что делают бюро переводов

Бюро переводов: какие услуги предоставляет, особенности и специфика работы

Нужен качественный профессиональный перевод определенного текста, документа? Тогда следует обратиться к грамотным и квалифицированным специалистам. Сейчас письменный перевод может быть выполнен двумя способами: человеком или компьютером (используются специальные программы). Однако чаще всего выбирается середина, которая объединяет эти 2 метода. Черновик перевода выполняет программа, а совершенствует текст или документ уже специалист-переводчик.

Бюро переводов «Кирилл и Мефодий»: перечень услуг

Компания «Кирилл и Мефодий» – это центр переводов, в котором осуществляются работы всех видов сложности на любую тему. Есть разные виды переводов: литературный, юридический, медицинский, технический, в области

IT-технологий, юриспруденции, науки и т.д. Кроме того, переводческие услуги здесь разноплановые. Есть устный перевод, нотариальный, а также апостиль, легализация и нострификация. Только один устный вид работ по переводу включает в себя множество разновидностей: синхронный, по телефону, во время переговоров, на конференции и т.д.

Порядок работы бюро переводов

В зависимости от объема работ с письменным переводом работает один или больше человек. В компанию набраны специалисты-переводчики со вторым профильным дипломом. Поэтому работа выполняется в указанное время профессионально и качественно. Алгоритм выполнения перевода следующий:

Во время выполнения перевода возможно внесение правок согласно пожеланиям клиента.

Преимущества бюро переводов «Кирилл и Мефодий»

Если речь идет о письменном переводе, то в нем есть своя специфика. Профессионалы компании обладают следующими навыками:

В бюро переводов «Кирилл и Мефодий» перевод письменных текстов производится опытными специалистами на 60 языков мира. В базе данных есть множество контактов. Поэтому подобрать квалифицированного переводчика любого профиля не составит труда. Если вы хотите получить качественные услуги по доступным ценам, вам стоит обратиться в бюро переводов «Кирилл и Мефодий».

Источник

Как работает бюро переводов: взгляд изнутри

Сегодня мы немного расскажем вам, как работает бюро переводов. Это может показаться странным, но до сих пор многие считают, что бюро переводов – это куча сидящих вместе в офисе переводчиков. Что-то вроде редакции большой газеты. На самом деле нет…

В офисе работают не переводчики, а менеджеры и ассистенты. Переводчики, редакторы, верстальщики и др. работают удаленно. Одних мы загружаем как штатных сотрудников, другие получают разовые заказы.

ВЫ звоните В ITREX, и вам отвечает один из ассистентов клиентского отдела. Ассистент выясняет общую картину и переводит звонок на менеджера.

Менеджер по работе с клиентами выясняет всю необходимую информацию: что нужно перевести, на какой язык, требования по срокам, формату и другие особые пожелания. Обычно менеджер сразу делает расчет сроков и стоимости работы. Иногда, если требуется перевод на экзотический язык или тематика текста очень редкая, менеджер дополнительно уточняет у отдела переводов, свободен ли нужный исполнитель. Главная задача клиентщика на этом этапе –предложить клиенту оптимальный вариант работы, при котором клиент не будет переплачивать, получит перевод в срок и сможет эффективно его использовать в своих задачах.

Когда условия согласованы, вы возвращаетесь к своим делам, а в бюро начинает кипеть работа.

Ассистент готовит проект к запуску, заливает файлы в систему переводческой памяти, подключает нужные глоссарии и подгружает историю переводов по клиенту (если есть). В работе мы используем специальную программу, которая позволяет вести глоссарий для каждого клиента. То есть, когда вы обратитесь к нам в следующий раз, мы не только задействуем понравившегося вам переводчика, но и будем следовать уже утвержденным терминам.

Клиентщик вносит проект в систему документооборота и передает в отдел переводов. Потом по ходу проекта он всегда на связи с клиентом на случай, если у клиента что-то меняется, если нужно что-то уточнить или обсудить.

Обработчики (менеджеры отдела переводов) формируют проектную команду из переводчика(ов), редактора и других специалистов. Они выбирают тех, кто отлично владеет нужной тематикой и терминологией, имеет хорошие рейтинги по итогам работы с предыдущими заказами. Если клиент постоянный – то берется команда, регулярно работающая для него. Отдельная задача – договориться о деталях выполнения проекта с переводчиками. Лучшие переводчики никогда не сидят без дела, поэтому в каждой команде переводчиков больше, чем нужно клиенту. Это позволяет запускать проекты в работу без задержек.

Переводчики и редактор готовят текст. Клиенты часто спрашивают: «Зачем нужен редактор? У вас же хорошие переводчики?» Подробно мы об этом расскажем в другой раз, а по-простому – все люди, все иногда ошибаются. Редактор все вычитывает, проверяет смысловое соответствие, отлавливает ошибки. Без редактора мы никогда не работаем. В некоторых проектах (таких около 30% ) помимо основного редактора участвует еще редактор-стилист. Примерно в 25% проектов нужны верстальщики. В 10-15% требуется подключать различных дополнительных экспертов, технических специалистов и др.

Менеджер-обработчик в реальном времени видит в системе, как идет работа, укладываемся ли в график, нет ли проблем с качеством и т.д. При необходимости, он оперативно принимает меры, чтобы проект был сдан вовремя и с высоким качеством. Перед сдачей он дополнительно сам просматривает перевод и лишь затем передает готовые файлы клиентщику, чтобы тот завершил работу с клиентом.

На самом деле, и на этом работа не заканчивается. Но о том, что происходит после проекта, мы расскажем в другой раз…

Источник

Зачем нужны бюро переводов?

Довольно часто от переводчиков-фрилансеров можно услышать мнение о том, что бюро переводов — это ненужные посредники, паразитирующие на их труде. Звучат упрёки, что многие бюро получают сверхприбыли, от зарубежных клиентов, а расплачиваются с переводчиками по ставке в пять раз меньше.

что делают бюро переводов. Смотреть фото что делают бюро переводов. Смотреть картинку что делают бюро переводов. Картинка про что делают бюро переводов. Фото что делают бюро переводов

Автор: Владимир Федин, бюро переводов «Прима Виста» www.primavista.ru

Довольно часто от переводчиков-фрилансеров можно услышать мнение о том, что бюро переводов — это ненужные посредники, паразитирующие на их труде. Звучат упрёки, что многие бюро переводов получают сверхприбыли, получая от зарубежных клиентов заказы по ставке 0,10 евро за слово, а расплачиваются с переводчиками по ставке в пять раз меньше. Давайте попробуем разобраться, зачем нужны бюро переводов, что полезного они делают. Ведь любой заказчик может обратиться к переводчикам-фрилансерам напрямую, благо для этого сейчас есть масса возможностей.

Итак, что могут предложить заказчикам бюро переводов? Попробуем перечислить те ценности, которые создают переводческие компании.

Теперь хочется немного сказать о «сверхдоходах» бюро переводов. Да, подавляющее бюро переводов использует труд внештатных переводчиков. Но наценка компании обычно не превышает 50%. Времена, когда были возможны более высокие наценки, остались в далёком прошлом. Зарубежные заказчики уже давно знают, по каким тарифам мы работаем на внутреннем рынке. Они прекрасно умеют считать свои деньги и не намерены переплачивать.

Наценка, которую делает бюро переводов, это ещё не прибыль. Этими деньгами компания оплачивает труд своих сотрудников, которые и создают перечисленные выше ценности.Чистая же прибыль бюро переводов редко превышает 15-20%. Согласитесь, на сверхдоходы это не очень похоже.

Источник

Как открыть бюро переводов – личный опыт

что делают бюро переводов. Смотреть фото что делают бюро переводов. Смотреть картинку что делают бюро переводов. Картинка про что делают бюро переводов. Фото что делают бюро переводов

Вот вам мой личный опыт того, как открыть бюро переводов. Свою переводческую компанию я открыл еще в далеком 2008 году. С тех пор на моих глазах еще открывалось и закрывалось множество бюро переводов. Давайте разберем, как организовать это дело правильно.

Содержание:

И сначала давайте ответим вот на какой вопрос. Следует ли вам вообще открывать бюро переводов? Или эта идея заранее обречена на провал?

Кому можно открывать бюро переводов, а кому не следует?

Однажды я читал интервью с одним руководителем бюро переводов. И у него спросили, кто может открыть свое бюро, а кто нет. На что этот руководитель ответил, что жизнеспособное бюро переводов может открыть только очень опытный переводчик. Мол, иначе он просто не сможет оценить качество работы переводчиков, которых он нанимает. И тогда бюро переводов будет плохо работать.

На самом деле, конечно, это все не так. На мой взгляд, опытному переводчику как раз будет труднее построить нормальную переводческую компанию. Потому что опытные переводчики обычно считают, что только они могут все сделать правильно.

Поэтому они стараются максимум работы выполнять самостоятельно, избегая помощи других переводчиков. А это уже не бизнес, а просто фриланс. Бизнес – это когда вы только руководите, а вся работа выполняется сотрудниками. Пусть они даже переводят хуже, чем вы. Но так бизнес не замыкается на вас, и вы не мешаете ему развиваться.

А что касается найма переводчиков, то будь у вас даже 100 лет опыта работы – вам это не поможет. Допустим, вы владеете английским языком. Хорошо, значит, вы сможете оценить уровень качества английского переводчика. А что насчет других языков?

что делают бюро переводов. Смотреть фото что делают бюро переводов. Смотреть картинку что делают бюро переводов. Картинка про что делают бюро переводов. Фото что делают бюро переводов

Бюро переводов обычно работает с десятком языков – европейские, СНГ, восточные. Вы сможете их все оценить? Вряд ли. Вот поэтому ваш опыт переводов будет вам однозначно мешать. А помогать – не всегда.

Но это все слова-слова. Все-таки чаще всего свое бюро переводов открывают именно переводчики. Я просто хотел вас предупредить от опасного отношения «хочешь сделать хорошо – сделай это сам». Именно это часто губит бюро переводов.

А если возвращаться к нашему вопросу, то открыть бюро переводов может практически любой человек. Главное, чтобы у него был хороший заместитель по производственной части. То есть вы можете сами не разбираться в переводческом бизнесе. Главное — наймите человека, который разбирается.

Кстати, а сколько надо иметь денег, чтобы открыть бюро переводов?

Сколько нужно вложений, чтобы открыть бюро переводов

На самом деле, «открыть бюро переводов» — это звучит даже слишком громко и пафосно. Это не завод, не магазин. «Открыть бюро переводов» чаще всего означает просто зарегистрировать юридическое лицо и получить печать.

Большинство бюро переводов не имеют даже офиса. И все «бюро переводов» состоит из одного – двух человек, которые получают заказы от прямых заказчиков, пересылают их фрилансерам, а потом наоборот. Получают готовый перевод от фрилансеров и пересылают их заказчикам.

Для открытия такого бюро переводов не надо вообще никаких вложений. Ну, только может 5-7 тысяч рублей для того, чтобы зарегистрировать ООО или ИП.

Кстати, про выбор формы компании и налогообложение поговорим в конце статьи в разделе «Частые вопросы по открытию своего бюро переводов».

Если вам кажется, что работать из дома в 1-2 человека – это как-то несолидно, то… да. Это несолидно. Но это прибыльно.

А вот если вы решите сразу все делать «солидно» — с арендой офиса, покупкой офисной мебели, офисной техники, наймом кучи людей, то тогда будет солидно, но убыточно. И вам, скорее всего, придется быстро закрыться.

Начните с малого и стремитесь к большему. Мы первое время работали дома (месяца 3-4). Потом арендовали первый офис, который был больше похож на кладовку без окон (наверное потому что это и была бывшая кладовка, переделанная под офис).

Там я в гордом одиночестве куковал еще где-то год. И только потом, когда мы «обросли» достаточным количеством клиентов, мы смогли переехать в новый большой и светлый офис в центре города.

Все постепенно, ребят. Все постепенно.

Но что делать, если вы хотите работать с личными документами и нотариальным заверением? Тут-то уж без офиса не обойтись, правильно?

Бюро переводов с нотариальным заверением – особенности

Если вы хотите работать с личными документами, то вы поступаете… правильно. Большинство агентств живет именно за счет такой работы. Берем у людей документы, переводим, относим к нотариусу, заверяем перевод – возвращаем людям, получаем деньги.

Что касается работы с офисом или без, то мы, например, умудрялись как-то переводить личные документы без офиса. Страшно даже вспоминать.

Все бюро переводов тогда состояло из меня одного (плюс супруга дома «на подхвате»). Если нам звонил заказчик с просьбой перевести личный документ, то процесс происходил так. Я ехал встречаться с человеком куда-нибудь в центр города, в кафе (под предлогом, что у нас офис на ремонте). Брал документы. Что самое удивительное – отдавали = )

Потом я с этими документами бежал в ксероксный центр, где снимал копии документов и делал сканы. Потом я шел в интернет-клуб и отправлял сканы по почте своей супруге.

Она выполняла перевод и высылала мне обратно. Я распечатывал переводы, подписывал, и бежал к нотариусу, чтобы их заверить. Потом я опять бежал встречаться с человеком, отдавал переводы, получал деньги. Веселые были времена.

что делают бюро переводов. Смотреть фото что делают бюро переводов. Смотреть картинку что делают бюро переводов. Картинка про что делают бюро переводов. Фото что делают бюро переводов

Подробнее о том, как бюро переводов взаимодействует с нотариусом, вы можете прочитать в статье «Как работает бюро переводов» (откроется в новой вкладке).

Но если вы не хотите заниматься таким экстримом – можете сразу арендовать небольшое помещение. Лучше поближе к вашему нотариусу, или даже сесть в закутке у того же самого нотариуса. Такие случаи я тоже знаю.

Стоит это недорого, а вместе с нотариусом вы получите и приток клиентов. Потому что часто люди для перевода документов приходят именно к нотариусу, а он переправляет их к вам.

Как найти нотариуса, как с ним договориться, как правильно работать с личными документами – это отдельный, очень не короткий разговор. В нашем главном тренинге «Работай! Переводчиком» этому посвящен большой отдельный раздел.

С одного документа вы будете зарабатывать примерно 100 – 150 рублей прибыли (после оплаты услуг нотариуса, переводчика, вычета налогов и прочего). Не так много, но чаще всего люди приносят по 5-7 документов сразу. Поэтому бюро переводов для документов с нотариальным заверением, конечно, не золотое дно, но на жизнь вполне хватит.

Да, кстати, а на какую жизнь хватит?

Сколько можно заработать на своем бюро переводов?

Скажу вам прямо, войти в Форбс, скорее всего, не получится. Бюро переводов – это такой бизнес, где по умолчанию очень много конкурентов.

Конкурентов там много, потому что это бизнес без так называемого «порога входа». То есть практически любой, без вложений, может открыть свое бюро переводов. Это хорошо на старте, но это плохо в перспективе.

Если много конкурентов, то цена на ваши услуги всегда будет низкая. То есть вы будете иметь очень низкую маржу (чистую прибыль, за вычетом всех расходов). И чтобы много заработать – надо выходить либо на более дорогие рынки, либо переводить просто в огромных объемах.

Дорогие рынки – это какие-то уникальные переводы, с которыми могут справиться далеко не все. Как правило, это рынки уже с порогом входа. То есть вам там будут нужны специальные переводческие программы, наработанные базы данных, команды переводчиков и редакторов «на местах».

Тогда – да, в принципе можно зарабатывать неплохо. Но я лично не знаю бюро переводов, которое приносило бы своему владельцу больше 300 тысяч рублей в месяц чистыми. Может они конечно и есть, но их очень немного.

Чаще всего оказывается, что заниматься каким-нибудь обучением английскому языку – выгоднее. Поэтому я вам рекомендую открыть бюро переводов, чтобы «набить руку».

Это относительно простой бизнес, без вложений и рисков. Организуйте простейшую бизнес модель, чтобы она приносила вам хотя бы 50 – 100 тысяч в месяц, и потом с помощью этих денег вы, возможно, захотите сделать что-то более крупное.

На 50 – 100 тысяч в месяц вы сможете выйти, даже работая «несолидно» — то есть в 1-2 человека из своего дома, без офиса. Здесь главный вопрос – как вы будете привлекать и удерживать заказчиков. От этого зависит и все остальное. Про привлечение заказчиков в переводческий бизнес можете подробнее почитать вот здесь.

Частые вопросы по открытию своего бюро переводов

В заключении, давайте разберем, какие ошибки чаще всего допускают люди, когда организуют свое переводческое агентство. Про аренду офиса, наем сотрудников и покупку мебели мы уже поговорили. Давайте теперь к другим вопросам.

Надо ли регистрировать юридическое лицо?

Если вы собираетесь работать с прямыми заказчиками, то зарегистрировать какую-нибудь компанию все равно придется. Потому что прямые заказчики предпочитают оплачивать на расчетный счет. А расчетный счет может открыть только компания.

Но вам не обязательно открывать ООО. В большинстве случаев будет достаточно обычного ИП. И пусть это тоже «несолидно», зато разумно. У ИП меньше проблем с бухгалтерией, налогами, получением денег. ООО имеет смысл открывать, только если у вас несколько учредителей.

А вот иметь несколько учредителей – уже одна большая ошибка. Подробнее об этом расскажу как-нибудь в другой раз. Просто поверьте мне – переводческий бизнес не создан для получения дивидендов.

Что касается режима налогообложения – ту надо смотреть, как вы работаете. Если вы все расходы учитываете официально, то лучше брать УСН с налогом 15% на доход минус расходы. То есть если вы официально списываете расходы на переводчиков, на нотариусов, и у вас от дохода остается маленькая часть.

А если у вас расходы идут «по-черному», то лучше брать УСН 6% со всего оборота. То есть если ваши переводчики не сидят у вас в офисе, и не зарегистрированы как ИП – у вас расходы не учитываются. Тут выгоднее платить 6%.

Брать ли с заказчиков предоплату?

В большинстве случаев можно обойтись без предоплаты. Все равно это никак и ни на что не влияет. В 99,9% случаев заказчик спокойно оплачивает после выполнения заказа. Никаких проблем почти никогда не возникает.

А вот если вы будете настаивать на предоплате, то рискуете потерять заказчика. Не потому, что он вам не поверит и не захочет платить вперед. Просто переводы обычно нужны очень срочно. А на оформление документов, заявок и прочего нужно время.

Особенно если компания заказчика большая, и все надо официально проводить через бухгалтерию. Тогда процесс оплаты займет неделю или даже больше. И все сроки по переводу уже «сгорят». Поэтому заказчику будет проще обратиться в другое бюро переводов.

Нужен ли кассовый аппарат?

Вообще – нужен. Если вы работаете с личными документами, то вам приносят деньги наличными, и вам надо за них как-то официально отчитываться. Но на данный момент можно просто выдавать квитанции о приеме денег.

Вообще, скажу вам по секрету, оплата за личные документы в бюро переводов – это почти всегда «черный нал». То есть за него никак не отчитываются, и налогов с них не платят. Бюро переводов – это слишком мелкий бизнес, чтобы налоговая сильно этим заинтересовалась.

Поэтому можете спокойно работать без кассового аппарата, никто вас не арестует (тьфу-тьфу).

Где искать заказчиков?

Вот это мой любимый вопрос. Потому что просто ответа тут нет. Искать надо везде – с помощью платной рекламы, партизанского маркетинга, в интернете, на улицах, с помощью прямых продаж…

Все это требует некоторых навыков. Я даже написал отдельную статью – где искать клиентов бюро переводов. Почитайте её.

Заключение

Надеюсь, эта статья была вам полезна, и теперь вы лучше понимаете, как открыть бюро переводов. Если хотите получить полный материал, со всеми подробностями, по всем вопросам, и с готовыми «рецептами» – вы можете заказать наш курс вот по этой ссылке.

Источник

Что такое бюро переводов и чем оно занимается?

что делают бюро переводов. Смотреть фото что делают бюро переводов. Смотреть картинку что делают бюро переводов. Картинка про что делают бюро переводов. Фото что делают бюро переводов

Приходя в различные министерства, к нам часто обращаются люди по вопросам легализации документов, уточняют какая последовательность действий для того или иного государства. И это ничуть ни странно, ведь все требования, получаемые от принимающей иностранной стороны, звучат примерно следующим образом: «Вам нужно проставить апостиль на диплом », «Получите справку о несудимости и легализируйте ее в посольстве ». При этом человека даже не ознакомляют с деталями процедуры и тем самым вынуждают обращаться в бюро переводов.

Многие противники посреднических компаний говорят: «все можно сделать самостоятельно, зачем нужны бюро переводов?». И лишь некоторые осознают ценность наших услуг. Это происходит в основном после того, как человек, простояв в очереди в МИДе целый час, узнает, что он пришел не в то ведомство, а подать документы на легализацию в МинЮст уже не успевает. Особенно грустно выглядит эта ситуация, когда человек приехал с Одессы или Винницы специально для того, чтобы оформить свой документ для заграницы.

Бюро переводов – что это?

Скорее всего, если первого встречного спросить, что такое бюро переводов – он скажет, что это компания, в которой сидит много переводчиков на огромное количество языков. На самом деле это не совсем так, ведь спектр услуг некоторых компаний уже давно вышел за рамки выполнения перевода документации.

Бюро переводов – это компания сферы услуг, предоставляющая помощь в языковых переводах, а также других смежных вопросах по оформлению документов для заграницы.

Сегодня подавляющее большинство бюро переводов и легализации документов занимаются комплексным сопровождением наших соотечественников и иностранцев, которые желают выехать за границу с украинскими документами. Так, например, для обеспечения быстрой и безопасной подготовки документов в любую страну мира в Бюро переводов Jur Klee функционирует несколько отделов:

что делают бюро переводов. Смотреть фото что делают бюро переводов. Смотреть картинку что делают бюро переводов. Картинка про что делают бюро переводов. Фото что делают бюро переводов

До сих пор задаете себе вопрос «Бюро переводов что это»? Позвоните в Jur Klee, подскажем в чем суть наших услуг, возможно мы Вам пригодимся!

Как правильно выбрать бюро переводов?

Чаще всего для легализации документов необходимо предъявлять оригиналы документов, на которые будут ставиться печати министерств и посольств. Естественно многие не захотят отдавать оригинал диплома или свидетельства о рождении какой-то компании, а тем более оформлять доверенность на предоставление их интересов в этих самых ведомствах. Так как же выбрать бюро переводов, чтобы не попасться на непрофессионалов?

что делают бюро переводов. Смотреть фото что делают бюро переводов. Смотреть картинку что делают бюро переводов. Картинка про что делают бюро переводов. Фото что делают бюро переводов

Это дешевле. У многих выработалось мнение, что в столице все дороже, соответственно услуги посредника в вопросах оформления документов – тем более. Здесь этот закон не работает, так как большинство министерств и посольств находятся исключительно в Киеве.

Поэтому, если Вы обращаетесь в региональное бюро переводов – все эти документы отправляются компании-партнеру в Киеве, который занимается оформлением Ваших документов для необходимой страны. В этом случае в системе появляется дополнительный посредник, который ну никак не может удешевить общую процедуру и положительно повлиять на безопасность Ваших документов.

Это надежнее. В региональных компаниях работают люди, которые, вероятнее всего, ни разу не были в министерствах, уполномоченных проставлять печати легализации и апостиля на документах. Соответственно с более сложными ситуациями для «редких стран» они попросту не смогут Вас проконсультировать должным образом, что может грозить неправильно оформленными документами, и, как результат, упущенным временем и финансами.

Гарантии агентства по переводу документов

что делают бюро переводов. Смотреть фото что делают бюро переводов. Смотреть картинку что делают бюро переводов. Картинка про что делают бюро переводов. Фото что делают бюро переводов

Квитанция Бюро переводов Jur Klee на фирменном бланке

Наши клиенты очень часто спрашивают какие гарантии мы даем на то, что документ будет вовремя оформлен, а самое главное – оформлен должным образом и в таком виде, в котором его примут за границей. В этой ситуации у переводческих компаний есть определенные сложности, ведь дать какие-либо гарантии кроме: «мы работаем целых N лет на рынке» или «наши гарантии – наши довольные клиенты, почитайте отзывы на нашем сайте », часто не получается.

Здесь важно, чтобы у Вас на руках была квитанция с подписью менеджера и печатью бюро переводов, это «программа минимум» при посещении компании. С этим документом вы можете прийти в суд, если до этого конечно дойдет.

И в заключении

Сегодня все экономят время и деньги, хотят работать только с профессионалами своего дела. Если у Вас возникли какие-либо вопросы по легализации документов, проставлению апостиля или подготовке любых других документов для миграции – позвоните нашим менеджерам и удостоверьтесь в том, что мы профессионалы своего дела, а сэкономить Вам помогут наши постоянные акции и скидки.

Удачи Вам в выборе правильного и ответственного бюро переводов!

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *