и какая вам забота если у межи
Во ржи
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь?
— Не так! Надо «Если кто-то з в а л кого-то вечером во ржи». Это стихи Бернса!
— Знаю, что это стихи Бернса.
Она была права. Там действительно «Если кто-то звал кого-то вечером во ржи». Честно говоря, я забыл.
«Coming Through The Rye»
Coming thro’ the rye, poor body,
Coming thro’ the rye,
She draiglet a’ her petticoatie
Coming thro’ the rye.
O, Jenny’s a’ wat, poor body;
Jenny’s seldom dry;
She draiglet a’ her petticoatie
Coming thro’ the rye.
Другие статьи в литературном дневнике:
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
Роберт Бёрнс: «Если ты ловил кого-то сквозь густую рожь»
Пробираясь до калитки
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь!
И какая вам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!
(1782; пер. Самуила Маршака)
Чем это интересно
Роман «Ловец во ржи» («The Catcher in the Rye»), который на русском языке более известен как «Над пропастью во ржи», своим названием и ключевой сценой обязан именно этому стихотворению-песенке. По забавному совпадению самый известный его перевод на русский тоже достаточно далек от оригинала, ведь произведение на самом деле называется «Проходя через рожь» («Comin’ Thro’ the Rye»).
В книге главный герой Холден Колфилд неправильно запоминает строку стихотворения и неверно интерпретирует его смысл. Он думает, что там «Если ты ловил кого-то вечером во ржи», в то время как правильно будет «Если кто-то звал кого-то вечером во ржи» (в оригинале: «Gin a body catch a body» и «Gin a body meet a body»). Из-за этого недопонимания Холдену представляется огромное ржаное поле, заканчивающееся пропастью и полное маленьких играющих детей. Он хотел бы выступать «ловцом», который не давал бы детворе упасть с обрыва. Если бы Колфилд правильно запомнил слова, то мы были бы лишены такой красивой метафоры, потому что смысл стихотворения гораздо более. взрослый.
Наиболее старая из известных сегодня версий этой песенки принадлежит знаменитому шотландскому поэту XVIII века Роберту Бёрнсу, но исследователи сходятся во мнении, что у произведения гораздо более глубокие «народные» корни.
Конечно, очевиден его сексуальный подтекст даже в переводе. Судя по всему, некая Дженни имела с кем-то встречу вечером в безлюдном поле – перевод Маршака затушевывает некоторые подробности, но даже у него находится место для «поцелуев», «объятьев» и «дрожи». Оригинал более откровенен, если не тревожен:
Gin a body meet a body
Comin thro’ the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?
Что можно дословно перевести как:
Если тело встречает тело
Пробираясь через рожь
Если тело целует тело
Нужно ли звать на помощь?
Видимо, обманчивая простота текста вкупе с его таинственным, явно двусмысленным содержанием воспринималась многими переводчиками как вызов, переводить его брались не раз. Оригинальный текст на английском и наиболее интересные версии переводов можно посмотреть по этой ссылке.
О Роберте Бёрнсе читайте также в материале Prosodia Роберт Бернс: «За дружбу старую до дна!»
И какая вам забота если у межи
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
Самуил Маршак )))) или вперед, в детство-2
— Лисавета, здpавствyй!
— Как дела, зyбастый?
— Hичего идyт дела.
Голова еще цела.
Еше смутно помню один отрывок, видимо из папиного школьного, ученического «творчества» (во времена детства мои родители, как и вся страна, учили немецкий):
ВОЛК И ЛИСА
Сеpый волк в гyстом лесy
Встpетил pыжyю Лисy.
— Лисавета, здpавствyй!
— Как дела, зyбастый?
— Hичего идyт дела.
Голова еще цела.
— Где ты был?
— Hа pынке.
— Что кyпил?
— Свининки.
— Сколько взяли?
— Шеpсти клок.
Ободpали пpавый бок,
Хвост отгpызли В дpаке.
— Кто отгpыз?
— Собаки.
— Сыт ли, милый кyманек?
— Еле ноги yволок!
ТРИ ПОДАРКА (ИЗ ДЕТСКИХ АНГЛИЙСКИХ ПЕСЕНОК.)
— Полдюжины булавок
Я вам преподношу
И быть моей женою
Покорно вас прошу.
