Что такое экранизация книги
Со страниц в кино: как экранизируют книги
Отношения с авторами книги у кинематографистов складываются по-разному. Всё понятно, когда писателя давно нет в живых, а вот при здравствующем авторе права могут выкупаться на разных условиях — например, создатели фильма обязуются с ним консультироваться или, наоборот, запрещают вмешиваться в процесс. Есть случаи, когда автор был возмущен тем, как переиначили его сюжет, и активно открещивался от фильма, невзирая на мировое имя режиссера — так, например, было с «Солярисом» (1972).
Автор повести Станислав Лем писал: «И что было просто ужасно, Тарковский ввел родителей Кельвина в фильм, даже какую-то тётушку. Но прежде всего мать, потому что мать – это Россия, Родина, Земля. Уже это сильно рассердило меня. В тот момент мы были как две лошади, тянущие повозку в разные стороны».
Недоволен оказался и Труман Капоте — автор уже упоминавшегося «Завтрака у Тиффани»: невеселая история без хэппи-энда стараниями Голливуда превратилась в сладкую сказку о любви (впрочем, столь же легендарную, как и «Солярис» Тарковского). Образ Одри Хепберн, поедающей фастфуд перед витринами Тиффани, стал самым воспроизводимым в истории поп-культуры — наряду с Моной Лизой, но автор видел в роли Холли Голайтли. Мэрилин Монро.
Кен Кизи, согласно легенде, принципиально отказывался смотреть экранизацию своего культового романа «Пролетая над гнездом кукушки», оставшись шокированным после просмотра одноименного мюзикла, который вышел десятилетием ранее. Тяжба Памелы Трэверс и Уолта Диснея об экранизации «Мэри Поппинс» оказалась настолько знаменита, что удостоилась отдельного фильма — «Спасти мистера Бэнкса» (2013). Уже придя на вечеринку по поводу премьеры детского фильма, Трэверс продолжала терроризировать Диснея требованиями убрать анимационные вставки.
Рассказ Сэлинджера «Лапа-растяпа» был единственным, который автор разрешил экранизировать, но после просмотра фильма («Моё глупое сердце», 1949) пришел в ярость. Актриса Джин Миллер вспоминала: «Он не понимал, как кто-то мог взять его рассказ и сделать такую сентиментальщину. Он чувствовал, что фильм не имеет ничего общего с рассказом, в котором, само собой, был другой посыл. Это был мусор, и он не хотел иметь с ним ничего общего».
Разумеется, не все случаи так печальны — широко известно, что во время съемок «Гарри Поттера» Джоан Роулинг была в восторге от выбранных актеров и много помогала им с проработкой персонажей. А порой писатели так вовлекаются в работу над фильмом, что даже играют там небольшие роли — так было с Ирвином Уэлшем («На игле»), Чарльзом Буковски («Пьянь») и Маргарет Этвуд (недавняя нашумевшая телеадаптация «Рассказа служанки»).
Чтобы узнать, как обстоят дела с экранизациями отечественных книг сегодня, мы обратились к самому популярному писательскому дуэту в России — Анне и Сергею Литвиновым. Тринадцать их романов получили экранную жизнь, еще два сериала снимаются в настоящий момент.
«Для нас знакомство с волшебным миром кино началось весной 2003 года. Мы были еще совершенно молодыми авторами, а наша библиография едва достигла десяти наименований. И вдруг однажды позвонил известнейший режиссер Александр Борисович Стефанович.
Голос в трубке был напорист:
— Мне понравилась ваша героиня Танька Садовникова, и ваши романы тоже, я хочу снять по ним сериал.
Первая сложность, с которой мы столкнулись, — Стефанович настаивал, что в сценарии должны быть чисто «киношные», визуальные детали, которые на бумаге выглядели дико и пошло. Мы писали сценарий совместно. Ни разу не поссорились, но процесс работы затянулся очень, очень надолго. Наконец сценарий был готов, надо было начинать съемки, и тут пошли неурядицы. Режиссер насмерть разругался с продюсером, и тот отстранил его от проекта. Пришел молодой постановщик, это оказался его первый сериал. В результате сценарий написан забойный, актеры подобраны прекрасно, а фильм прошел один раз по телевидению, особого успеха не возымел и оказался благополучно забыт.
Та история научила нас многому. Мы поняли про кино главное: это искусство коллективное. Фильм делают десятки, сотни людей. А погубить его может любой из тех, кто занят процессом. Да-да, в буквальном смысле любой. От кастинг-директора до гримера. Поэтому мы стараемся пока держаться от кино подальше. Если предлагают экранизировать роман, как правило, мы соглашаемся. Но никакого участия в дальнейшем процессе не принимаем. Хотя, возможно, в связи с успехами новых отечественных сериалов переменим свое мнение».
Рассказали? Теперь покажите
Зачем нужны экранизации, почему их так трудно снимать и как обстоят дела с экранизациями последних лет? Мы составили гид по экранизациям в России
Часто бывает, что мы дочитываем книгу, но ни герои, ни мир не отпускают, и тогда мы идем читать альтернативные концовки в фанфиках, статьи-трактовки и, конечно, гуглим все существующие экранизации. Если экранизация нам нравится, мы вносим фильм в категорию «пересматриваю каждые три месяца». Но так бывает редко. Как правило, попытка пересказать любимую книгу языком кино вызывает у читателя приступы праведного гнева.
Давайте разберемся – почему?
Экранизация – это переработка литературного текста в сценарий, который ложится в основу полнометражного фильма или сериала. Глобально экранизации можно разделить на две большие категории:
Можно выделить еще третью категорию – общая киноадаптация. При этом на основе книги создается фильм, связанный с первоначальным текстом, но существенно дополняющий его, а то и вовсе уводящий зрителя довольно далеко от первоисточника.
Во всех случаях написание сценария – сложный процесс. Да, сценаристу не нужно придумывать героев и основные сюжетные ходы, однако утрамбовать полноценное художественное произведение в достойную киноленту – задача непростая.
Во-первых, если это просто полнометражный фильм, а не сериал, то нужно умудриться перенести, например, больше 700 страниц в 2.30 экранного времени (как это было с «Щеглом»).
Во-вторых, из текста необходимо вычленить действия героев, убрать всю рефлексию (иногда после этого в книге для сценария не остается практически ничего), урезать или наоборот – придумать и дописать некоторые сюжетные линии.
Интересно, что у книжных новинок экранизации, как правило, успешней, чем у произведений, которые уже уютно устроились на полках миллионов читателей. А все потому, что экранизации чаще других фильмов не соответствуют зрительским ожиданиям. В голове у нас уже есть готовое воплощение и текста, и героев, которое вдруг пытаются сместить новым режиссерским видением.
Я вот столько лет жила с «невысоким, плотно сложенным брюнетом» Вронским, а вы хотите сказать, что белесый Аарон Тейлор-Джонсон с усиками – это действительно хорошая идея?
К новинкам зрители более лояльны, потому что в их голове картинка еще не сформировалась.
Случается, что экранизация оказывается даже лучше книги («Зеленая миля», «Побег из Шоушенка», «Форрест Гамп» и т.д.). Но в большинстве своем хороших экранизаций – ничтожно мало, а вот плохих – сколько угодно.
Мы хотели бы вспомнить отечественные экранизации последних лет, чтобы разобраться, насколько хорошо удается нашему кинематографу ладить с литературными произведениями. Насколько фильм соответствует книге? Если есть расхождения, насколько они удачны? Как фильм был принят зрителями и критиками?
Или качественные экранизации – как единороги? Все о них слышали, но никто и никогда не видел.
Велик был год и страшен год
Экранизация классики таит в себе множество опасностей, ведь угодить изощренному и, честно говоря, пресытившемуся зрителю – очень сложно. И все же у авторов телесериала «Белая гвардия», снятого по одноименному роману Михаила Булгакова, практически получилось. Экранизация вышла в марте 2012 года, вызвав у поклонников творчества писателя неоднозначную реакцию и непреодолимое желание сравнить кинокартину с фильмом Владимира Басова «Дни Турбиных», снятом в 1976 году (кстати, образцово хорошая экранизация).
Режиссер: Сергей Снежкин.
Актерский состав донельзя звездный: Сергей Гармаш (петлюровский полковник), Ксения Раппопорт(Елена Турбина-Тальберг), Константин Хабенский (Алексей Турбин), Евгений Дятлов (Леонид Шервинский), Михаил Пореченков (Мышлаевский), Федор Бондарчук (Михаил Шполянский), Юрий Стоянов (Блохин), Игорь Верник (унтер-офицер Щур) и многие другие.
Интересно, что роль Мышлаевского изначально предназначалась не Пореченкову, но то, что актер много лет играет в спектакле «Белая гвардия» на сцене МХТ имени Чехова, предопределил выбор режиссера. Кстати, Хабенский в мхатовской постановке тоже играет Алексея Турбина.
Награды: номинирован на премию «Золотой орел» за лучшую мужскую и женскую роли, победитель премии “Золотой орел” в номинации “лучший мини-сериал”.
Соответствие художественному тексту: «Белая гвардия» – сериал о хаосе времен гражданской войны в Киеве, и посреди всей этой смуты – квартира «в доме № 13 по Алексеевскому спуску». Больше всего в киноленте привлекает игра актеров (иначе и быть не могло), однако надеяться на точную экранизацию романа не стоит – в сериале отсутствует несколько эпизодов и сцен, знакомых каждому еще со школы, и добавлено то, чего в тексте нет (и порой это вызывает возмущение). Так, например, образ петлюровского полковника Козыря-Лешко полностью выдуман, и в экранизации герой показан отъявленным мерзавцем, правда, со своей достаточно жесткой идеологией. Козырь приказывает старосте сжечь школу, «пропитавшуюся москальским духом», и построить новую украинскую, он также казнит мальчика-юнкера и убивает еврея в Киеве. Горничная Анюта также приобретает в экранизации новые черты, позволяющие ей то кричать на Елену, то вести себя с ней как с закадычной подругой. А вот Лариосик в целом кажется лишним персонажем, сцены с его участием лишены иронии, да и герой зачастую остается на заднем плане, почти все время бездействуя.
Одна человеческая трагедия
В 1995 году вышел роман Алексея Иванов «Географ глобус пропил»: история о том, как много человеку требуется мужества и смирения, чтобы наладить свою жизнь. Согласно авторской легенде, дважды рукописи романа терялись, но в итоге получился результат, удовлетворивший автора. Роман экранизировали годы спустя, в 2013 году, после того как Иванов стал известным писателем.
Режиссер: Александр Велединский.
В ролях: Константин Хабенский, Елена Лядова, Анфиса Черных. Эта роль Хабенского считается одной из лучших в его карьере, а учеников сыграли непрофессиональные актеры – собственно, тридцать школьников, которых набирали в родной для Иванова Перми на кастинге.
Награды: 6 номинаций премии «Золотой орел», лауреат премии «Ника» – лучший фильм года, лучшая мужская роль, женская роль, режиссура и музыка.
Соответствие художественному тексту: в общем и целом фильм достаточно приближен к книге, хотя различия присутствуют и на уровне фактологии, и на уровне сюжетных пластов. Например, в книге Виктору Служкину – 28, а в фильме – около 40, потому что изначально режиссер видел в этой роли именно Хабенского. Время действия из 90-х смещено в 2012, что, возможно, ослабило влияние времени на обстановку. Из-за хронометража были опущены детские воспоминания Служкина. Значительно меньше экранного времени посвящено любовной линии Служкина и его ученицы – все-таки тема нынче очень щекотливая, а из-за того, что в экранизации Служкин гораздо старше, данная линия становится еще сложнее. В результате внутренний мир Служкина, его переживания и прозрения,потеряли некоторую глубину, неоднозначность.
Вердикт: в свое время «Географ» стал главным кинособытием года в России. Это действительно тот редкий случай, когда экранизацию романа можно назвать удачной. Несмотря на допущенные изменения, общий концепт, сюжет и герои были сохранены. Критики и зрители иногда отмечают, что на экране «Географ» лишен многих смыслов, которые есть в романе (например, фильм – о бесперспективности жизни вообще, а роман скорее – об исчезновении надежд юности, и здесь как раз-таки важны воспоминания Служкина), однако в целом кинолента вышла очень достойной. И мы говорим: ловите единорога!
А там пусть судят меня! Пусть судят!
Фильм «А зори здесь тихие», снятый по одноименной повести Бориса Васильева, вышел в 2015 году и стал своеобразным ремейком одноименной картины 1972 года Станислава Ростоцкого, хотя сами авторы от сравнений открещивались.
Режиссер: Ренат Давлетьяров.
В ролях: Петр Федоров (Федот Васков), Анастасия Микульчина (Рита Осянина), Евгения Малахова (Женя Комелькова), Кристина Асмус (Галя Четвертак), Агния Кузнецова (Соня Гурвич), Софья Лебедева (Лиза Бричкина), Екатерина Вилкова (старший сержант Кирьянова) и многие другие.
Еще до создания сценария режиссер фильма уже точно определился с кандидатом на главную роль – Петром Федоровым. Актеру, известному по фильмам «Сталинград» и «Дуэлянт», пришлось набрать к съемкам пятнадцать килограммов.
Награды: две номинации премии «Жорж» – лучший российский экшн, лучшая российская драма.
Соответствие художественному тексту: «А зори здесь тихие» – военная драма, трогательная, страшная и сделанная на совесть. И хотя акценты в фильмы несколько смещены, а по сравнению с текстом и экранизацией 1972 года присутствуют некоторые разночтения, получилось добротно. К сожалению, никак по-другому и не скажешь, именно «добротно», уж чересчур сильно от кинокартины веет вторичностью – если мы видели практически те же самые сцены в фильме Ростоцкого, зачем было повторяться?
Вердикт: фильм успели упрекнуть в нереалистичности, но те же претензии предъявляли и оригинальной повести. К тому же, создатели попытались воссоздать реальные картины 1942 года: деревню, наиболее приближенную по внешнему виду к этому периоду, найти не смогли, поэтому приняли решение построить ее специально для съемок и сделали это всего за два месяца. Впрочем, судить по одному этому признаку о качестве фильма не стоит: масштабные декорации создавал еще Никита Михалков для монументальных «Утомленных солнцем 2», но картине этот бытовой реализм не помог.
В любом случае, если вы жаждете чего-то нового, то вам определенно не сюда, единороги здесь не обитают.
Вечера на хуторе близ Диканьки
Впервые в истории российского кинематографа сериал вышел в прокат еще и на больших экранах. Мини-сериал о Гоголе, в основу которого легли произведения классика из сборника «Вечера на хуторе близ Диканьки», был переработан в три полнометражных фильма: в 2017 году вышел «Гоголь. Начало», а в 2018 году сразу два фильма – «Вий» и «Страшная месть».
Режиссер: Егор Баранов.
В ролях: актерский состав – звезды первой величины: Олег Меньшиков, Александр Петров, Таисия Вилкова.
Соответствие художественному тексту: «Гоголь» – это не прямая экранизация, а режиссерская интерпретация. В основе действительно лежат образы из повестей Николая Васильевича Гоголя: утопленница, замок с дурной славой, Вий, колдуны и нечисть. Однако в целом фильмы не следуют какому-то определенному сюжету классического произведения. Самое главное расхождение, разумеется, в том, что в фильме главный герой – Николай Васильевич Гоголь, автор повестей. В книжном варианте в повествовании присутствует рассказчик. Данное режиссерское решение вызвало бурю протестов со стороны некоторых критиков и зрителей. В сериале «Гоголь» от Гоголя – только жуткие образы и Александр Петров с черным каре (впрочем, Гоголя с каре мы уже видели в гениальной экранизации Швейцера «Мертвые души» 1984 года). Разумеется, само слово «интерпретация» все это допускает, однако в общем и целом сериал «Гоголь» стал просто приключенческим триллером, приправленным бертоновской атмосферой ужаса и легким оттенком супергероики. Хотя после выхода картины продажи произведений Гоголя снова выросли – это, пожалуй, главная победа этой интерпретации.
Вердикт: мнения зрителей о «Гоголе» разделились. С одной стороны, многих завлекла мрачная и жутковатая история о приключениях телепата Николая Васильевича и его борьбе со сверхъестественными угрозами. Жанровое кино из «Гоголя» получилось неплохое, но в этом же, с другой стороны, и главная проблема трилогии: фильмы о Гоголе носят исключительно развлекательный характер. Тонкая сатира и глубина произведений классика полностью вытеснены шаблонными приемами из хорроров и фэнтези. Мрачные декорация и спецэффекты, безусловно, выглядят убедительно и красиво, но не могут скрыть смысловую пустоту сценария: авторам попросту нечего сказать.
Система против человека
Роман «Текст» Дмитрия Глуховского изначально задумывался как сценарий, поэтому экранизация стала скорее вопросом времени. Сам автор экранизацией остался доволен, сожалеет он лишь о том, что в фильм не вошли сны героя. Экранизировать роман хотели сразу же, причем желающие были даже в таких странах, как США и Южная Корея. На проект претендовали в том числе суперпродюсеры Александр Роднянский и Тимур Бекмамбетов, но только в 2019 г. фильм вышел на экраны.
Режиссер: Клим Шипенко.
В ролях: Александр Петров, также в фильме приняли участие Иван Янковский и Кристина Асмус.
Награды: номинация на премию «Ника» (лучшая сценарная работа), премия «Золотой орел» (лучшая мужская роль, лучший игровой фильм, лучшая мужская роль второго плана, лучший монтаж фильма, лучшая музыка, лучшая режиссерская работа).
Соответствие художественному тексту: фильм очень сильно приближен к тексту книги. Глуховский предложил Шипенко уже готовый сценарий «Текста», который он по просьбе режиссера подкорректировал всего лишь в нескольких местах. Также, как мы уже упомянули, в экранизации были опущены сны главного героя. В остальном экранизация движется по тексту произведения, в том числе и по диалогам. Правда, сцены убийства Хазина и последующего сокрытия трупа стали полной импровизацией Александра Петрова и были сняты с первого дубля.
Любовь и нежность в аду
Телесериал «Зулейха открывает глаза», снятый по одноименному нашумевшему роману Гузели Яхиной, вышел в 2020 году.
Режиссер: Егор Анашкин.
В ролях: актерский состав звездный: Чулпан Хаматова (Зулейха Валиева), Евгений Морозов (Иван Игнатов), Юлия Пересильд (Настасья Котельникова), Александр Баширов (Василий Горелов), Елена Шевченко (Изабелла Юрьевна).
Награды: Гран-при I российского фестиваля экранизаций «Читка» в номинации «Самая ожидаемая экранизация».
Вердикт: живописные съемки и превосходная игра актеров стали важным атрибутом сериала. Тем не менее «Зулейха открывает глаза» – сериал неоднозначный, по мнению многих, значительно принижающий глубину произведения. И хотя отдельного восхищения достойно жизнеописание тяжелой судьбы героини в далекой татарской деревеньке, в экранизации мы не видим того же размаха. Многие зрители отметили, что им не хватает самой героини, ее страхов, боли и внутреннего мира. Сюжет книги словно скомкали, урезали и вместили в сериальные рамки, в которых произведению Яхиной, должно быть, очень тесно. Однако несмотря на некоторые нюансы и мнения, сериал прекрасен тем, что в нем все же поднимается табуированная тяжелая тема репрессий и раскрывается полно и подробно.
Комментарий Марины Степновой – преподавателя магистратуры, сценариста («Однолюбы», «Линия Марты», «Семейный альбом», «Большое небо»)
Стоит ли соглашаться, если вам предлагают экранизировать ваш текст? Решать придется только вам.
Плюсов у экранизации немало: они всегда повышают продажи книги и расширяют ее читательскую аудиторию. Многие зрители, посмотрев фильм, спешат в книжные магазины, радуя издателя. Однако все, что так бесит читателя в экранизациях (несоответствие актеров любимым образам героев, новые сюжетные повороты и безжалостно вброшенные линии), самого автора текста и вовсе может отправить в затяжную депрессию. Для экранизации книге часто приходится переломать все кости (включая хребет) – видеть, когда так поступают с твоим собственным романом, действительно нелегко.
Еще сложнее, если автору предлагают написать сценарий по его книге самому. Тогда ломать упомянутые кости придется лично вам, а это вдвойне болезненно. Михаил Булгаков, самолично превративший роман «Белая гвардия» в спектакль «Дни Турбиных», написал об этом гениальный, невероятно смешной и полный горечи «Театральный роман», который обязателен к прочтению всем авторам экранизированных книг и сценаристам.
Яна Москаленко, Дарья Выскребенцева
Кадр сменяет строки. Что такое экранизация?
На протяжении всего периода существования художественного кино литература неотступно следует за ним. Кто-то даже смотрел на него, как на отпрыск литературы, что-то вроде бастарда. Пожалуй, поначалу это утверждение даже было справедливыми, ибо за эпоху немого кино экранизировали чуть ли не все значительные литературные произведения. В сильно сокращённом и примитивном виде.
Позже отношения «кино-литература» логично претерпевали всяческое развитие. На бытовом уровне тоже сплошные противоречия. Чаще всего они выражаются в известной формуле «Книга лучше» с одной стороны, и множеству любимых публикой фильмов-экранизаций с другой. Это и многое другое заставляет нас сегодня поговорить о том, что такое экранизация.
Признаться честно, я никогда ранее не задумывался о том, чтобы письменно проанализировать процесс переноса литературного произведения на экран. Между тем имею непосредственный практический опыт в этой области — в 2010-м году я написал сценарий на основе рассказа Джека Лондона «Кусок мяса» и поставил по нему одноимённый короткометражный фильм.
Опыт, полученный мною в процессе создания этой картины, был по-настоящему неоценим. Фактически именно с «Куска мяса» я перестал делать любительские ролики, напоминающие фильмы, и стал делать фильмы.
Это ли не повод постараться понять, что такое экранизация?
Возможно, приведённый текст поможет кому-то прийти к мысли сделать кино, отталкиваясь от рассказа или повести (или даже романа, чем чёрт не шутит). А может быть наоборот, окончательно отбросить попытки адаптировать литературный материал и создать сценарий полностью самостоятельно.
Вне всяких сомнений, такая тема, как экранизация не может быть исчерпывающе изучена в рамках одной статьи. Потому предлагаю взглянуть на вопрос наглядно, используя примеры существующих кинокартин, а также иногда личный опыт автора статьи.
Самое главное, что предстоит сделать в данной статье – это, пожалуй, выйти на некоторый уровень классификации, чтобы систематизировать информацию. На просторах интернета я встретил лишь следующую классификацию экранизаций: пересказ-иллюстрация, новое прочтение, переложение.
К несчастью, статья по своему формату не позволяет вступить в непосредственную полемику, потому лишь скажу, что считаю такую классификацию чересчур смотрящей на кино с позиции литературы.
Я рискну предложить свою классификацию, стоящую на позиции кинематографиста-практика, хотя, безусловно, общие точки соприкосновения с уже имеющейся типологией неминуемо возникнут.
Типы экранизаций
Вспомним многочисленные вариации упрёка «Книга лучше», то и дело возникающие в обсуждениях экранизаций. Как правило, корень претензий кроется в несовпадении сюжетной линии, персонажей, отдельных эпизодов или деталей, показанных в кинематографической версии с оригинальным текстом. Нередко противоречие достаточно формально, хоть критиков это и не останавливает.
Поэтому сразу же начнём с такого вида адаптации, к которому сложнее всего предъявить подобные обвинения — обозначим его, как дословная экранизация.
Лично мне на ум в связи с этим в голову приходит никто иной, как Владимир Бортко. Зрителю он известен, прежде всего, такими телевизионными фильмами, как «Собачье сердце» и «Мастер и Маргарита» по произведениям Михаила Булгакова. Многим назвали бы экранизации замечательными. Я в данном случае удержусь от оценочных суждений.
Трудно отрицать факт невероятного сходства текста Булгакова и фильмов Бортко. Будто бы книга заменяла сценарий, как таковой. Постановка картины тоже профессиональна. Однако напрашивается ряд значительных вопросов. Если фильм является точным пересказом романа, проиллюстрированным соответствующими кадрами — для чего человеку, читавшему оригинал, вообще его смотреть?
В том же случае, когда зритель наоборот, не читал книгу — не превратится ли она для него в непреодолимую скуку при последующем прочтении, когда фильм сделал уже всю работу? Наконец, что гораздо важнее для нас, насколько интересно постановщику работать над столь ортодоксальной трактовкой материала? Не подвергает ли он собственное творческое мышление сознательному жёсткому ограничению? Вряд ли ответы на поставленные вопросы могут быть во всех случаях однозначными. Впрочем, самому мне такая экранизация не близка.
Иной случай, когда кинорежиссёр держится достаточно близко к литературному первоисточнику, но, тем не менее, чувствует в себе права и силы изменять текст для своих специфических нужд. Формально такому постановщику также трудно будет вменить неуважительное отношение к писателю, в то же время, кинофильм может таить в себе ряд неожиданностей. Более того, он бывает даже обогащён концепциями и идеями, отсутствовавшими в книге изначально.
Условимся называть такое произведение созвучной экранизацией (т.к. она в целом напоминает литературный оригинал, но имеет довольно широкий диапазон варьирования). И здесь стоит вспомнить великого американского режиссёра Фрэнсиса Форда Копполу. Он создал одну из самых известных экранизаций в истории — фильм «Крёстный отец» по роману Марио Пьюзо (изначально роман, кстати, Копполе не понравился).
По первому впечатлению может показаться, что «Крёстный отец» тоже следует точно по пятам источника. Впечатление обманчиво. Мы не досчитаемся многих персонажей, сюжетных линий, но также столкнёмся с целым рядом обострений, а также изменений на уровне диалогов, характеров, отдельных деталей.
Сам Коппола так рассказывал о своей подготовке к экранизации: он взял лишний экземпляр романа и, читая его от начала до конца, активно делал пометки карандашом на полях — фиксировались любые мысли, которые возникали во время чтения; затем из экземпляра удалялись страницы, не собравшие пометок вообще, оставшиеся скреплялись в один рабочий том и на его основе разрабатывался сценарий.
Полагаю, подобная методика может быть чрезвычайно эффективна. Ведь записываемые размышления порождаются непосредственно литературным материалом, при этом ненужные фрагменты попросту удаляются, позволяя режиссёру сделать фильм более концентрированным, плотным. К слову сказать, что-то подобное я сделал с рассказом «Кусок мяса», хотя на момент разработки своей картины я ещё не был осведомлён о методике Фрэнсиса Форда.
Последующие же два метода экранизации куда более экстремальны в своей свободе — вероятно, поэтому они мне наиболее интересны. В первую очередь здесь стоит сказать о ситуации, при которой литературное произведение является для кинорежиссёра не более чем просто поводом для собственного фильма. Во главу угла, таким образом, встаёт именно деятель киноискусства — его личность, его мироощущение и его высказывание становится определяющим. Литература же превращается лишь в плацдарм, с которого постановщик начинает свой творческий путь.
Условимся назвать это явление «мутационная экранизация» — как процесс, буквально генетически видоизменяющий оригинальный текст, приводящий к радикальным трансформациям. Некоторые бы отнесли сюда такие приёмы, как перенесение действия книги в другую страну или время, смену полов персонажей и т.д., но в большинстве случаев это скорее методы первых двух типов (дословной и созвучной экранизаций), потому как остальные составляющие оригинала зачастую остаются неизменными. В то время, как мутационная экранизация с моей точки зрения характерна именно принципиальными переменами, не ограничивающимися одной лишь косметикой. Потому для ясности вновь обратимся к примерам.
Андрей Тарковский, занимаясь постановкой романа польского фантаста Станислава Лема «Солярис», вступил в острый конфликт с автором. Советский кинематографист собирался рассказать историю про тепло людей в холодном и отчуждённом космосе, в то время как польский писатель закладывал в роман ровно противоположную идею. Общение режиссёра и писателя привело в итоге к тому, что Лем обвинил Тарковского в «достоевщине», после чего уехал домой, а Андрей Арсеньевич сделал тот фильм, который и предполагал. История рассудила их.
И роман, и фильм признаны во всём мире, но при этом представляют собой разные произведения.
Тот же Тарковский несколькими годами позже ставил экранизацию повести «Пикник на обочине» Аркадия и Бориса Стругацких. Фильм получил название «Сталкер». На этот раз он по-настоящему порвал с литературным оригиналом, и оставил от книги буквально лишь мистическую Зону, и отдельные, не столь значительные детали — в остальном кинокартина не имела никаких точек соприкосновения с «Пикником на обочине» (при том, что над сценарием работали сами Стругацкие, но под руководством Тарковского). Как мы можем наглядно убедиться, литература под действием кинематографа в приведённых выше случаях действительно мутировала, превратившись в неожиданные для себя формы.
В зарубежном кинематографе перед нами тоже вырастает тьма образцов. В частности можно вспомнить культовый фильм «Бегущий по лезвию» британского режиссёра Ридли Скотта. Это экранизация романа Филипа Дика «Снятся ли андроидам сны об электроовцах?», и опять же, отличается от него невообразимо.
Сюжет книги воспроизведён лишь относительно, с огромным количеством искажений; главные персонажи решительным образом переработаны; смещены философские акценты; и даже атмосферные моменты принципиально несхожи друг с другом. Вновь время всё расставило на свои места — при столь непримиримых различиях, и роман, и кинокартина вписаны в историю золотыми буквами.
Мутационными экранизациями занимались также такие режиссёры, как Стэнли Кубрик, Акира Куросава и многие другие. Да, слепо преданные литературным оригиналам зрители с большой долей вероятности набросятся на адаптации указанного типа. Но если задуматься, то столь творческий подход к использованию литературного первоисточника в большей степени оправдывает само появления фильма, чем, скажем, дословная экранизация. Поэтому рискну предположить, что мутационная экранизация стоит ближе к природе именно кинематографического искусства.
И последним пунктом предложенной классификации станет в некоторой степени самый спорный пункт. Потому как речь пойдёт о фильмах, внешне вообще не являющихся экранизациями. Их сюжет большей частью никак не связан с литературными произведениями, персонажи носят другие имена, названия полностью самостоятельные, и даже в титрах отсутствуют строчки «на основе. » или «по мотивам. ». С чего бы вообще тогда говорить о таких кинокартинах? Ведь они ничего не экранизируют — это просто фильмы! Однако возникает тонкая грань. Да, кино такого рода ничего не экранизирует — оно имитирует. Потому, не мудрствуя лукаво, назовём процесс — имитация.
Что же имеется в виду? По тем или иным причинам, режиссёр не собирается экранизировать литературное произведение. Например, ему не удалось получить авторские права на оригинал или же он не хочет стеснять себя необходимостью будущего столкновения с читателями. Возможно, кинематографист попросту вдохновлён тем или иным литературным произведением (или вообще всей суммой творчества) какого-либо автора, и создает собственную историю в стилистике своего кумира.
Например, канадец Дэвид Кроненберг когда-то создал мистический триллер «Сканнеры», зарядившись творческой энергией от одной из глав «Обеда нагишом» Уильяма Берроуза. Не смотря на то, что «Сканнеры» не экранизация, человек, знакомый с книгами Берроуза тут же чувствует нечто знакомое. К слову сказать, Кроненберг позже поставил «Обед нагишом», смешав отдельные мотивы романа с реальной биографией Уильяма Берроуза, что уже является методом мутационной экранизации.
Или же история Джона Милиуса под названием «Апокалипсис сегодня» в постановке уже появлявшегося в настоящей статье Фрэнсиса Копполы, определённо демонстрирует заметное влияние повести Джозефа Конрада «Сердце тьмы», но, не смотря на это, ссылки в титрах отсутствуют. К тому же, действие книги Конрада происходит в Африке (произведение написано в 1902-м году), «Апокалипсис сегодня» же переносит нас во времена Вьетнамской войны. Конечно, в обоих случаях присутствует фамилия Куртц и мотив движения на лодке по длинной-длинной реке (явная отсылка), но в остальном «Апокалипсис сегодня» лишь навевает определённые ассоциации, работает на чем-то едва уловимом.
Почему я назвал этот вид экранизации спорным? Потому что часто определить умышленную имитацию или случайное совпадение не представляется возможным. Скажем, имитировал ли Кристофер Нолан романы Филипа Дика (в первую очередь «Убик») в своей картине «Начало»? Ориентировался ли Джордж Лукас на «1984» Джорджа Оруэлла при работе над своим дебютным фильмом «ТНХ-1138», а может быть даже имитировал Замятина? Насколько плотно серия «Безумный Макс» Джорджа Миллера соприкасается с романом Роджера Желязны «Долина проклятий»? Ответить на эти вопросы уверенно нельзя даже при довольно наглядном сходстве кинематографического произведения с соответствующей литературой.
Тем не менее, имитация — чрезвычайно интересный и сложный способ обработки литературного материала. Он требует от сценариста и режиссёра во-первых, больших способностей в вопросах стилизации материала; во-вторых, достаточного профессионального уровня, чтобы успешно строить собственные конструкции на основе прочитанного; в-третьих, конечно, высокого уровня культуры.
Итак, мы сумели определить, что такое экранизация по своей классификации. Вне всякого сомнения, виды отделены друг от друга весьма расплывчатыми границами. Однако важно было уяснить, что экранизация — это далеко не во всех случаях механический перенос текста произведения на экран. Это куда более сложная и ответственная работа.
Теперь, когда мы более или менее разобрались, следует поговорить о практическом применении понятия экранизации.
В первую очередь литературная основа в том или ином виде может быть эффективным помощником для режиссёров, либо еще не совсем уверенных в собственных драматургических навыках, либо вообще не пишущих. Экранизация при данных обстоятельствах даёт огромную свободу действий — история человечества накопила за тысячи лет великое множество литературных источников. Правда, существует также проблема «экранизируемости» того или иного произведения — впрочем, это тема отдельной статьи.
Нередко некий писатель оказывается очень близок режиссёру по духу — общий круг проблематики, мировоззрение или ещё что-либо. Почему бы в этом случае кинематографисту не взяться за экранизацию? Вероятно, может получиться хороший фильм.
Но не стоит забывать и о целом наборе опасностей.
О непредсказуемой реакции зрителей-читателей уже было сказано. Может быть и такое, что книга будто поглощает собой режиссёра. В этом контексте приходит на ум «Побег из Шоушенка» или «Зелёная миля» — большинство рядовых зрителей прекрасно знает, что это экранизации Стивена Кинга, но многие ли из них назовут Фрэнка Дарабонта, постановщика данных кинокартин?
Наконец, в нашем суровом мире существует до известной степени жёсткое законодательство по авторскому праву. И всё хорошо, если самому писателю нравится идея сделать фильм. Но часты случаи, когда литератор требует слишком большую плату, или, же он вообще умер, причём меньше 70-ти лет назад, и правами на произведения обладают его родственники, преследующие коммерческие интересы. Предостерегаю всех от халатного отношения к этому утомительному юридическому вопросу — на опыте многих коллег знаю, как неприятно сталкиваться с последующими тяжбами (иногда они даже приводят к полной невозможности показывать фильм где-либо). Опять же, статья по своему объёму не позволяет говорить об этом более подробно.
Сам я в период создания фильма «Кусок мяса» не знал практически ничего из того, что сейчас здесь изложил. Это было самое начало второго года обучения в университете, и задание сделать экранизацию исходило от мастера курса Виктора Ивановича Бутурлина без каких-либо пояснений. Я взялся штудировать литературу бессистемно, можно даже сказать, вслепую — и огромной удачей было наткнуться именно на рассказ Лондона. Он соответствовал моей любви к повествовательным, но жёстким и мужским историям. Понимал ли я, каким путём следует адаптировать материал? Скорее нет. Я принимал решения интуитивно и, иногда, при помощи преподавателя. Обстоятельства сложились так, что автор рассказа, Джек Лондон, умер в 1916-м году, и у меня не могло возникнуть проблем с авторскими правами.
Но скорее всего, если бы я знал то, что знаю сейчас, фильм мог получиться более интересным, изобретательным. Может быть, я смог бы глубже проникнуть в суть автора или, наоборот, раскрыть через постановку те или иные собственные черты. А возможно, и вовсе выбрал бы иной литературный первоисточник.
Так или иначе, мною был получен ценнейший опыт, без которого в дальнейшем творческом развитии мне было бы сложно обойтись. Потому я желаю и другим пройти ту же школу экранизации, и не только обрести те же навыки, но и достичь куда более внушительных высот.
Независимый режиссёр и сценарист. Мой профиль в социальных сетях ВКонтакте, Instagram и Patreon