Что такое электронные словари

Электронный словарь

Электронный словарь — словарь в компьютере или другом электронном устройстве.

Позволяет быстро найти нужное слово, часто с учётом морфологии и возможностью поиска словосочетаний (примеров употребления), а также с возможностью изменения направления перевода (например, англо-русский или русско-английский).

Электронные словари не стоит путать с компьютерными словарями, предназначенными не для пользователей, а для компьютерных программ, работающих с текстами на естественных языках.

Содержание

Популярные электронные словари

Словари

Программы

Программы, сайты и др.

См. также

Что такое электронные словари. Смотреть фото Что такое электронные словари. Смотреть картинку Что такое электронные словари. Картинка про Что такое электронные словари. Фото Что такое электронные словари

Полезное

Смотреть что такое «Электронный словарь» в других словарях:

ЭЛЕКТРОННЫЙ СЛОВАРЬ — электронный информационный источник, соответствующий традиционному бумажному словарю. В компьютерной версии может вызываться из любой программы специально определенным указанием на слово или группу слов, что приводит к визуализации требуемого… … Российская энциклопедия по охране труда

ЭЛЕКТРОННЫЙ СЛОВАРЬ — ЭЛЕКТРОННЫЙ СЛОВАРЬ. Электронная версия толкового или двуязычного словаря или специально созданный словарь, записанный на диске или размещенный в Интернете. Достоинством электронных словарей является удобная система поиска, огромный объем,… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

СЛОВАРЬ ЭЛЕКТРОННЫЙ — СЛОВАРЬ ЭЛЕКТРОННЫЙ. См. электронный словарь … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

ЭЛЕКТРОННЫЙ УЧЕБНИК — ЭЛЕКТРОННЫЙ УЧЕБНИК. 1. Электронная версия печатного учебника (сетевой вариант в Интернете и/или на СDROM), повторяющая печатный прототип, расширяя его возможности за счет гипертекстовой организации теоретической части, мультимедийных средств… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

Словарь — Многотомный латинский словарь У этого термина существуют и другие значения, см. Словарь (программирование). Словарь книга … Википедия

ЭЛЕКТРОННЫЙ МИКРОСКОП — прибор для наблюдения и фотографирования многократно (до 106 раз) увеличенного изображения объектов, в к ром вместо световых лучей используются пучки эл нов, ускоренных до больших энергий (30 100 кэВ и более) в условиях глубокого вакуума. Физ.… … Физическая энциклопедия

ЭЛЕКТРОННЫЙ ПАРАМАГНИТНЫЙ РЕЗОНАНС — (ЭПР), резонансное поглощение эл. магн. энергии в вами, содержащими парамагн. ч цы. ЭПР один из методов радиоспектроскопии, наблюдается обычно в сантиметровом и миллиметровом диапазонах длин волн l (30 2 мм) и явл. частным случаем магнитного… … Физическая энциклопедия

Электронный бизнес — бизнес, основанный на использовании информационных технологий с тем, чтобы обеспечить оптимальное взаимодействие деловых партнеров и создать интегрированную цепочку добавленной стоимости. Электронный бизнес включает: продажи, маркетинг,… … Финансовый словарь

Электронный документооборот — электронный обмен деловыми документами между автоматизированными системами различных компаний в стандартизованной форме. По английски: Electronic data interchange Синонимы: Электронный обмен данными Синонимы английские: EDI См. также:… … Финансовый словарь

ЭЛЕКТРОННЫЙ ВЕТЕР — передача импульса упорядоченного движения (дрейфа) эл нов проводимости в кристалле дефектам крист. решётки (примесным атомам, дислокациям и др.). Э. в. объясняет нек рые закономерности электропереноса (переноса массы) в металлах и полупроводниках … Физическая энциклопедия

Источник

Электронные словари с контекстами или во что эволюционировали шумерские глоссы

Самые ранние прототипы словарей – глоссы (от греческого glossa – «язык, слово») – появились еще до нашей эры в Месопотамии. Шумеры создавали не только толковые глоссы, которые представляли собой рукописи со значениями незнакомых слов на полях, но и переводные словари – глиняные таблички, разделенные на 2 части: на одной части было написано шумерское слово, а на другой – его перевод на иностранный, например, аккадский или арамейский язык. Вплоть до появления книгопечатания в середине 15 века словари так и представляли собой написанные от руки произвольные списки иностранных или необычных слов, с которыми приходилось сталкиваться в текстах на древних языках. Это были ценные документы, с них делали много копий вручную, поэтому позднее, благодаря возникновению книгопечатания, словари оказались в числе первой печатной продукции.

