Ой вэй что это значит

Ой вэй что это значит

Ой вей. запись закреплена

Почему евреи говорят «Ой-вей»

На самом деле, все очень просто. Первоначальная форма этой присказки звучит на идише, как «Oy vey iz mir» и означает «О, горе мне!». Причем, ой – это просто междометие, а вей – заимствованное немецкое слово weh, которое означает причинение боли и используется по сей день.

Сравните это с хорошо известными словами Ивана Васильевича: «Увы мне, грешному! Горе мне, окаянному!» Вот и аналогичное еврейское восклицание, спустя некоторое время усеченное до просто «о, горе!», всегда произносилось в тягостных ситуациях и с такой же экспрессией, как и у самого знаменитого Рюриковича. Использовать сокращенную форму стали просто для удобства. В случае чего, голосить ой-вей гораздо приятнее и благозвучнее, чем ой-вей из мир.

Применяться оно могло в совершенно разных случаях, но не очень хороших. И выражало обычно недоумение, недовольство, раздражение, разочарование, ну и, собственно, горе. При этом, поскольку передает оно негативные эмоции, в случае радости говорили что-то другое.

Кстати, столь же известным и родственным по происхождению выражением является такое же знаменитое словечко азохн вей, которое означает ситуацию, когда хочется сказать «ох!» и «вей!», т.е., полную ж…у. Ну, забавную песенку «Азохен вей, и танки наши быстры», слышал практически каждый.

Источник

Почему евреи говорят «Ой-вей»?

Шутки шутками, но в данном случае все действительно не так просто, как кажется.

Уровень владения идишем, языком евреев Центральной и Восточной Европы, стал неуклонно снижаться по мере того, как представители этого народа начали ассимилироваться в обществе тех стран, в которых жили. Еще больше все усложнила Вторая мировая война (что плохо) и основание государства Израиль (что хорошо), после которого общепризнанным средством общения стал восстановленный по крупицам иврит.

Поэтому язык, основанный на одном из средневековых диалектов немецкого, если и не исчез, что стал применяться эпизодически, в историческом контексте. А знания о нем постепенно скатились только лишь к использованию популярных фраз и выражений. Одним из них является знаменитое ой-вей, которое все слышали, но мало кто понимает его значение.

На самом деле, все очень просто. Первоначальная форма этой присказки звучит на идише, как «Oy vey iz mir» и означает «О, горе мне!». Причем, ой – это просто междометие, а вей – заимствованное немецкое слово weh, которое означает причинение боли и используется по сей день.

Сравните это с хорошо известными словами Ивана Васильевича: «Увы мне, грешному! Горе мне, окаянному!» Вот и аналогичное еврейское восклицание, спустя некоторое время усеченное до просто «о, горе!», всегда произносилось в тягостных ситуациях и с такой же экспрессией, как и у самого знаменитого Рюриковича. Использовать сокращенную форму стали просто для удобства. В случае чего, голосить ой-вей гораздо приятнее и благозвучнее, чем ой-вей из мир.

Применяться оно могло в совершенно разных случаях, но не очень хороших. И выражало обычно недоумение, недовольство, раздражение, разочарование, ну и, собственно, горе. При этом, поскольку передает оно негативные эмоции, в случае радости говорили что-то другое.

Кстати, столь же известным и родственным по происхождению выражением является такое же знаменитое словечко азохн вей, которое означает ситуацию, когда хочется сказать «ох!» и «вей!», т.е., полную ж…у. Ну, забавную песенку «Азохен вей, и танки наши быстры», слышал практически каждый.

Ну и, напоследок, пример использования.

Директор муниципального зоопарка зовет к себе своего сотрудника по фамилии Рабинович и дает ему задание надеть шкуру околевшего льва, чтобы комиссия не наказала его за безвременную кончину царя зверей. Когда тот спрашивает, а какого, собственно, это должен делать я, ему отвечают: «Ну ты же один здесь Лёва, да к тому же, ни одна собака меня не обвинит, за то, что не даю делать карьеру евреям.»
Ну, что поделать, пришлось лезть в чужую шкуру и со всем необходимым артистизмом отыгрывать поведение дикого животного. Но проблема была в том, что проверяющие приехали не просто погостить, а привезли в зоопарк львицу, которую тут же запустили в клетку.

Читайте также:  Что такое принцип первичного уведомления

Когда директор и члены комиссии ушли подальше, чтобы не мешать зверям размножаться, поседевший от страха Лёва Рабинович не стал сдерживать себя и тягостно сказал:

— Вы тоже еврей? – удивленно ответила львица.

Источник

Ой,вэйз мир! или.. Почему евреи говорят «таки да»? (с)

Еврейский народ веками жил в диаспоре. По этой причине среди детей Сиона сформировались локальные общины с единым языком, культурой, одеждой. В настоящее время самой большой из этих групп являются немецкоязычные ашкеназы. Сейчас они разбрелись по всему миру, но первые столетия своего существования провели в средневековой Германии, где подцепили характерные фамилии и язык.

Когда ашкеназы поселились среди других народов, в России, на Украине, в Белоруссии и Польше, они жили довольно замкнутыми общинами. Неудивительно, что привычный им язык идиш долго сохранялся. По сути, это был своеобразный немецкий диалект, сильно приправленный словами из древнего иврита.

Поскольку веками евреи говорили по-своему, при освоении речи других народов у них были определенные сложности. Английский стереотип об этом народе гласит, что его представители шепелявят. Русские считают, что они картавят; французы думают, что тоже картавят, пусть и на иной, не французский манер. Кроме того, у евреев сохранялось значительное количество словечек, которые поначалу использовались только ими – специальных терминов, фразеологизмов, да и просто слов-паразитов.

Обычное для идиша слово таке (טאַקע), которое произносится с ударением на «а», означает в переводе «действительно». В связи с наличием похожего по смыслу славянского слова, оно оказалось очень востребовано. Особенно прижилось среди одесских евреев, чей диалект испытал сильное влияние украинского и русского языка.

Так уж вышло, что в космополитичной Одессе, которая дала русскому миру вообще и евреям в частности, множество характерных выражений и отдельных слов, новообразованная частица таки да получила особое распространение. Наряду с такими вещами, как «же ж», «ой-вей», «аж два раза», «я имею вам сказать», таки да стало заняло место распространенной одесской идиомы.

На рубеже 19-о и 20-о столетий так говорили все местные евреи. Да и до войны эта манера речи неплохо сохранялась, по крайней мере, у старшего поколения. Одесситы заняли важное место в культуре Советского Союза (и многие из них были евреями). О специфике одесского русского языка они рассказали вообще всем. С тех пор и пошел стереотип, что абсолютно все выходцы из этого города иудейской крови говорят «таки да» вместо простого «да». Хотя это была особенность исключительно одесских евреев. Со временем это выражение даже стало заменять слово еврей (Сидоров, несмотря на свою фамилию, таки да).

Постепенно все советские евреи, не исключая и жителей Одессы, неплохо овладели русским языком, а для большинства из них он стал полностью родным. Они уже в меньшей степени использовали пришедшие из идиша словечки. Главным образом, только в том случае, когда хотели подчеркнуть своей еврейское происхождение, либо в юмористических целях, либо с целью иронии. В настоящее время город покинула большая часть евреев, и слово-паразит почти забыто.

Правда, из-за особой атмосферы этого южного города, слава о котором идет по всему постсоветскому пространству, даже славяне стали использовать еврейские слова и обороты. В наше время от местных русских и украинцев нередко можно услышать выражение таки да. Правда, это они больше рисуются.

Источник

Почему евреи говорят «Ой-вей»?

В Одессе yмeр старый еврей. Собралась родня, совещаются, как бы поделикатнее дать знать об этом близким в Израиле. Коллективным решением сочинили телеграмму: «Изя – все». Послали и ждут ответа. Проходит неделя, другая, наконец, почтальон приносит ответ. Все с замиранием сердца смотрят на листок, а там написано всего одно слово: «Ой».

Читайте также:  что делать с постриженными волосами

Шутки шутками, но в данном случае все действительно не так просто, как кажется.

Уровень владения идишем, языком евреев Центральной и Восточной Европы, стал неуклонно снижаться по мере того, как представители этого народа начали ассимилироваться в обществе тех стран, в которых жили. Еще больше все усложнила Вторая мировая война (что плохо) и основание государства Израиль (что хорошо), после которого общепризнанным средством общения стал восстановленный по крупицам иврит.

Поэтому язык, основанный на одном из средневековых диалектов немецкого, если и не исчез, что стал применяться эпизодически, в историческом контексте. А знания о нем постепенно скатились только лишь к использованию популярных фраз и выражений. Одним из них является знаменитое ой-вей, которое все слышали, но мало кто понимает его значение.

На самом деле, все очень просто. Первоначальная форма этой присказки звучит на идише, как «Oy vey iz mir» и означает «О, горе мне!». Причем, ой – это просто междометие, а вей – заимствованное немецкое слово weh, которое означает причинение боли и используется по сей день.

Источник

Ой вэй что это значит

Азохнвей! Бесплатные щикарные анекдоты запись закреплена

В старые добрые времена вплоть до послевоенных лет в Одессе многие разговаривали на идише. В Одессе идиш был в какой-то мере интернациональным языком, языком общения. Идиш знали даже завзятые хулиганы. Причем одновременно с феней.Сложность в том, что слова в идише многозначны и зачастую выражают совсем противоположные качества. Такой уж язык идиш, что, помимо грамматики, важно знать, кто сказал, кому сказал и зачем сказал.
Тем интереснее понять все оттенки этих красочных слов и выражений, бывших некогда неотъемлемой частью словаря наших дедушек и бабушек. «Так Просто!» дает тебе прекрасную возможность сделать это, не прибегая к помощи словарей.

Азохен вей
Собственно говоря, писать-то следует «аз ох-н-вей», что дословно переводится: «Когда хочется сказать “ох!” и “вей!”». «Ох» понятно, от хорошей жизни такого не скажешь, а «вей» значит «горе».
А дальше смысл выражения «азохен вей» очень зависит от контекста, в котором оно применяется, и, конечно, мимики и интонации. Настолько, что может быть как прямым, так и противоположным по смыслу и содержанию.
В разных случаях к нему прибегают, чтобы выразить сочувствие, панику, тревогу или недовольство. Если спросить у еврея: «Как дела?», а в ответ услышать: «Азохен вей…» — это значит, что плохи его дела, только охать и остается. Вспоминается песенка, где еврей с печалью в глазах повторял: «Азохен вей», — по-нашему «увы и ах».
Исаак Бабель вкладывает в уста своей героине такие слова: «Если гефилте фиш делают с костями, так азохен вей нашим евреям». То есть, если рыбу готовят, не вынимая из нее косточки (что противоречит закону о субботе), грош цена таким евреям.
У этого выражения может быть и иронический подтекст. Мол: «О-хо-хо, да неужели! Что за мелочи! Прямо испугались!» В интернет-пространстве гуляет пародия на гимн танкистов «Азохен вей, и танки наши быстры». В таком контексте фразеологизм вовсе не отражает ни сожаления, ни печали, ни тоски.
В юмористической зарисовке про репетицию в одесском театре история России представляется разговором Бориса Годунова с боярами, при этом все употребляют идиш через слово. Монолог Бориса начинается словами: «Азохен вей, товарищи бояре». Фраза стала частенько употребляться и русскими.
А помнишь песню про улицу Мясоедовскую?
«Там живут порядочные люди.
(Голос за кадром.) Азохен вей!
Никто там не ворует и не пьет…»
В песне Макаревича «Фрейлес» еврей сватается и, получив отказ, говорит: «Налей скорей, азохен вей».

В полную силу многозначность идиша раскрылась в широко употребляемом слове «шлемазл». Пришло оно из иврита: «шейлем мазаль» — это «полное счастье». Но если тебе кто-нибудь скажет, что у Рабиновича зять — просто шлемазл, не спеши поздравлять Рабиновича, веселиться ему не с чего.
Лучшее научное определение шлемазла дал великий ученый Ибн-Эзра, объяснив слово так: «Если ты начнешь заниматься изготовлением гробов, то люди перестанут умирать ныне, и присно, и во веки веков. Аминь!
А если ты займешься изготовлением свечей, то солнце станет посреди ясного неба и будет стоять ныне, и присно, и во веки веков. Аминь!» Теперь-то, надеюсь, тебе ясно, кто такой шлемазл?
Наиболее адекватный пример шлемазла в кинематографе — Фантоцци из одноименной итальянской комедии. Отчасти — Мистер Бин, многие герои Пьера Ришара («Невезучие»), Бена Стиллера.
Почти не употребляется в России, но весьма распространено в Израиле. Как гласит народная мудрость: «Шлемазл — этот тот, кто в гостях опрокидывает бокал с вином на брюки. А шломиэль — это тот, на чьи брюки шлемазл опрокидывает бокал». Так что если тебя назвали шлемазлом — не огорчайся, бывает хуже.

Читайте также:  что такое система умный дом в многоквартирном доме

Вэйзмир
«Вэй’з мир!» в переводе с идиша «Боже мой!». Это фраза, которую еврей может сказать в любой ситуации. Особенно, если ситуация возникла неожиданно и не вызывает особенного оптимизма. Одним из лучших одесских каламбуров на политические темы был: «Вейзмир насилья мы разрушим».

Кагал
Понятие «кагал» в прямом смысле — это еврейская община, еврейское самоуправление со всеми вытекающими и втекающими достоинствами и недостатками. А если заглянуть в другой словарь, то кагал — это просто шумное сборище.
Но в простонародном одесском наречии это означает шумную, плохо управляемую компанию. Причем не обязательно еврейскую. Зачем, к примеру, русских или украинцев обижать. Они тоже могут собрать шумное сборище. В бытовом смысле «кагал» может обозначать семью, но большую семью. Вот, например, хорошие знакомые пригласили тебя в гости с женой, но только вдвоем! Причем четко обозначили — вдвоем!
Но ты их как бы не понял и привел с собой всех своих родственников и детей! Вы, что называется, пришли всем кагалом. Хозяевам остается только падать в обморок.

Блатной воровской жаргон пришел в русский язык из еврейского языка после того, как в местах компактного проживания евреев в Российской империи сформировались этнические (в данном случае еврейские) организованные преступные группировки.
Евреи говорили на иврите и идише, а полицейские их не понимали, так как евреев служить в полицию в царской России не брали. Поэтому постепенно эти непонятные для полицейских термины превратились в устойчивый русский блатной жаргон.
Само слово «феня» происходит от еврейского офен — способ (видимо, способ выражения). «Ксивэ» на идише — «документ», «подпись», «брачное свидетельство». Отсюда и блатное «ксива» — «документ, бумага».

Малина
«Малина» звучит более чем по-русски. Место, где встречаются, отдыхают, пьют, где все вокруг свои. Одно слово — малина! Между тем, в девичестве малина звалась «мелуна» — в точном переводе «ночлег». Ну уж очень совпали звук и содержание!

Халява
По пятницам в еврейских общинах раздавали пищу неимущим. Не всегда это было молоко, но название за этим вспомоществованием сохранилось. «Молоко» — «haляв» на иврит. В русском, где нет звука «h», получилось «х» — «халяв», а потом «халява». Надеюсь, переводить это слово не нужно.
До Второй мировой войны на идиш общались 11 миллионов евреев. Сегодня точное число носителей языка неизвестно. Данные переписей конца XX — начала XXI века позволяют утверждать, что наибольшее число говорящих на идиш евреев проживает в Израиле (более 200 тысяч человек).

Затем следуют США (около 180 тысяч), Россия (более 30 тысяч), Канада (более 17 тысяч) и Молдавия (порядка 17 тысяч человек). Всего, по разным данным, на планете живут от 500 тысяч до 2 миллионов человек, говорящих на идиш.

Еврейские принципы воспитания наполнены любовью к маленькому чаду, ведь главная заповедь евреев — любить и лелеять своего ребенка. Вот почему среди еврейских детей так много талантов! (с)

Источник

Сайт для любознательных читателей