Надеюсь, вы пойдете гулять со мной, со мной
И будете моей женой!
— Полдюжины булавок
От вас я не приму,
Полдюжины булавок
Нужны вам самому.
Гулять вы не пойдете со мной, со мной, со мной
И вашею не буду я женой.
-Хрустальный колокольчик
Дарю я вам мой друг.
Когда проснетесь ночью,
Будите ваших слуг.
Надеюсь, вы пойдете плясать со мной, со мной
И будете моей женой!
-Хрустальный колокольчик
От вас я не приму,
Ваш глупый колокольчик
Не нужен никому.
Плясать вы не пойдете со мной, мной, со мной
И вашею не буду я женой.
-Принес я вам колечко,-
Любви последний дар,-
Алмазное колечко
И бархатный футляр.
Надеюсь вы пойдете плясать со мной, со мной
И будете моей женой?
— Мне нравится колечко,
Горит оно как жар.
Оставьте мне колечко
И бархатный футляр.
Могу я вам позволить плясать со мной, со мной
И вашею согласна быть женой!
— Полдюжины булавок
Принес я в первый раз
И очень огорчился,
Услышав ваш отказ.
Хрустальный колокольчик
Потом я вам принес.
Меня своим отказом
Вы довели до слез.
Теперь принес колечко-
Любви последний дар.
Вы приняли колечко
И бархатный футляр.
И замуж вы согласны пойти на этот раз,
Да я то не женюсь на вас!
Я тогда не знала, что это перевод Маршака. Вот сегодня узнала.))))
А главная моя встреча с Маршаком произошла, когда я получила в подарок книгу «Английская поэзия в русских переводах».
Вот такую.
В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ
(Из Роберта Бернса)
В горах мое сердце. Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай,-
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце. Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!
Или это, также из Бернса.
ЗАСТОЛЬНАЯ
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?
За дружбу старую —
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
За дружбу старую —
До дна!
За счастье юных дней!
По кружке старого вина —
За счастье юных дней.
С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.
Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней.
И вот с тобой сошлись мы вновь.
Твоя рука — в моей.
Я пью за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
За дружбу старую —
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
Или это, одно из самых моих любимых.
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь!
И какая вам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи.
А переводы баллад «Вересковый мед» и «Джон Ячменное Зерно» настолько известны, что достаточно привести первые строчки, чтобы все поняли, о чем идет речь..
СКАЗКА О ГЛУПОМ МЫШОНКЕ
Пела ночью мышка в норке:
— Спи, мышонок, замолчи!
Дам тебе я хлебной корки
И огарочек свечи.
Отвечает ей мышонок:
— Голосок твой слишком тонок.
Лучше, мама, не пищи,
Ты мне няньку поищи!
Побежала мышка-мать,
Стала утку в няньки звать:
— Приходи к нам, тетя утка,
Hашу детку покачать.
Прибежала мышка-мать,
Поглядела на кровать,
Ищет глупого мышонка,
А мышонка не видать.
Самуил Маршак
Из Роберта Бернса
Роберт Бернс (Burns, 1759—1796) — выдающийся шотландский поэт.
Перевод и чтение С. Я. Маршака
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь!
И какая вам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи.
Самуи́л Я́ковлевич Марша́к (1887—1964) — русский советский поэт, драматург, переводчик, литературный критик. Лауреат Ленинской и четырёх Сталинских премий.
Стихи и сказки Маршака читать начинают с самых первых дней в садиках, затем их ставят на утренниках, в младших классах учат наизусть. В суете забывается сам автор, а зря, ведь жизнь Маршака была полна событиями, в корне изменившими его мировоззрение. Возможно, именно поэтому, его произведения настолько глубоки по смыслу и поистине бессмертны. Маршак-переводчик обогатил русскую советскую поэзию классическими переводами сонетов У. Шекспира, песен и баллад Р. Бёрнса, У. Блейка, У. Вордсворта, Дж. Китса, Р. Киплинга, Э. Лира, А. Милна, украинских, белорусских, литовских, армянских и других поэтов.
И какая вам забота если у межи
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь?
И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит.
Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!
В ком надежды искра тлеет,
На судьбу роптать не смеет.
Но ни зги передо мною.
Окружен я тьмой ночною.
Не кляну своей я страсти.
Кто твоей не сдастся власти?
Кто видал тебя, тот любит,
Кто полюбит, не разлюбит.
Не любить бы нам так нежно,
Безрассудно, безнадежно,
Не сходиться, не прощаться,
Нам бы с горем не встречаться!
Будь же ты благословенна,
Друг мой первый, друг бесценный.
Да сияет над тобою
Солнце счастья и покоя.
В ком надежды искра тлеет,
На судьбу роптать не смеет.
Но ни зги передо мною.
Окружен я тьмой ночною.
Не кляну своей я страсти.
Кто твоей не сдастся власти?
Кто видал тебя, тот любит,
Кто полюбит, не разлюбит.
Не любить бы нам так нежно,
Безрассудно, безнадежно,
Не сходиться, не прощаться,
Нам бы с горем не встречаться!
Будь же ты благословенна,
Друг мой первый, друг бесценный.
Да сияет над тобою
Солнце счастья и покоя.
За полем ржи кустарник рос.
И почки нераскрытых роз
Клонились, влажные от слез,
Росистым ранним утром.
Но дважды утренняя мгла
Сошла, и роза расцвела.
И так роса была светла
На ней душистым утром.
И коноплянка на заре
Сидела в лиственном шатре
И вся была, как в серебре,
В росе холодной утром.
Придет счастливая пора,
И защебечет детвора
В тени зеленого шатра
Горячим летним утром.
Мой друг, и твой придет черед
Платить за множество забот
Тем, кто покой твой бережет
Весенним ранним утром.
Ты, нераскрывшийся цветок,
Расправишь каждый лепесток
И тех, чей вечер недалек,
Согреешь летним утром!
Молчаливая уступка,
Страсти детская игра,
Дружба голубя с голубкой,
Счастья первая пора.
Радость в грустном расставанье
И вопрос: когда ж опять.
Где слова, чтобы названье
Этим чувствам отыскать?
Я ПЬЮ ТВОЕ ЗДОРОВЬЕ!
Прощай, красавица моя.
Я пью твое здоровье.
Надоедать не стану я
Тебе своей любовью.
Прощай, прости! Перенести
Сумею я разлуку.
А ты смекни да разочти,
Кому отдашь ты руку.
Я знаю, ждет твоя родня
Кого-то побогаче.
Она не жалует меня.
Ну, дай вам бог удачи!
Оно, конечно, высоко
Летит иная птица.
Но в дальней птице так легко
Порою ошибиться.
Прощай, мой друг. Я ухожу,
Куда ведет дорожка.
Но, может, в полночь погляжу
Я на твое окошко.
Когда волочиться я начал за нею,
Немало я ласковых слов говорил.
Но более всех
Имели успех
Слова: «Мы поженимся, Шела О’Нил!»
Дождался я брака.
Но скоро, однако,
Лишился покоя, остался без сил.
От ведьмы проклятой
Ушел я в солдаты,
Оставив на родине Шелу О’Нил.
Решился я вскоре
Бежать через море,
С колонной пруссаков в атаку ходил
Навстречу снарядам,
Ты, завладев моей скулой,
Пронзаешь десны мне иглой,
Сверлишь сверлом, пилишь пилой
Без остановки.
Мечусь, истерзанный и злой,
Как в мышеловке.
Бешусь я, исходя слюной,
Ломаю стулья, как шальной,
Когда соседи надо мной
В углу хохочут.
Пускай их бесы бороной
В аду щекочут!
И я уверен, что в аду,
Куда по высшему суду
Я непременно попаду
(В том нет сомнений!),
Ты будешь первою в ряду
Моих мучений.
О дух раздора и войны,
Что носит имя сатаны
И был низвергнут с вышины
За своеволье,
Казни врагов моей страны
Зубною болью!
Растет камыш среди реки,
Он зелен, прям и тонок.
Я в жизни лучшие деньки
Провел среди девчонок.
Часы заботу нам несут,
Мелькая в быстрой гонке.
А счастья несколько минут
Приносят нам девчонки.
Богатство, слава и почет
Волнуют наши страсти.
Но даже тот, кто их найдет,
Найдет в них мало счастья.
Пускай я буду осужден
Судьей в ослиной коже,
Но старый, мудрый Соломон
Любил девчонок тоже!
Сперва мужской был создан пол.
Потом, окончив школу,
Творец вселенной перешел
К прекраснейшему долу!