Распространение книг, освоение новых территорий, рост торговли, развитие образования способствовали возникновению лексикографии – науки, которая занимается разработкой технологий и принципов составления разных типов словарей. Прошли столетия, прежде чем словари получили современную структуру и содержание: слова, расположенные в алфавитном порядке, подробные толкования или переводы, нормы написания, произношения и употребления в разных ситуациях или контекстах. Стали возникать самые разнообразные словари: толковые, переводные, орфографические.

Если книгопечатание было первой революцией в лексикографии, то второй стало развитие информационных технологий. Появилась компьютерная лексикография: рукописная лексикография развилась в цифровую, и на смену бумажным словарям пришли электронные.

Термин «электронный словарь» не слишком удачен и может использоваться для обозначения почти любого упорядоченного лингвистического материала, который хранится в электронном виде и несет информацию о написании, значении, переводе или использовании слов. Однако в основном под электронным словарем понимают трансформацию классических бумажных словарей в словари, доступные на компьютерах и любых других гаджетах.

В процессе перехода словарей из бумажной в электронную форму пришлось решить многие задачи. Например, разработать структуру электронных баз данных для разных языков, создать эффективные инструменты для организации поиска, морфологического анализа, придумать интерфейсы для отображения информации, полученной из нескольких словарных статей. Но самое главное – электронная форма словарей открыла беспрецедентные по скорости и объему информации возможности.

У электронных словарей много преимуществ перед бумажными аналогами – например, для них нет проблемы большого объема данных, их терминологическая база в большинстве случаев превышает количество словарных статей любого бумажного словаря. Кроме того, электронный словарь дает возможность с легкостью обновлять и добавлять контент.

Для пользователей главным преимуществом стал быстрый и удобный поиск по всему объему словаря, что невозможно в бумажной версии. Если при работе с бумажным словарем пользователь мог полагаться только на свою память и знания, редкие отсылки к другим словарным статьям, то в электронном словаре к его услугам – поиск слова не только в канонической форме, но и по словоформе (например, при запросе took большинство электронных словарей откроют словарную статью глагола take), пользователю не нужно помнить в точности, как пишется слово – при вводе появятся подсказки, можно получить информацию по всем релевантным словарным статьям одновременно. И все это за считанные секунды.

Учителя говорят, что современные школьники совсем не умеют работать с бумажными словарями, и детей можно понять – у них уже есть опыт работы с электронными словарями, и бумажные кажутся слишком неудобными.

Развитие интернета дало нам еще больше возможностей и упростило доступ к лингвистическому контенту, особенно к двуязычным словарям. На смену программам, которые нужно было устанавливать на компьютер, пришли онлайн-сервисы и мобильные приложения.

Многие ведущие издательства, такие как PONS, Merriam-Webster, Duden открыли онлайн-словари. Возникли новые бренды, такие как WordReference, Dict.cc, Abbyy Lingvo Live и, конечно, Multitran. Интересно, что и сервисы онлайн-перевода текстов стали развивать функции онлайн-словарей со всеми классическими атрибутами – указанием части речи, рода у существительных, типов склонения у глаголов и других. Словарь как база данных для перевода слов и словосочетаний и программы для полнотекстового перевода стали «сливаться» – мы это видим на примере Google Translate, PROMT, Яндекс.Переводчика и других сервисов.

Функции словарей стали включать и в другие компьютерные программы: текстовые редакторы, мобильные приложения, ридеры. Пользователю достаточно напечатать или выделить нужное слово в тексте, и вся необходимая информация тут же появится на экране – он мгновенно получит информацию о значении слова, его переводе на выбранный язык, транскрипцию, а еще сможет прослушать, как это слово произносится (вот этой функции у бумажных словарей вообще не было).

В середине 20 века в связи с развитием компьютерных технологий возникло новое явление – корпусная лингвистика. Корпусная лингвистика занимается практикой создания корпусов, то есть, электронного собрания текстов на одном языке (от нескольких сотен миллионов до миллиардов сегментов), которое помогает специалистам в считанные секунды получать примеры того, что они изучают. Вот так описывает применение корпусов доктор филологических наук Владимир Плунгян: «Занимаюсь я, например, употреблением падежей. Как традиционно поступали лингвисты? Открывали книжку, выписывали разные формы падежа, заполняли карточки. Занимало это очень много времени – долгие месяцы и даже годы. Корпус эту часть очень сократил, и материал – десятки, сотни тысяч примеров – теперь можно собрать за секунды, за минуты. То есть, вот эту непроизводительную техническую работу лингвиста корпус очень сильно сократил, как вообще техника это делает и в других областях нашей жизни».

Первый языковой корпус был разработан в Брауновском университете в США в 1960-е годы. Специалисты по статистике взяли тексты, разделили их на равные части и в результате получили маленький английский корпус, который использовался для прикладных задач ученых. В те времена появлялись и другие корпуса, но в целом к ним никто серьезно не относился, так как тогда считалось, что пригодиться они не могли. Но время шло, возможности компьютеров росли, и, вместе с тем, росли и объемы языковых корпусов. Почему лингвисты так оценили и полюбили корпуса? Дело в том, что количество и качество материала, который можно получить с помощью корпуса, несопоставимы с тем, что можно было получить в докорпусную эпоху. Во многих случаях лингвисты стали по-другому смотреть на язык: если раньше специалисты думали, что десяти примеров вполне достаточно, чтобы понять, в каких значениях употребляется то или иное слово, то с появлением корпусов стало ясно, что на десяти тысячах примеров очень многие вещи выглядят в совершенно ином свете.

К 21 веку корпуса существовали для многих языков: английского, чешского, финского, японского, французского, русского и стали, как отметил Плунгян, «престижным атрибутом». Современные корпусы насчитывают уже не сотни миллионов, а миллиарды сегментов, включая самые разнообразные тексты: и из художественной литературы, и из научной, и из публицистики.

Очень важную роль в развитии словарей сыграли и двуязычные корпусы. Двуязычный или параллельный корпус предполагает выровненный (чаще всего по предложениям) текст оригинала и его перевод на какой-то другой язык: отдельные фрагменты оригинала должны совпадать с соответствующими фрагментами перевода.

Стали появляться новые проекты, основанные на сборе текстов и их переводов на разные языки. Например, В 2006 году появился сайт Tatoeba, позволяющий добавлять новые и изменять существующие предложения на различных языках.

Такое обилие данных на разных языках и появление двуязычных корпусов параллельных текстов стало мощным толчком к развитию нового типа словарей, включающих многочисленные примеры употребления слов в разных контекстах.

Давайте разберемся, кому и зачем нужны словари нового типа с многочисленными примерами употребления слов в виде законченных предложений на одном языке и их переводами. Все дело в том, что для того, чтобы хорошо овладеть иностранным языком, недостаточно выучить много слов и грамматические правила – нужно уметь эти слова употреблять и грамотно сочетать. И здесь корпуса параллельных текстов, структурированные по предложениям, открывают потрясающие возможности, ведь предложения, взятые непосредственно из книг, статей, субтитров, очень хорошо иллюстрируют контексты, в которых употребляется то или иное слово. Если к этим предложениям добавить их перевод, то это поможет не просто запомнить, как переводится слово, но и понять, как употребляется перевод, с какими другими словами сочетается.

Но где же пользователь может посмотреть такие примеры перевода? Например, на онлайн-сервисах – в словарях или даже онлайн-переводчиках с расширенными возможностями.

Сегодня многие онлайн-словари и онлайн-переводчики не просто дают все переводы для слова или словосочетания, но и предлагают «контексты» или примеры употребления на одном языке и их переводы.

Источник

Обзор оффлайн и онлайн словарей по английскому языку

Нет времени? Сохрани в

В этой статье речь пойдет об электронных словарях. Электронные словари экономят время, повышают эффективность обучения, помогают лучше запомнить переводы слов, позволяют работать самостоятельно без помощи учителя и т.д.

«We must use time wisely and forever realize that the time is always ripe to do right.»
— Nelson Mandela

Электронные словари бывают двух видов: оффлайн и онлайн. Оффлайн словари — это программы, которые устанавливаются на ваш компьютер, телефон или планшет и становятся доступными для работы, даже когда у вас нет доступа в Интернет. Онлайн словари позволяют ничего не устанавливать, но они доступны для пользования только через сеть Интернет. Вначале давайте остановимся на оффлайн словарях.

Оффлайн (электронные) словари английского языка

Что такое электронные словари. Смотреть фото Что такое электронные словари. Смотреть картинку Что такое электронные словари. Картинка про Что такое электронные словари. Фото Что такое электронные словари

Почему английский стал международным языком?

Онлайн словари английского

Онлайн словари позволяют перевести слово в том случае, если есть Интернет, но нет установленного на используемом компьютерном устройстве словаря. В большинстве случаев они бесплатные и постоянно обновляются.

Что такое электронные словари. Смотреть фото Что такое электронные словари. Смотреть картинку Что такое электронные словари. Картинка про Что такое электронные словари. Фото Что такое электронные словари

«The only place success comes before work is in the dictionary.»
— Vince Lombardi

Что такое электронные словари. Смотреть фото Что такое электронные словари. Смотреть картинку Что такое электронные словари. Картинка про Что такое электронные словари. Фото Что такое электронные словари

Топ 10 фактов о Мэттью МакКонахи

История словарей английского языка

Хоть электронный перевод со временем становится все качественнее и качественнее, пока еще результаты электронных систем оставляют желать лучшего. И они еще долго не смогут заменить человека. Если вы слепо полагаетесь на перевод в электронном переводчике, он подчас может сыграть с вами злую шутку и перевести выражение типа «пол ребенка» — «floor of the baby». Также в английском языке огромную роль играет порядок слов в предложении, электронный переводчик частенько об этом «забывает» и просто копирует порядок слов в тексте оригинала, что в результате дает непонятный набор слов на языке перевода. Вот почему не стоит делать ставку на электронные переводчики. Качественно переводить сможет только человек. Однако иногда электронные переводчики можно использовать как инструмент. Для только начинающих изучение — это отличный инструмент, позволяющий упражняться и закреплять знания при переводе простых фраз и предложений. Например, иногда для профессионального журналиста или переводчика, составляющего письмо на английском языке гораздо проще обратиться к электронному переводчику, а затем вручную подправить текст, для того чтобы уменьшить время и автоматизировать ежедневную рутину в работе.

Современные системы перевода постоянно уходят в онлайн. Там легче хранить и администрировать крупные объемы лингвистических данных. Хочется упомянуть немного о самых мощных из них. Большинство работает и на смартфонах при условии наличия доступа к Интернет. Коммерческие решения могут работать и в оффлайн режиме.

«I was reading the dictionary. I thought it was a poem about everything.»
— Steven Wright

Как видим, электронные словари и переводчики играют роль серьезных помощников для нас в изучении языка. Их преимуществами необходимо обязательно пользоваться и применять в работе. Это позволит увеличить эффективность и уменьшить время обучения, а также автоматизировать рутинные операции, а сэкономленное время потратить на… А здесь уже каждый добавит сам. Удачи!

Источник

«Электронные словари и их использование»

Электронный словарь соединяет в себе функции поиска интересующей информации, демонстрации языковых закономерностей и дает возможность освоить учебный материал с помощью специальной системы упражнений.

Все современные электронные словари используют звуковые средства мультимедийных персональных компьютеров для воспроизведения произношения.

On-line электронные словари можно найти на http://www.chat.ru/

Для перевода с помощью какого-либо из перечисленных словарей необходимо ввести переводимое слово (фразу, предложение и т.п.) в диалоговое окно выбранного словаря и следовать дальнейшим инструкциям данного электронного словаря. Использование электронных on-line словарей представляется особенно удобным при необходимости перевода не одной словарной единицы, а сразу некоторого их количества, например при работе с «ключевыми словами» текста, диалога и т.д., при выполнении упражнений по обучению чтению на пред текстовом этапе. И конечно, возможность использования практически любого словаря через Интернет экономит время и силы, способствует творческой работе. Работа с on-line словарями не экономит, однако, деньги.

В данной работе мы хотим дать описание некоторым электронным словарям.

« Говорящий оксфордский словарь » включает в себя электронную версию англо-русского и русско-английского словаря, а также оцифрованную звуковую базу английских слов. Электронная версия словаря (словарь представлен на жестком диске) по содержанию и оформлению полностью соответствует бумажному аналогу, а по удобству использования значительно его превосходит. Все сокращения и аббревиатуры, используемые в словаре, расшифровываются во всплывающих подсказках при наведении указателя мыши. Все транскрипции в англо-русском словаре озвучены профессиональными английскими дикторами, благодаря чему Вы не только видите значение слова, не можете также прослушать варианты его правильного произношения и даже потренировать свою речь при помощи аудио тренажера. Словарь является полностью гипертекстовым, т.е. нажав на любое слово в разделе перевода, вы перейдете на определение этого слова, а затем сможете вернуться обратно. Словарь может быть использован как для перевода отдельных слов, так и любых текстов неограниченного размера. Программа поддерживает копирование данных через системный буфер обмена (Clipboard), а также методом перетаскивания (drag-and-drop). Дополнительные возможности предоставляет Блокнот, в который можно заносить любые слова из словаря и использовать их как закладки для быстрого перемещения к нужному слову. Кроме того, этот набор слов можно прямо из словаря «отправить» в Тир для тренировки правописания, либо сохранить в виде отдельного файла для последующего использования в словаре или Тире.

Динамичное упражнение Тир научит писать английские слова быстро и без ошибок, а увлекательный Кроссворд позволит выучить огромное количество новых слов с учетом всех их возможных значений. Для каждого студента ведется полная персональная статистика использования всех слов, результаты которой наглядно отображаются в виде цветных диаграмм.

Помимо компьютерной версии существует и некомпьютерные электронные словари. Например, электронный говорящий англо-русский и русско-английский словарь Language Teacher. Его словарный запас около 700000 слов. Помимо этого, в специальном разделе имеются 850 наиболее популярных американских идиом, 330 неправильных глаголов, смысловых фраз и разговорник, включающий в себя 955 наиболее часто употребляемых слов, устойчивых словосочетаний и предложений. Здесь есть игра «Hangman», которая развивает навыки «спеллинга» и закрепляет правила английского правописания. В игру можно играть как на английском, так и на русском языке.

Подробные определения помогают выбрать точно слово, а аутентичные примеры демонстрируют употребление слова в типичном контексте.

Устойчивые выражения и фразы, необходимые для того, чтобы писать правильно.

Указатель ключевых слов в конце словаря облегчает поиск необходимых значений

Единственное в своем роде издание, предназначенное для тех, кто хочет успешно сдать международные экзамены по английскому языку (FCE, CAE, IELTS, TOEFL, TOEIC).

212 000 слов, выражений и значений.

160 000 примеров, включая примеры из академических работ (эссе), показывающих, как правильно употреблять слова.

Более 10 000 синонимов, антонимов и производных слов.

Более 1 000 Study Notes, посвященных проблемным областям лексики и грамматики и предупреждению типичных ошибок.

Единственный словарь, где выделены не только три тысячи наиболее употребительных слов устной и письменной речи, но и слова, которые характерны для академического стиля.

Раздел Essay Activator способствует эффективному развитию навыка письма.

Раздел Topic Activator поможет расширить словарный запас по темам, традиционно предлагаемым для написания эссе.

На CD-ROM’е к Longman Exam Dictionary находятся обзор/формат экзаменов, обширный банк заданий в интерактивном режиме для успешной подготовки к экзаменам, более 3-х часов практики по подготовке к заданиям по аудированию, а также полное содержание словарей Longman Exam Dictionary и Longman Language Activator.

CD-ROM Longman Dictionary Of Contemporary English установлен на компьютеры в отделениях Британского Совета по всему миру.
В архиве Вы найдете два диска в формате mdf и патч, решающий все проблемы с запуском.

Особенности словаря на CD-ROM:

Более 100 000 словосочетаний в дополнение к традиционному формату.

Более 1 000 000 примеров из устной и письменной речи покажут, как правильно употреблять слова.

Longman Language Activator существенно расширит Ваш словарный запас и улучшит навыки письма.

Тысячи упражнений для подготовки к международным экзаменам (FCE, CAE, CPE, IELTS).

Your link to living language:

155,000 natural examples bring English to life

British and American pronunciations of headwords, including people and place names

NEW 88,000 spoken example sentences pronounced on the CD-ROM

1 million additional sentences from books and newspapers

3000 most frequent words in spoken and written English highlighted

4000 new words and meanings

Reading and Writing solutions:

207,000 words, phrases and meanings – including free encyclopedia on CD-ROM

NEW Longman Writing Assistant – write correct English first time, every time

Choose the right word with Longman Language Activator® free on the CD-ROM

NEW Collocation and Word Focus boxes

NEW Over 1000 listening exercises as well as extensive exam practice for FCE, CAE, CPE, IELTS & TOEIC

Формирование коммуникативных компетенций на уроках русского языка

1. Необходимо нацелить на подготовку к преподаванию, ориентированному на качественные показатели по результатам ЕГЭ:
— ознакомить с едиными требованиями государственного стандарта, программ по русскому языку к сформированности знаний, умений, коммуникативных компетенций учащихся;
— порекомендовать передовые учебные программы и технологии преподавания русского языка;
— уточнить нормы оценивания работ;
— ознакомить с критериями оценивания развернутого ответа части С единого государственного экзамена по русскому языку;
— провести практикум учителей по выявлению, исправлению, обозначению и корректированию речевых, грамматических и фактических ошибок в работах учапщхся.
2. Сформировать у школьников ключевые умения, проверяемые заданием части С ЕГЭ:
— умение анализировать содержание исходного текста;
— умение анализировать форму исходного текста;
— умение выражать личностную позицию
— умение последовательно излагать собственные мысли;
— умение использовать в собственной речи разнообразие грамматических форм и лексическое богатство языка;
— орфографические и пунктуационные умения;
— владение нормами современного литературного языка.
3. Учитывать, что качество монологического письменного высказывания школьников зависит от развития у них мыслительного и понятийного аппарата, чувства родного языка, начитанности и общего кругозора.
Формирование и развитие коммуникативной компетенции возможно, с нашей точки зрения, за счет реализации в процессе преподавания русского языка межпредметных связей, умения ориентироваться в различных речевых ситуациях, умения строить диалогическое высказывание через тексты, используемые на других учебных предметах.
Формирование коммуникативной компетенции на уроках русского языка способствует разностороннему развитию языковой личности ученика, а также предполагает, в частности, необходимость гармоничного сочетания собственно учебной деятельности, в рамках которой формируются базовые знания, умения и навыки, с деятельностью творческой, связанной с развитием индивидуальных задатков учащихся, их познавательной акгивности, творческого мышления, способности самостоятельно решать нестандартные коммуникативные задачи.
Школа призвана развивать способности школьника реализовать себя в новых динамичных социально-экономических условиях, адаптироваться к различным жизненным обстоятельствам. Нет сомнения, что характеристиками той личности становятся коммуникабельность, способность к сотрудничеству
и социальному речевому взаимодействию, владение культурой слова, устной и письменной речью в различных сферах применения языка.

СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ В ФОРМИРОВАНИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ, КОММУНИКАТИВНОЙ И МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИЙ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ВУЗЕ

Боброва Т.О.
Ставропольский филиал московского государственного гуманитарного университета им. Шолохова, г. Ставрополь

В статье предпринят анализ компетентностного подхода в обучении иностранным языкам в вузах, формирование лингвистической, коммуникативной и межъязыковой компетенций студентов на основе применения современных образовательных технологий.

Список использованной литературы

Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка

Документ Совета Европы под названием «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка» («Common European Framework of Reference: Learning, Teaching, Assessment») отражает итог начатой еще в 1971 году работы экспертов стран Совета Европы, в том числе и представителей России, по систематизации подходов к преподаванию иностранного языка и стандартизации оценок уровней владения языком. «Компетенции» в понятной форме определяют, чем необходимо овладеть изучающему язык, чтобы использовать его в целях общения, а также какие знания и умения ему необходимо освоить, чтобы коммуникация была успешной.

Система уровней владения языком

А
Элементарное
владение
(Basic User)

В
Самостоятельное владение
(Independent User)

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *