Что такое чанда с дагестанского на русский

Чанда

Смотреть что такое «Чанда» в других словарях:

Чанда — (муж.) яркий (жен.) яркая Древние индийские имена. Словарь значений … Словарь личных имен

чанда — (Алм.: Кег., Ұйғ.; Жамб.: Қорд., Шу) ілуде, анда санда. Елікті ч а н д а бір көріп қаламыз (Алм., Кег.). Ч а н д а біреу болмаса бұрын егін айдамайтын (Жамб., Қорд.). Ч а н д а ч а н д а болмаса үйге ешкім келмейді (Жамб., Қорд.). Чанда біреу… … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

Чанда — (Chanda) 3 я англо маратхская война Эта крепость, главный опорный пункт раджи Нагпура, была осаждена англичанами под командованием полковника Адамса 9 мая 1818. Ее защищали свыше 3000 солдат раджи, но после двухдневной бомбардировки крепость была … Энциклопедия битв мировой истории

чанда лала — lala statusas T sritis zoologija | vardynas taksono rangas rūšis atitikmenys: lot. Chanda lala rus. чанда лала ryšiai: platesnis terminas – čandos … Žuvų pavadinimų žodynas

чандағай-чандағай — (Монғ.) сирек. Изен ч а н д а ғ а й ч а н д а ғ а й болып өседі (Монғ.) … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

Сандипан, Чанда — Чанда Сандипан В 2008 году Страны … Википедия

австралийская чанда — australinė čanda statusas T sritis zoologija | vardynas taksono rangas rūšis atitikmenys: lot. Chanda agassizi angl. Agassiz’s chanda rus. австралийская чанда; стеклянный окунь Агассиса ryšiai: platesnis terminas – čandos … Žuvų pavadinimų žodynas

длинноголовая чанда — ilgagalvė čanda statusas T sritis zoologija | vardynas taksono rangas rūšis atitikmenys: lot. Priopedichthys gymnocephalus angl. naked headed glassy perchlet rus. длинноголовая чанда ryšiai: platesnis terminas – ilgagalvės čandos … Žuvų pavadinimų žodynas

кӯчанда — [کوچنده] 1. сифати феълии замони ҳозира аз кӯчидан 2. маҷ. равон, сайёр (оид ба рег, барф ва ғ.) … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

Тестю, Сандрин — Сандрин Тестю Гражданство Франция Дата рождения 3 апреля 1972( … Википедия

Источник

Особенности сленга дагестанской молодежи

АННОТАЦИЯ

В статье исследуются характерные особенности сленга дагестанской молодежи, выявленные в результате детального анализа речи дагестанских студентов, учащихся, бизнесменов и других представителей республики в возрасте 12-30 лет.

Автор стремится проследить процесс употребления в речи некоторых групп сленгизмов, отмечает способы их словообразования и пополнения за счет заимствований из дагестанских и других языков.

В работе проанализированы данные проведенного исследования и описаны его результаты.

ABSTRACT

In the article slang peculiarities of Dagestanian youth identified as a result of a detailed speech analysis of Dagestanian students, scholars, businessmen and other representatives of the Republic at the age of 12-30 years are investigated.

The author seeks to trace the use of some slangism groups, notes ways of their word formation and replenishment by borrowings from Dagestanian and other languages.

Data of the carried out research is analyzed and its results are described in the article.

Согласятся молодые дагестанцы с условиями русского языка или так и будут продолжать подстраивать его под себя, грамотность все равно останется грамотностью, безграмотность – безграмотностью.

В данной работе рассматривается дагестанский сленг со всеми его особенностями и то, каким образом он может сосуществовать с русским литературным языком, не вступая с ним в конфликт.

Являясь зеркальным отражением жизни социума, сленг представляет собой большой интерес для современных лингвистов и выступает как языковое экспериментальное поле, состав которого постоянно меняется [12, с.428].

