Что такое письменный перевод
Письменный перевод
Смотреть что такое «Письменный перевод» в других словарях:
Письменный перевод — перевод, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Различают письменный перевод письменного текста и письменный перевод устного текста. См. также … Финансовый словарь
письменный перевод — Перевод всех необходимых материалов, предоставленных функциями ОКОИ. ФНД «Лингвистические услуги» получает запросы от других ФНД и, возможно, внешних клиентов, размещает заказы у внешних поставщиков или выполняет их за счет… … Справочник технического переводчика
письменный перевод — 1. Перевод, при котором объем памяти неограничен. 2. Письменный перевод текста, воспринимаемый зрительно, см. письменно письменный перевод и письменный перевод. 3. Наиболее распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие… … Толковый переводоведческий словарь
Письменный перевод — наиболее распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Этот же вид перевода в научных публикациях называют зрительно письменным переводом … Краткий словарь переводческих терминов
письменный перевод на слух — письменный перевод текста, воспринятого на слух. В настоящее время существует главным образом как учебный вид перевода (перевод диктовка, письменный перевод звукозаписи). То же, что устно письменный перевод … Толковый переводоведческий словарь
письменный перевод звукозаписи — учебный вид перевода иноязычного текста, предъявленного в звукозаписи или видеозаписи на магнитофоне или компьютере. Иногда используется профессионально при переводе сценариев кинофильмов, публичных выступлений и пр … Толковый переводоведческий словарь
зрительно-письменный перевод — письменный перевод текста, воспринимаемого зрительно. Традиционно называется письменно письменный перевод. См. письменно письменный перевод … Толковый переводоведческий словарь
письменно-письменный перевод — письменный перевод письменного текста: оба языка ИЯ и ПЯ употребляются в письменной форме. Один из наиболее обычных видов перевода. То же, что см. письменный перевод и зрительно письменный перевод … Толковый переводоведческий словарь
устно-письменный перевод — Письменный перевод устного текста: ИЯ употребляется в устной форме, ПЯ в письменной. То же, что письменный перевод на слух … Толковый переводоведческий словарь
Зрительно-письменный перевод — письменный перевод текста, воспринимаемого зрительно (традиционное название письменный перевод) … Краткий словарь переводческих терминов
Что такое письменный перевод и его виды
Фраза «письменный перевод» звучит просто и понятно. Большинство людей считает, что это обычная запись интерпретации текста одного языка на другой с помощью письма или печати на ПК. На самом деле, в профессиональном значении понятие «письменный перевод» многогранное и сложное.
Так что же такое этот письменный перевод? Письменный перевод — это отдельный вид профессионального перевода, который учитывает все особенности целевого и переводимого языка, для наиболее точной интерпретации содержимого. То есть, человек, который не является специалистом, даже с хорошим знанием нужного языка, не сможет проделать всю ту основательную работу, которую делает переводчик.
Виды письменного перевода
Письменный перевод включает в себя множество характеристик, поэтому и его виды делятся по категориям. Существует распределение переводов по разным критериям:
Обычно, переводчики пользуются классификацией по теме источника, предоставляемого заказчиком. То есть, специалист рассматривает объект перевода со стороны принадлежности к определенному виду деятельности.
Как делать письменный перевод
Процесс письменного перевода сложный и кропотливый. Что входит в качественный письменный перевод? Нужно не только избегать грамматических, синтаксических ошибок, но и разбираться и совершенствоваться в конкретной специальности, соблюдать точность терминологии, ориентироваться в разнообразии метрических систем и единиц измерения.
Форматирование также имеет важное значение. Оно должно соответствовать тексту исходника. Все деления текста – параграфы, главы, заголовки должны совпадать.
Письменный перевод и его особенности диктуют свои правила игры. Даже не смотря на технический прогресс и автоматизацию процессов, такой деятельностью занимаются не компьютеризированные системы, а человек. Обращаясь к специалистам, вы можете быть уверенны в правильности текста, осмысленном его изложении, а также соблюдении правил правописания.
Этапы письменного перевода
Ответив на вопрос, что такое письменные переводы, мы узнали насколько это сложная работа. Поэтому, правильный подход к написанию любого перевода включает в себя несколько этапов:
Письменный перевод
Смотреть что такое «Письменный перевод» в других словарях:
письменный перевод — Перевод всех необходимых материалов, предоставленных функциями ОКОИ. ФНД «Лингвистические услуги» получает запросы от других ФНД и, возможно, внешних клиентов, размещает заказы у внешних поставщиков или выполняет их за счет… … Справочник технического переводчика
Письменный перевод — – письменная передача сообщения (информации), сделанного на одном языке, в системе и средствами другого языка. Письменный перевод обычно делается с письменного текста оригинала. Отличается от устного несиюминутностью, возможностью для дальнейшего … Языковые контакты: краткий словарь
письменный перевод — 1. Перевод, при котором объем памяти неограничен. 2. Письменный перевод текста, воспринимаемый зрительно, см. письменно письменный перевод и письменный перевод. 3. Наиболее распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие… … Толковый переводоведческий словарь
Письменный перевод — наиболее распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Этот же вид перевода в научных публикациях называют зрительно письменным переводом … Краткий словарь переводческих терминов
письменный перевод на слух — письменный перевод текста, воспринятого на слух. В настоящее время существует главным образом как учебный вид перевода (перевод диктовка, письменный перевод звукозаписи). То же, что устно письменный перевод … Толковый переводоведческий словарь
письменный перевод звукозаписи — учебный вид перевода иноязычного текста, предъявленного в звукозаписи или видеозаписи на магнитофоне или компьютере. Иногда используется профессионально при переводе сценариев кинофильмов, публичных выступлений и пр … Толковый переводоведческий словарь
зрительно-письменный перевод — письменный перевод текста, воспринимаемого зрительно. Традиционно называется письменно письменный перевод. См. письменно письменный перевод … Толковый переводоведческий словарь
письменно-письменный перевод — письменный перевод письменного текста: оба языка ИЯ и ПЯ употребляются в письменной форме. Один из наиболее обычных видов перевода. То же, что см. письменный перевод и зрительно письменный перевод … Толковый переводоведческий словарь
устно-письменный перевод — Письменный перевод устного текста: ИЯ употребляется в устной форме, ПЯ в письменной. То же, что письменный перевод на слух … Толковый переводоведческий словарь
Зрительно-письменный перевод — письменный перевод текста, воспринимаемого зрительно (традиционное название письменный перевод) … Краткий словарь переводческих терминов
Что такое письменный перевод текста: типы, виды, где заказать
Необходимость понимания, работы с информацией, которая исполнена на другом языке, породила феномен лингвистического перевода. Каждый вид этой деятельности занимает свое собственное, прочное место в жизни общества, бизнесе или культуре.
Переводы бывают устными и письменными. Устные переводы помогают понять речь говорящего человека, служат коммуникативными мостами между представителями разных стран, говорящих на своих языках. Письменные переводы текстов, помимо коммуникативной роли, играют много других, очень важных и ценных, на которых стоит остановиться отдельно.
Какие бывают типы письменных переводов?
Типология письменных переводов достаточно разнообразна. Одной из основных является зависимость от методов работы с исходным текстом.
Подстрочный (буквальный) перевод. При таком методе перевода производится перевод слова в слово, без учета стилистических и смысловых требований переводящего языка. Такой текст может выглядеть бессмысленно, даже нелепо, но для дальнейшей работы и выверенного, четкого понимания материала это полезно. Подстрочник – это начало всей работы, т.е. черновая обработка текста.
Адаптивный (адаптированный) перевод. Его главная и наиболее ценная особенность – способность сделать исходный авторский текст, как можно более понятным, близким для восприятия читателей, обладающих другим менталитетом. С помощью такого перевода есть возможность внести изменения, отвечающие особенностям другой культуры. Подобный метод незаменим при переводе художественной литературы.
Реферативный перевод. Главная его задача – выделение главных, основных моментов переводимого текста, применяя сокращения, но не теряя смысловой ценности. Применяется для работы с объемными материалами, монографиями.
Виды письменного переводов
Каждый вид письменного перевода требует от переводчика ответственности, профессионализма, специальных знаний, без которых осуществление качественной работы невозможно. В свою очередь письменный перевод включает в себя множество характеристик, которые включают в себя критерии:
При этом обычно профессиональные переводчики определяют текст по виду деятельности: художественный, технический, экономический, юридический или медицинский перевод.
Художественный перевод
Одна из главных задач художественного перевода – это оперирование образами, корректная передача атмосферы, эмоций, действий персонажей. Неверное использование слов может напрочь загубить идею автора, лишить произведение читателей, исковеркать смысл. Здесь, как правило, используется адаптивный перевод, который помогает погрузить читателя в ту или иную историю, культуру, историческую эпоху. От художественного переводчика для такой работы требуется высокий уровень владения не только языком автора, но и своим родным.
Технический перевод
Отличительной особенностью технического перевода текста является научные знания в определённой области. Без понимания нюансов отрасли, сленга, технических аббревиатур, корректного перевода не будет, а значит, возможны критические ошибки в производственных процессах, технологиях и тому подобных вещах.
Экономический перевод
К экономическому письменному переводу относятся материалы, связанные с банками, биржами, бухгалтерией, финансами, аудитами и аналитическими отчетами. Эта отрасль не терпит дилетантского подхода, а требует свободного владения и понимания этой отрасли.
Юридический перевод
На первый план здесь выходит корректность, точность, чёткость смыслов, поскольку он связан с нотариальными, договорными и тому подобными действиями, где ошибки недопустимы.
Медицинский перевод
Как сделать письменный перевод текста?
Процесс создания письменного перевода сложный и кропотливый. Здесь нужно не только избегать грамматических, синтаксических ошибок, но и в совершенстве разбираться конкретной специальности, области научных знаний, а также соблюдать точность терминологии, ориентироваться в разнообразии метрических систем и единиц измерения.
Письменный перевод текста и его особенности диктуют свои правила игры. Даже не смотря на технический прогресс и автоматизацию процессов, в настоящие дни, таким видом деятельностью занимается не компьютеризированные системы, а все же человек. Обращаясь к специалистам и профессиональным лингвистам вы можете быть уверены в правильности переводимого текста, осмысленном его изложении, а также соблюдении правил грамматического правописания.
Где заказать письменный перевод текста?
Письменный перевод текста можно и нужно заказать в московском бюро Simwell. Вы можете передать переводчикам заказ любой сложности, работу над которым будут производить специалисты именно вашего направления.
Коллектив бюро Simwell – это профессиональные лингвисты, имеющим опыт письменного перевода более чем с 88 языков. У нас можно заказать:
При этом делая заказ у нас, вы получаете:
Вам нужно выполнить письменный перевод текста? Тогда обращайтесь в бюро Simwell.
Письменный перевод и его особенности
Письменный перевод связан со множеством тонкостей и нюансов. Большинство из них относятся к фактическим требованиям самого процесса перевода и к его итоговому результату.
Типы перевода в соответствии с его целью
Степень сложности и тематическая направленность перевода также вносят свои корректировки. Письменный перевод принято разделять на несколько типов в зависимости от его конечной цели:
Типы перевода в соответствии с его качеством
Также существует разделение письменного перевода с учётом требований к его качеству:
Типы перевода в соответствии с тематиками
Письменный перевод также рассматривается со стороны тематики самого текста:
1. Художественный перевод
Художественный перевод обязательно должен стоять на четырёх слонах:
2. Технический перевод
В письменном переводе технической документации необходимо соблюдать точность терминологии, аббревиатуры и сокращений, используемых в языке перевода синтаксических конструкций, учитывать правила использования чисел, символов, единиц измерения, обращать внимание на требования к оформлению готового перевода.
3. Медицинский перевод
Он относится к одним из наиболее сложных переводов. Так, работая с парой русский-английский, обязательно необходимо учитывать специфику медицинской терминологии:
Учебные пособия, аннотации к лекарствам, инструкции к оборудованию – письменный перевод таких текстов требует максимального соблюдения точности. От результата может зависеть жизнь людей. Поэтому крайне желательно, чтобы переводчик имел медицинское образование.
4. Юридический перевод
К особенностям юридического перевода можно отнести не только необходимость переводчика разбираться в данной тематике, но и правильно трактовать её с одного языка на другой. Также возможна работа с нотариусом для заверения переведённой документации.
Помощники письменного переводчика
Главные критерии успешной работы письменного переводчика – высокое качество и скорость выполнения заказа. Они, в свою очередь, складываются из владения языками и знаниями в конкретной рабочей тематике. Поэтому второе образование переводчика играет такую важную роль.
Кроме того, неотъемлемыми помощниками переводчика в XXI веке являются различное специализированное ПО (программное обеспечение). Это могут быть различные CAT-tools, облачные технологии, TM (translation memory). Они существенно сокращают потраченное время на выполнение заказа и повышают качество готового перевода.
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь