игра престолов в какой озвучке показывают по телевизору
Переводы четвертого сезона Игры престолов
Если вы предпочитаете смотреть сериал в русской озвучке, то в этом году выбор у вас стал еще больше. Далее краткая характеристика двух официальных и двух неофициальных озвученных переводов первой серии четвертого сезона Игры престолов.
Как вы помните, Амедиа заключила с HBO соглашение о выпуске сериалов с минимальной задержкой. Оказалось, что в случае с «Игрой престолов» не все так просто, и право первого показа по телевидению по-прежнему остается за кабельным каналом Fox. Amedia же сможет показывать сериал на своем Amedia Premium HD не ранее июня, а пока он доступен на Амедиатеке. Поэтому существует сразу два официальных перевода Игры престолов, и оба появляются в один день — вечером в понедельник. Ну а что касается переводов неофициальных (найти их по имени релиз-группы поможет гугл), то они выходят позже, что совершенно естественно — ведь переводить эти команды начинают лишь с утра понедельника, после выхода собственно серий и появления субтитров. Lostfilm планирует выпускать перевод по вечерам вторника, про планы Alexfilm у нас информации нет.
В принципе, сразу можем сказать, что перевод вполне адекватный во всех случаях. Нет ни катастрофических потерь смысла, ни, тем более, кошмаров времен первых двух сезонов на Fox, с «насилием над Самюэлем в замке Блэк» и «За темную ночь, полную ужасов!» (она же «площадь Торрхена»). Перевод Amedia выполнен дубляжом, так что там тонкости иногда приносятся в жертву «губоукладке». Закадровый перевод Fox, Lostfilm и Alexfilm может себе в этом смысле позволить больше, но и там временами приходится сокращать чуть существеннее, чем нам бы хотелось. Отдельный вопрос — перевод реплик на «иностранных» языках, которые в оригинале даются субтитрами. Amedia здесь планирует давать перевод субтитрами, вживленными в видеоряд (вместо английских), Alexfilm традиционно прикладывают отдельный файл с форсированными субтитрами, а Fox и Lostfilm переводят голосом.
Амедиатека (дубляж либо субтитры)
Перевод и озвучивание для Амедиатеки выполнены студией Кравец, которая в прошлом озвучила первые три сезона Игры престолов для Lostfilm. В переводе имен собственных они учли прежний опыт, но актеры озвучения приглашены другие. Говорят, в переводе сезона будет задействовано 17 актеров — кстати, Юрия Колокольникова (Стир) уже пригласили для переозвучки самого себя для версии, которую Amedia Premium HD покажет летом. Серия была доступна на сервисе в переводе субтитрами и голосом в 20:00 (время выхода планируют сокращать). Без технических ляпов (со встроенными субтитрами и заглушенными голосами на заднем фоне), конечно, не обошлось, но часть из них со временем исправили. Вообще, к этому переводу у нас довольно много замечаний, и некоторые из них мы не в силах объяснить:
Примеры ошибок → Скажем, «мне нужен мечник, владеющий обеими [руками]» (это Джейме про себя так в третьем лице), « fine 5 мужей из городской стражи» (ну даже если была опечатка в монтажных листах — по смыслу-то?!) и «это залог победы» (Джейме про защиту короля левой рукой). Есть и «обычные» ошибки/неточности: «эмблемы» (гербы), «расчленили» [про юных Таргариенов] (ну, все-таки нет), «не усмирит» [про драконов], «не спала всю ночь» («не сплю ночами»), «лучшую часть суток» (не знают выражения better part of), «поужинали по дороге» [Стир Тормунду] (ужин с собой же!), «ты на меня в обиде» [те же] (differences, не difficulties), «теперь, перед смертью» [снова те же] (Стир не настолько пессимист), «хотел прогнать меня» [Шая Тириону] (прогнать, надарив брюликов — это по-Ланнистеровски), «“А тебе ничего не понравилось.” — “Ерунда!”» [Оленна Маргери], «так будет каждую милю» [Джорах про миэринские указатели] (в принципе, не ошибка, но Джорах выглядит сумрачным предсказателем), «буду им гордиться» [Санса про колье] (Донтос-то ждет обещания не гордиться, а носить — переводчики не читали книг?), «а если и легко» [Пес про лошадей], «это мой друг» [про Ломми] (про мертвых так не говорят), «она девушка» [трактирщик про дочь] (чего не знаем, того не знаем…), «пенни» (грош). Кроме того, потеряна шутка Оберина в борделе «ведь девушек?» (переведена простым «согласны?»); там же «втихаря тянет из ножен оружие» более-менее соответствует смыслу, но противоречит видео, где солдат Ланнистеров не успевает даже потянуться к ножнам; да и переводя «украл мой меч и рубанул его по шее», нужно было все-таки посмотреть видео (и stole в данном контексте не «украл»). Любопытно, что в переводе «мастер Кразнис», но «великие господа», причем эта непоследовательность встречается во всех переводах, кроме Lostfilm.
Fox (закадровый перевод)
Канал Fox в переводе имен собственных использует свои варианты — Кастерли Рок (Утес Кастерли), сир Джора (сир Джорах), а также почему-то Мэ́риан (Миэри́н, один раз) и Минвуди (Манвуди). Здесь тоже очень спешили, поэтому, во-первых, задержали премьеру с переводом, а во-вторых, кое-какие реплики не перевели (сцена в борделе). Исправили это в повторах или нет — мы не отслеживали. Перевод Fox неприятно удивил парой откровенно скомканных моментов. Сначала Даарио в личном разговоре с Дени начинает частить, чтобы выпалить весь объем сведений про использование вечерних/сумеречных/закатных роз в медицине, при этом он опаздывает, Дени улыбается, еще не услышав «Стратегия!», а сама стратегия, судя по интонациям монолога, заключается в том, чтобы не заваривать «Золото гарпии», потому что, цитируем, «красиво, но яд». Затем в таверне Пес, видимо, не без труда понимает Полливера: «А мне что со всего этого? Я застрял… Без обид!» Пес, тем не менее, не обиделся и всё понял, даже пропущенное имя брата. Также впечатление откровенного бреда производит исполнение «Рейнов» солдатами Ланнистеров в борделе. Впрочем, может быть, это и задумано, как пьяный бред? Как и в случае Amedia, у нас довольно много замечаний к тексту перевода:
Примеры ошибок → Странное «обитал» про кузнеца из Волантиса (кстати, прямо центр интервенции какой-то этот Волантис!), «желтые яйца» [про герб Дальтов] (если это была попытка пошутить, то она не обоснована: на видео хорошо видны именно шары), «сутенер» (нам кажется, что слово не соответствует эпохе), «полуторный меч» (почему вдруг longsword полуторный?), «жилы в запястье» (жилы — оно конечно, но кровь из них не очень течет), «укротить» [про драконов], «кто последним опустит меч» [Дени про игрища своих военачальников] (не смотрели видео?), «бо́льшую часть дня» (здесь в диалоге было «днями сидела», и когда Серсея произносит «бо́льшую часть дня», именно с интонационным ударением на бо́льшую, она, видимо, подразумевает, что не «целыми днями», а «каждый день по многу часов»), «думаешь, я позволила этому развратнику ко мне прикасаться?» (Серсея непонятно про кого, но в любом случае тут ошибка), «отец от меня отказался» (в роддоме), «поужинали в одной деревушке» (опять), «получит то, что немного хуже» [про ожерелье] (не совсем правильно и не очень по-русски), «пойду под венец» (это не реалии Вестероса), «не сметь отказывать!» [Оленна Маргери] (гм), «великие деяния Королевской гвардии» (одно слово изменили, а смысл совсем другой), «разгромил Улыбающегося рыцаря в поединке» (шахматном?), «Арья Старк пропала после убийства своего отца» (гм), «у человека должна быть честь» [Пес о себе], «что такое Ломми?» (наверное, тоже шутка), «поддерживаем для короля мир» (не по-русски), «жизнь ничего, но бывало и лучше» (возможно, переводчики не поняли, что Пес говорит это про Арью), «ему теперь никто не мешает» [Полливер про короля], «не я, так другие» (пожалуй, единственный неправильный перевод последней фразы Пса про перспективы умереть за курятину). Шутка Оберина про девок в борделе переведена правильно, но для разнообразия он следом спрашивает у Тириона: «Вы не любите?»
Lostfilm (закадровый перевод)
В закадровом переводе Lostfilm участвуют те же актеры, что и в прежние годы, за вычетом Андрея Кравеца (Пес, Тайвин, Манс, Давос, сир Барристан и др.). И надо сказать, что для смотрящих сериал в оригинале выбор некоторых голосов здесь кажется крайне неудачным. Так, новый Тайвин звучит пока просто чудовищно, да и озвученная тем же актером роль Пса теряет очень много. Плохи Тирион, Слинт и Торне. Если же отрешиться от голосов (честно говоря, после первой сцены сделать это очень непросто), то перевод Lostfilm нам кажется лучше остальных — впрочем, это вполне естественно, если учесть, что он делается по нашим субтитрам (с учетом необходимой адаптации под озвучку). Возможно, у нас в силу понятных причин замылен глаз, но в этом переводе ошибок и просто неточностей меньше всего.
Примеры ошибок → Собственно, серьезная ошибка только одна — потеря согласования при укладке под озвучку: «“…никто не ковал валирийских мечей.” — “На свете есть лишь три кузнеца, способных с ней обращаться”». Остальное — мелочи: слитное перечисление описаний гербов и домов, нерусское «второе по красоте» [про ожерелье], странное «отговорка» [у Донтоса], «я голодная», «охраняем мир для короля», «столяром» (тут все же плотником), «медяк» (грош).
Alexfilm (закадровый перевод)
С переводом команды Alexfilm мы не знакомы на постоянной основе, поэтому ничего не можем сказать про голоса (навскидку: не понравились Тайвин и Эйемон) и изменения в этой части. Alexfilm использует свои варианты перевода имен собственных и ударения. В частности, у них Кастерли Рок и Таргарие́ны. (Наши читатели могут дополнить впечатления в комментариях.) К точности перевода претензий также довольно много, что нехорошо для последнего перевода по времени.
Примеры ошибок → Ошибки: «трахнуть козла» (почему вдруг не козу? что уж Бронн так про дорнийцев сразу?), «в тепле выпить эля» (Бронн все никак не забудет посещение Стены), «умеешь читать гербы?» («можешь разглядеть гербы?»), «желтые яйца» (еще раз), «нескольких кого-нибудь», «пачкать женщину о дорнийца» (. ), «к статусу позора семьи я успел привыкнуть» [Тирион про себя] (потерялась связка: Джоффри должен быть оскорблен приездом Оберина, а не Оберин — опозорен), «кто последним опустит меч» [Дени] (и опять), «самоцветы» (ну, diamonds можно перевести как минимум двумя вариантами, но откуда вдруг в Шае славянская грусть?), «лучшим в драке» [Джон про Робба] (тогда понятна грусть Джонни), «гиганты» (великаны), второе по красоте (опять), «бусы» (ну, формально правильно…), «из мертвых воробьиных голов» (и «из голов мертвых воробьев» было бы не лучше), «выбила моего внука из седла» [Оленна Бриенне] (а посмотреть предыдущие сезоны?), «победил один на один» [про деяния Эртура Дейна] (так все-таки не говорят), «вешки» [про миэринские верстовые столбы] (ну, формально правильно…), «пусть моему имени найдется место под солнцем» (не совсем правильно), «погоди!» [странный возглас в таверне], «поддерживаю королевский порядок», «съесть всю курицу, которая здесь есть» (ну хотя бы «всю курятину»!).
Подводя итог, хотим еще раз подчеркнуть: если говорить именно о тексте перевода, то во всех рассмотренных 4 вариантах он совершенно адекватен, не содержит грубых ошибок, да и количество обычных смысловых неточностей очень мало (тут хуже всех выглядит вариант Амедиатеки). Понятно, что при переводе будущих серий кто-то из переводчиков может, что называется, пойти вразнос (и нет — мы не собираемся проводить такие сравнения регулярно), но судя по имеющемуся материалу, можете выбирать любой. Выбирайте по голосам, формату озвучки, скорости выхода и способу получения серий. Если же вас больше прельщает перевод субтитрами, то отредактированный перевод команды нашего сайта и версия Амедиатеки появляются примерно в одно и то же время, так что и тут у вас есть выбор.
«Герои уже как родные»: Как делается дубляж «Игры престолов»
Процесс озвучки — почти такое же непростое дело, как постпродакшен самого фильма или сериала. Он предполагает качественный перевод текста, подбор актеров, запись их ролей, сведение и укладку звука с картинкой. В дубляже все еще сложнее, ведь предполагается, что слова записываются липсинком — губы в губы. То, что говорит русский актер озвучания, должно четко совпадать по длине фразы с оригиналом. Именно поэтому производство дубляжа требует как минимум неделю.
Чтобы вы смогли увидеть локализованную версию минута в минуту со всем миром, мы делаем то, что может показаться невероятным многим другим мировым онлайн-платформам.
А теперь мы подробно расскажем, как делаются русские озвучка и дубляж для главного сериала планеты.
Материалы по новым сериям приходят чуть больше, чем за сутки до эфира. Таким образом, надо за 24 часа полностью локализовать продукт и дать его зрителю в русскоязычной версии. Учитывая, что мы ценим желание зрителя увидеть сериал на родном языке одновременно со всем миром, мы не могли позволить себе ждать неделю с получением дубляжа. Поэтому было принято решение — делаем все, что в наших силах за сутки.
Novamedia — это студия, с которой мы давно сотрудничаем по озвучанию самых крутых проектов Амедиатеки. Они — высокие профессионалы своего дела и очень ответственная команда. Они согласились сделать фактически невозможное — озвучить за сутки то, на что должно уходить несколько дней.
Вечером субботы переводчик Novamedia сразу, как приходят материалы, начинает работу над текстом. К утру же воскресенья сдается готовый текст. После этого он проходит вычитку и сверку сначала редактором Novamedia, потом редактором Амедиатеки, и в воскресенье в середине дня начинается запись. В 22 часа русский аудиомастер готов, и уже на стороне Амедиатеки стартует процесс подготовки готовой серии к эфиру и публикации.
Мы попросили основателя студии Novamedia Кирилла Туранского подробнее рассказать о том, в каких условиях герои фэнтези-саги HBO осваивают русский язык.
— Актеры записываются все одновременно или по одному?
Все закадры в нашей студии пишутся строго по одному: только так возможно полноценно поработать с каждым артистом, выстроить характеры персонажей, уложить текст под оригинал так, чтобы зрителю было максимально комфортно слушать итоговый результат. У «классического закадра», когда пишутся все вместе, много недостатков, но основной — именно этот, когда реплики лежат как попало. Кто-то опаздывает, кто-то догоняет, кто-то «довешивает» отсебятину, если часть реплики осталась не закрытой. У нас такого нет.
— Сколько людей задействовано в процессе озвучания?
Переводчик, редактор студии, редактор Амедиатеки, режиссер озвучания, ассистент студии, звукорежиссер, четыре актера, две артистки.
«Игра престолов»
Game of Thrones
Дэвид Наттер, Алан Тейлор
Питер Динклэйдж, Лина Хиди, Эмилия Кларк, Кит Харингтон
Дублированное озвучание — кропотливая работа. Нужно не просто наговорить текст за персонажа, а попасть в его артикуляцию, чтобы слова, произносимые героем, с экрана звучали естественно.
За один день невозможно продублировать даже часовой эпизод, ведь в таком формате озвучания каждый актер записывается в одиночку (и переписывает свои реплики по несколько раз). Кроме того, при сведении звука каждая сцена в сериале обрабатывается отдельно. Учитываются расстояние героев в кадре, шумы и объем помещения.
Об этих тонкостях подробно рассказывает основатель студии «Кравец-рекордз» Андрей Кравец, отвечающий за дубляж «Игры престолов».
— Не боялись ли браться за такой масштабный и ответственный проект?
Для нас все проекты — ответственные. Никакой разницы нет, смотрят ли этот проект сто человек, или сто миллионов, он должен быть сделан качественно, он должен быть сделан вовремя и не должно быть неприятных сюрпризов. За много лет сотрудничества с Амедиатекой мы много раз доказали, что нам можно поручить сложные задачи и быть уверенным в результате, думаю, этим и продиктован выбор именно нашей студии для этого проекта.
— Как проходит процесс дубляжа?
Пока переводчик работает над переводом, редактор отсматривает серию. Делается список актеров, которые понадобятся. После перевода работает укладчик текста, чтобы русский текст совпадал с артикуляцией героев. Текст отсылается редактору Амедиатеки. После редактуры происходит последняя проверка текста. На записи работают режиссер и редактор.
Режиссер объясняет актерам с какой интонацией звучат персонажи. Редактор следит за возможными изменениями текста и помогает режиссеру. На записи работает звукорежиссер. В его задачи входит техническая часть записи голосов. После этого материал уходит к режиссеру сведения. Происходит смешивание английской звуковой дорожки и русских голосов.
После сведения материал отсматривает редактор на предмет возможных ошибок. После этого звук в формате шести каналов звука сдается заказчику — Амедиатеке.
— Чем он отличается от того, как дублировалась «Игры престолов» в прошлые годы?
Ничем. Возможно, немного другим тембровым звучанием. Не более.
— Сколько всего актеров принимает участие в дубляже «Игры престолов»? Больше ли чем на другом любом сериале?
В «Игре престолов» у нас звучат от 15 до 25 актеров. Из сериалов это самый многочисленный по русскому актерскому составу.
— Как быстро дублируется один герой?
— Как дублировали сцену поцелуя Джона Сноу и Дейнерис Таргариен?
Увы, за нас в звуке это сделали HBO.
Для нас все проекты — ответственные. Никакой разницы нет, смотрят ли этот проект сто человек, или сто миллионов, он должен быть сделан качественно.
— Правда, что для дубляжа Тириона вы записываете актера невысокого роста?
Обычного роста. Но мы постоянно напоминаем, чтобы на запись приходил сгорбившись.
— Дублирует ли кто-нибудь драконов?
У нас есть специальная комната с животными. Мы подбираем нужных для записи и заставляем звучать в микрофон (добрым словом и едой). Для дракона, как ни странно, подошла черепаха Нюша. Ее и писали. (Шутка.)
— Какую сцену дублировать было сложнее всего?
Очень долго не удавалось найти актера на роль дублирования Ходора. Пришлось директору студии Андрею Кравецу это взять на себя.
— Используются ли при дубляже какие-то специальные пояснения от студии, чтобы лучше понять материал и не ошибиться?
Да. В скриптах есть некоторые пояснения, которые облегчают перевод.
У нас есть специальная комната с животными. Мы подбираем нужных для записи и заставляем звучать в микрофон.
— Читают ли актеры книги Джорджа Мартина, чтобы лучше вжиться в роль?
Нет. Но режиссер, переводчик и редакторы читали и знают произведение.
— Узнают ли актеров по голосу на улице?
— Не страшно ли расставаться с сериалом?
Не страшно. Скорее грустно. Столько лет с этим сериалом. Герои уже как родные.
Какой перевод 8 сезона «Игры престолов» лучше?
«Игра престолов» – настоящий культурный феномен современности. Во всем мире насчитывается несколько миллионов поклонников сериала. В 2011 году, когда телесериал вышел в эфир, ни сценаристы и продюсеры сериала, ни Джордж Мартин, написавший книжный оригинал «Песнь Льда и Пламени» не представляли, какой оглушительный успех будет иметь проект.
Первая серия финального сезона была продемонстрирована зрителям 14 апреля и собрала около 20 миллионов просмотров только в США. В России телесериал демонстрирует популярный стриминговый сервис «Амедиатека», который работает по принципу НВО и Netflix.
На данный момент лучшими среди поклонников телесериала считается дубляж от Amediateka/Nowamedia и LostFilm. Именно эти студии озвучки на данный момент считаются лучшими, так как в других часто страдает качество звука, а также качество перевода. Книжный язык автора «Песни Льда и Пламени» Джорджа Мартина богатый и образный, потому для достойного дубляжа нужно работать с профессиональными переводчиками.
Дубляж от Amediateka/Novamedia – профессиональный. Более того, именно этот дубляж появляется первым среди прочих на русском языке. Телеканал высылает материалы по сериалу в «очень сжатые сроки», чтобы избежать утечек, но специалисты стримингового сервиса делают все для того, чтоб обеспечить качественный перевод в день выхода серии. Таким образом, премьера совпадает с мировой.
Немаловажно и то, что в отличие от аналогов, стриминговый сервис не подвергает материал жёсткой цензуре. Многочисленные крепкие выражения, присутствующие в оригинале и добавляющие образности речи, переводятся профессионально. Вместе с тем, некоторым зрителям данный дубляж не понравился, так как в восьмом сезоне актёры озвучки изменились. Вместе с тем именно на Амедиатеке сериал выходит раньше всего, причем качество дубляжа находится на высоком уровне.
LostFilm – стриминговый сервис, специалисты которого сами озвучивают многочисленные западные сериалы. Качество перевода и дубляжа также на уровне: актеры озвучки подбираются по голосу, а многие даже могут передать характерные акценты, которые есть у персонажей. В России и ближнем зарубежье дубляж от LostFilm пользуется популярностью.
Вместе с тем в озвучке от LostFilm сериалы подвергаются цензуре, а бранные слова, которые присутствуют в «Игре престолов», существенно смягчаются. Потому некоторые поклонники сериала негативно относятся к смягчению жёстких выражений, ведь так теряется образность речи.
Стоит ли смотреть 8 сезон или нет?
Финальный сезон «Игры престолов» однозначно стоит внимания зрителей. В нем будут показаны масштабные батальные сцены, а также завершатся все сюжетные линии, которые выстраивались на протяжении восьми сезонов.
Итоги сериала, по словам исполнителей главных ролей, будут непредсказуемыми, что делает «Игру престолов» интересной с точки зрения происходящего. Решится главная интрига сериала. Победитель монаршей междоусобицы займёт Железный трон, причем до сих пор поклонники не знают, кто будет тем самым победителем.
Более того, концовка «Игры престолов» будет зрелищной. Сериал знаменит своими визуальными эффектами, ведь над ним работают самые лучшие специалисты в сфере компьютерной графики. Они делают «картинку» правдоподобной. Драконы, живые мертвецы и другие сверхъестественные существа выглядят максимально реалистичными. Потому сериал однозначно стоит смотреть хотя бы для того, чтобы насладиться визуальной составляющей и узнать, кто победит в борьбе за Железный трон.
Россиян оставили без полноценного дубляжа финала «Игры престолов»
В эпизодах финального сезона «Игры престолов» неделю не будет многоголосого дубляжа на русском. Как сообщает TJournal, сервис «Амедиатека», дистрибьютор в России, объяснил это требованиями безопасности американского телеканала HBO, который снимает и выпускает сериал.
Премьера восьмого, финального сезона состоялась в ночь на 15 апреля. Зрители пожаловались на плохую озвучку первого эпизода по сравнению с предыдущими. Во время просмотра сквозь русскоязычную речь был слышен английский оригинал. Такая разновидность озвучивания называется закадровым переводом. Заранее об изменениях в озвучке пользователей сервиса не предупреждали.
Серия вышла на «Амедиатеке» одновременно со всем миром. На странице «Игры престолов» в настоящее время указано, что «серии восьмого сезона сначала выходят в многоголосой озвучке, дубляж — через 7 дней». Дубляжом и дальше продолжит заниматься студия озвучания «Кравец».
Материалы по теме
Гибель и выживание
В «Амедиатеке» сообщили, что задержка дубляжа связана с каналом HBO, который передает материалы по сериалу в «очень сжатые сроки». «С этим связано привлечение студии «Новамедиа», которая оперативно готовит озвучку с шестью голосами, в то время как «Кравец» отвечает за 20-голосый дубляж, который будет появляться к выходу каждой следующей серии», — рассказали представители сервиса.
Ранее сообщалось, что стриминговый сервис DirecTV Now «по ошибке» выпустил первую серию восьмого сезона на четыре часа раньше запланированной премьеры. Серия была доступна к просмотру все четыре часа до премьеры HBO.
В России эксклюзивными правами на показ обладает «Амедиатека». В ночь премьеры сезона у многих пользователей возникли проблемы с доступом к сайту. Сервис заработал спустя 40 минут после премьеры, в 4:40 по московскому времени.