В связи с этим активно исследуются вопросы, связанные с семантикой, структурой и составом сленгизмов, особенностями и правилами их употребления, их коммуникативно-прагматическими свойствами. Специфика сленга освещена в работах целого ряда исследователей: B.C. Елистратова (1994, 1995, 1999), Е.А. Земской (1979), П.В. Лихолитова (1997), Т.Г. Никитиной (2003) и др. Описаны структурно-семантические особенности сленгизмов (Т.В. Зайковская, B.C. Елистратов, А.И. Марочкин и др.), определено место данных единиц в русском языке (В.Н. Шапошников), исследованы пути образования сленгизмов (В.В. Лопатин).

Частота употребления сленгизмов предполагает необходимость учитывать в процессе коммуникации закономерности их выбора, обусловленные спецификой сленгизмов, потенциальными возможностями функционирования и намерениями пишущего и читающего [6, с.42].

Молодежь нашей республики, как и любая другая российская молодежь, предлагает для использования в речи свой вариант русского языка, понятного только ей. Учитывая, что народ Дагестана имеет свои, характерные только для него, особенности, признаем то, что дагестанский сленг также особенный.

Он уникален, потому что представляет собой некий языковой сплав, свободный от правил и норм русского языка, смешанный с экспрессивной лексикой и словами из национальных языков: аварского, даргинского, лезгинского, табасаранского и т.д. и даже арабского. Это своего рода диалект людей в возрасте 12-30 лет: студентов, школьников, молодых бизнесменов и т.д.

Лексико-семантический анализ полученного нами материала позволил выделить 6 тематических групп молодежных сленгизмов:

1. Сленгизмы, обозначающие действия.

2. Сленгизмы, обозначающие предметность.

3. Сленгизмы, обозначающие эмоциональную оценку.

4. Сленгизмы, обозначающие места или события.

5. Сленгизмы, обозначающие междометные словосочетания.

6. Сленгизмы, указывающие на человека.

1. Сленгизмы, обозначающие действие.

2. Сленгизмы, обозначающие предметность.

3. Сленгизмы, обозначающие эмоциональную оценку.

4. Сленгизмы, обозначающие места и события.

5. Сленгизмы, обозначающие междометные словосочетания.

6. Сленгизмы, указывающие на человека.

Борцуха – борец; хайван, отморозок, дебил, абдал, келле – дурак; баклан, чувак, пацан, вацок, бро, братка, брательник, братуха, уцы, стха,

Анализируя полученные данные, мы можем отметить следующие способы словообразования:

Из аварского: чанда – абсурд; ле, йо – обращение к мужчине, женщине; вацок, вацуля – друг; вай, эбель – мамочки!

Из даргинского: уци, уцишка – друг, ягари – обратите внимание!

Из лезгинского: стха – друг, я руш – девушка.

Из тюркской группы языков: джан – родной, дорогой; эшек – дурак; саул – спасибо, ай саул да – то, что нужно, то, чего я ждал.

Из персидского: захримар (змеиный яд), употребляется как повелительное «хватит!»; душман – враг; аждаха – чудовище; келле (от слова «голова») – дурак.

Из арабского: хабар – разговор; посаламкаться (от слова салям) – поприветствовать; ахмак, абдал, хайван – дурак; сабур – терпение; баркала (от слов барака Ллах – благословение Аллаха) – спасибо.

Заимствование «блатных сленгизмов» (клёво, мочить, понты, тачка).

Аббревиация (ппц, кпц в значении «ужас», спс).

Влияние интернета (юзер, превед). Сленгизмы из Интернета всё чаще входят в разговорную речь молодых людей и становятся её неотъемлемой частью. Поэтому хотелось бы подробнее рассмотреть компьютерный сленг.

В свою очередь его можно поделить на:

1. Сетевой. Примером может служить сленг «падонков» или «падонкаффский», «олбанскей йезыг» — распространившийся в Рунете в начале XXI века стиль употребления русского языка с фонетически почти верным, но нарочно неправильным написанием слов (эрративом), частым употреблением ненормативной лексики и определённых штампов, характерных для сленгов. Этот феномен близок популярному в англоязычном Интернете LOLspeak. Чаще всего используется при написании комментариев к текстам в блогах, чатах и веб-форумах. Сленг породил множество стереотипных выражений и интернет-мемов (бессмысленной информации, получившей популярность посредством распространения в интернете). Например: кросавчег, ржунимагу, аффтар жжот, медвед и т.д. Некоторое время назад в среде дагестанской молодежи был очень распространен мем «узбагойся» и производные от него.

2. Игровой. В последнее время наблюдается усиленное увлечение молодых горцев и даже горянок компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов.

В ходе проведенного исследования было установлено, что в молодежной среде употребляется очень много слов-паразитов, лишних слов, бессмысленных в данном контексте. Сам человек, имеющий в своей речи эти пустые, сорные слова, их не замечает. Как правило, слова-паразиты используют те, у кого небольшой словарный запас [10, с.47]. Ниже приведен список самых употребляемых из них в порядке убывания: короче; блин; типа; ну; жи есть; как бы; прикинь; в общем; в натуре; воще.

Из всего перечисленного можно вывести такое определение: дагестанский сленг – средство самовыражения местной молодежи, способ зашифровки речи, демонстрации своей принадлежности к особой группе «посвященных». Ему, как и языку, присущи такие явления, как: изменение грамматической формы слова, синонимия, заимствования из других языков.

Проанализировав лексико-семантические особенности молодежного диалекта, можно также сделать вывод, что сленг выполняет экспрессивную функцию в предложении, помогая темпераментным дагестанцам выражать свои эмоции.

Дагестанский сленг: плохо это или хорошо? Невозможно однозначно ответить на этот вопрос.

Практически все представители «страны гор» вне зависимости от принадлежности к той или иной социальной группе, а иногда даже и от возраста, любят использовать его в речи и всегда могут посмеяться над шутками известных в республике и за ее пределами «Махачкалинских бродяг», «Горцев от ума» и др. Оказавшись вне дома, легко можно узнать дагестанца по знакомому жаргону.

Но необходимо помнить, что у каждой ситуации общения есть свои нормы речевого поведения, что употребление сленга недопустимо в учебных заведениях, в разговоре со старшими, незнакомыми людьми, но на нем можно без угрызений совести вести непринужденную беседу с друзьями, за пределами образовательных учреждений. Непреходящая ценность русского литературного языка для дагестанцев заключается в том, что он служит для социализации, аккультурации, интеллектуализации личности, является мощным средством интернационализации разноязычных дагестанских народов в единую социальную общность [1, c.125].

1. Абдуллаев А.А. Языковая жизнь и языковая личность в Дагестане. – Махачкала, 2003.- 156с.
2. Елистратов В.С. Русское арго в языке, обществе и культуре //Русский язык за рубежом. – 1995. – № 1. – С. 82-89.
3. Зайковская Т.В. Пути пополнения лексического состава современного молодежного жаргона: автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 1993. – 20 с.
4. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). – М., 1996. – С. 91-140.
5. Земская Е.А. Материалы к словарю современного русского жаргона // Русистика. – 1996. – № 1-2. – С. 9-15.
6. Каверина Л.В. Молодежный сленг как явление в современной лингвистике // Вестник белгородского юри-дического института МВД России. – 2008. – № 1-2. – С.42.
7. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон //Русская речь. – 1997. –№3. – С. 55-58.
8. Лопатин В.В. Новое в русском языке советской эпохи // Русский язык в школе. –1987. – №5. – С. 70-86.
9. Марочкин А.И. Молодежный сленг. – М., 1998. – 89 с.
10. Мусаева В.А. Говорите правильно. – Махачкала, 2008. – 50с.
11. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь // Русская речь. –1999. – №4. – С. 115-117.
12. Русский язык в полилингвальной среде: сб. ст. Всероссийской научно-практической конференции (при фи-нансовой поддержке фонда «Русский мир»). – Махачкала, 2016. – 527с.
13. Шапошников В.Н. Иностранное слово в современной российской жизни // Русская речь. –1997. – №3. – С.13-25.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *