод подразумевает более-менее свободную интерпретацию. Нельзя сказать, что это считается нормой, но допускается.

Много ли информации, действительно, теряется при последовательном переводе?

На первый взгляд, можно подумать, что переводчики в таком случае интерпретируют далеко не все и передают не полную картину происходящего. Давайте, попробуем разобраться, что в итоге теряется во время последовательного перевода.

Чтобы понять какая часть информации может потеряться или видоизмениться, а какая сохраняется полностью, необходимо сказать пару слов об «актуальном членении текста».

Этот термин понимается, как выстроенная структура текста на логико-коммуникативном уровне. Здесь каждая фраза состоит из темы (из того, о чем идет речь), переходного элемента и ремы (того, что говорится о теме).

Чаще всего рема предыдущего высказывания становится темой следующего. Другими словами, по мере развертывания текста наблюдается тематическая прогрессия.

Таким образом, переводчику, как правило, удается всегда передать основную суть речи оратора с минимальными потерями. Единственное, могут возникать сложности с правильным выделением тем и рем. Эти моменты довольно субъективные.

Также всегда существует риск, что переводчик увидит не ту структуру. В этом случае информация неизбежно будет искажена. Однако это не ошибка переводчика. Как мы уже говорили, небольшой процент неточности в последовательном переводе допускается.

Выводы

1. Текст последовательного перевода организуется в виде структуры в два уровня: первый – главный. Он составляет логико-тематическую прогрессию. Второй – переходные элементы, порой дополняющие предыдущий уровень.

2. В последовательном переводе допускаются незначительные искажения и пропуски. Однако ситуацию в данном вопросе надо решать.

3. Важно, чтобы подготовка к переводу и запись во время него не разрушали логическую структуру.

Если вы решили вырабатывать навыки последовательного перевода, то мы рекомендуем набраться терпения. Его освоение не всегда проходит просто и гладко. Придется много времени потратить на самостоятельные тренировки. Важно, чтобы из речи вы успевали уловить тему, а также правильно понять структуру.

Источник

Агентство переводов «ЛИНГВАКОНТАКТ»

Особенности последовательного перевода

Что такое последовательный перевод. Смотреть фото Что такое последовательный перевод. Смотреть картинку Что такое последовательный перевод. Картинка про Что такое последовательный перевод. Фото Что такое последовательный перевод

Последовательный перевод – это один из видов устного перевода, при котором перевод осуществляет после того, как человек, чья речь переводится, закончил говорить.

Что такое последовательный перевод. Смотреть фото Что такое последовательный перевод. Смотреть картинку Что такое последовательный перевод. Картинка про Что такое последовательный перевод. Фото Что такое последовательный перевод

Виды последовательного перевода

В зависимости от объема произнесенной оратором речи, последовательный перевод делится на несколько видов, представленных ниже.

Последовательный перевод с записью

Используется устным переводчиком, если говорящий без пауз произносит большой фрагмент речи. Чтобы не забыть содержание сказанного и не упустить важных моментов, переводчик ведет запись услышанного и осуществляет перевод с опорой на свои заметки. Нередко переводчики используют переводческую скоропись для того, чтобы ускорить процесс записи устного сообщения.

Абзацно-фразовый перевод

В этом случае оратор делает паузы после двух-трех предложений, позволяя переводчику осуществить перевод. Так как несколько предложений запомнить нетрудно, переводчик не делает записей.

Еще последовательный перевод бывает односторонним – в этом случае он осуществляется только на один язык. Он применяется на публичных выступлениях в формате монолога. Двусторонний последовательный перевод предусматривает переключение с одного языка на другой при переводе дискуссий, сессий вопросов и ответов, диалогов.

Сферы применения последовательного перевода

Применяется во время деловых переговоров, круглых столов, монтажа оборудования, презентаций, выступлений, тренингов, онлайн-переговоров. Подразделяется на два основных вида: перевод для широкой аудитории (обучение, круглый стол, презентация) или перевод для узкой группы слушателей (бизнес-переговоры).

Что такое последовательный перевод. Смотреть фото Что такое последовательный перевод. Смотреть картинку Что такое последовательный перевод. Картинка про Что такое последовательный перевод. Фото Что такое последовательный перевод

Последовательный и синхронный перевод: в чем разница?

Главное отличие последовательного перевода от синхронного в том, что у последовательного переводчика больше времени на прослушивание исходного сообщения, в то время как синхронный переводчик осуществляет перевод сразу за говорящим.

В качестве вспомогательного средства последовательный переводчик использует скоропись, в то время как работа синхронного переводчика невозможна без специального технического оборудования.

Но есть в синхронном переводе и в последовательном переводе общая черта – одновременность протекания речемыслительных процессов у переводчика. При синхронном переводе переводчик воспринимает информацию на слух, переводит и говорит одновременно, при последовательном – слушает речь, и в тот же момент времени ведет записи.

Теперь Вы знаете, что последовательный перевод – это перевод отдельных фраз или отрывка речи, а синхронный – перевод одновременно с говорящим.

Источник

Все для переводчиков и филологов

Для тех, кто любит иностранные языки

Главная » Переводчику » Устный последовательный перевод — стоит ли его выбирать и куда пойти учиться

Что такое последовательный перевод. Смотреть фото Что такое последовательный перевод. Смотреть картинку Что такое последовательный перевод. Картинка про Что такое последовательный перевод. Фото Что такое последовательный перевод

Устный последовательный перевод — стоит ли его выбирать и куда пойти учиться

Устный перевод делят на два типа: синхронный и последовательный. Синхронный переводчик задействует различную аппаратуру для работы, так как он должен говорить одновременно с носителем иностранного языка, в то же время последовательный тип перевода является его противоположностью.

Понятие «последовательный» перевод». Что это такое?

Если упрощенно, то устный последовательный перевод — это перевод устной речи говорящего отдельными фразами.

Устный последовательный перевод предполагает, что специалист пребывает рядом с говорящим. Человек, который говорит на иностранном языке, озвучивает небольшие фразы и делает между ними перерывы, для того чтобы специалист перевел его речь на язык, понятный для слушателей. Стоит отметить, что именно такой тип перевода встречается чаще всего, поскольку он не такой сложный, по сравнению с синхронным, а также не требует использования техники.

Главная цель любого устного переводчика – максимально точно и доступно донести смысл речи до целевой аудитории, не упустив ни одной важной детали. В ходе работы все происходит в динамичном темпе – переводчик вынужден запоминать много конкретной информации, фактов и не допускать их искажения. В особенности, если речь идет о деловых переговорах, любая упущенная деталь может стать роковой ошибкой.

Особенности устного последовательного перевода. Чем он отличается от синхронного перевода?

Переводчики, дабы облегчить свою задачу, применяют в работе несколько широко известных методов.

Сферы использования

Перед тем как обращаться к переводчику, требуется предоставить полную информацию о предстоящей работе. Специалисту нужно знать точную дату и место проведения встречи, предварительно ознакомиться с ее тематикой, конкретными языками, также переводчик может изучить полезные материалы, касающиеся предстоящей работы.

Обучение последовательному переводу. Куда пойти учиться и какой вуз выбрать?

Начнем с того, кому может понадобиться устный перевод и чем он вам поможет в работе.

1.Ты выпускник иняза, в поисках работы, понимаешь, что не хватает навыков устного перевода, которые требуют многие компании. Хочешь работать в узкой сфере.

2.Ты выпускник иняза, который уже нашел работу, но в ходе работы приходит осознание, что хаотичные записи во время последовательного перевода не помогают, да и каждый перевод – это стресс.

Решение: тебе хватит навыков и техники устного перевода, которые ты потом будешь оттачивать на новой работе или на уже существующей. Будешь пользоваться техниками для изучения новой тематики и найдешь работу в новой сфере.

3. Ты ученик выпускного класса школы и думаешь о том, куда тебе идти после нее. Если грезишь работой в ООН.

Решение: тебе лучше выбрать приличный иняз, желательно отделение перевода. Кстати, если не говорить о МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет) и тому подобных, то очень приличным считается иняз в Нижнем Новгороде. Оттуда ребята даже в МИДе работают.

После классического иняза ты можешь закончить краткосрочные курсы по устному переводу и работать в выбранной сфере на рынке (международная компания).

А если душа тянет в ООН и тому подобные международные организации, то это уже конференц-перевод и тебе нужно в Высшую школу перевода, если ты хочешь переводить на высшем уровне. Если есть возможности финансовые и не только, то можно попробовать заграницу. Одной из крутых считается школа ISIT, хотя, они все там крутые.

В России вас ждут следующие варианты:

Это основные университеты и вузы для устников по Российской Федерации.

Больше интересных статей

3 thoughts on “ Устный последовательный перевод — стоит ли его выбирать и куда пойти учиться ”

Синхронный перевод — это высший пилотаж. Даже передача речи говорящего на родном языке вызывает иногда проблемы. Попробуйте, уверен, если вы это делаете первый раз, вы собьетесь. У меня лично проблемы даже с последовательным) Но ничего, развиваюсь, тренируюсь

Хочу добавить плюсы последовательного перевода — это то, что перевод может осуществляться на презентациях, при сопровождении делегации, достаточного одного переводчика, не требуется техническое оснащение, во время пауз можно обдумать какие-либо вопросы.

По моим наблюдениям, кроме обучения на устного переводчика, надо иметь и склонности уметь хорошо переводить и общаться с людьми.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *