что значит fire in the hole

« Огонь в дыре!»: тупейшие ошибки перевода военных выражений

Убить шутку, превратить стратега в идиота, а войну — в фарс. Всё это по плечу переводчику фильмов и книг. О казусах перевода и выражениях английского языка, которые не так-то просто переложить на русский — в нашем материале.

Убить шутку, превратить стратега в идиота, а войну — в фарс. Всё это по плечу переводчику фильмов и книг. О казусах перевода и выражениях английского языка, которые не так-то просто переложить на русский — в нашем материале.

Кто такой Роджер Зет?

Кино девяностых могло оставить впечатление, что в любом формировании американской армии обязательно служит парень по имени Роджер. А ещё, что этот Роджер очень любит общаться, особенно по рации. Мы и фамилию его знали: Зет, конечно.

На самом деле, выражение Roger That означает банальное « принято». То есть, всё, что было сказано по рации до этого момента, собеседником услышано и учтено. Но « принято» по-английски — Received. Причём же тут Роджер? Дело в общей первой букве « R». В фонетическом алфавите её обозначили как Roger ( сейчас используется имя Romeo, но традиция сохранилась).

Есть несколько легенд о том, кто именно первым рявкнул « Roger!», преодолевая помехи. Одно ясно: смысл в использовании звучного слова появился только с распространением радиосвязи. Скорее всего, своей популярностью именно это слово обязано проекту ВМС США Roger, запущенному в 1941 году для поддержки лаборатории Массачусетского технологического института, занимавшейся установкой и тестированием систем авиационного радиоконтроля.

Кстати, говорят, что в локализации видеоигры Call of Duty: Black Ops III команда « принято» превратилась и вовсе в « аминь». Печально.

Сам ты копия

Есть ещё одно загадочное выражение, нередко возникающее в переводах, когда герои ведут переговоры по рации. Оно чаще встречается в описании работы, например, полицейских, но и военным тоже достается. Это странное требование « сделать копию». Ждите и не дождётесь: бравый коп не вытащит из-под сиденья тачки печатную машинку и не начнёт распечатывать приказ.

Огонь в дыре!

Если после этого выкрика остаться стоять на месте, то, вероятно, будет и дыра, и в ней будет огонь, но вы этого уже не увидите. На деле словосочетание Fire In the Hole — это предупреждение о броске гранаты или ещё каком-либо взрыве. Значит, правильный перевод — « Ложись!» или « Сейчас рванет!» В общем, что-то более уместное, чем фраза « огонь в дыре», вызывающая желание постоять и с любопытством осмотреться по сторонам.

Фубар и Снафу — братья-близнецы

В фильме « Спасти рядового Райана» капрал Тимоти Апхэм допытывался у сослуживцев, что значит « фубар» ( Fubar). Некоторым невезучим зрителям это выражение перевели как « полдер» ( сокращение от « полное дерьмо»), а в некоторых случаях разъяснение и вовсе замяли, оставив зрителей на годы в недоумении.

На самом деле — это нецензурная аббревиатура, которую изобрели американские новобранцы Второй мировой под впечатлением от военного канцелярита и окружавшей действительности. Расшифровывается она как Fucked Up Beyond All Recognition. То есть, если более или менее дословно — « трындец за пределами вообразимого». Выражение может относиться к неисправной ( совсем неисправной) технике, либо к не менее непоправимой ситуации.

Последнее выражение даже стало именем персонажа из серии мультфильмов о приключениях рядового Снафу, снятых Warner Brothers в 1943–1945 годах по заказу Военного министерства США.

Верхом на дробовике

Если вы столкнетесь в переводе с выражением « верхом на дробовике» или « ехать с дробовиком» ( например, оно встречается в комиксе « Трансметрополитен») особо не надейтесь, что герой фильма или книги достанет дробовик. Или сядет на него верхом. Иногда у героя и правда оказывается при себе что-нибудь огнестрельное. На деле же выражение означает всего лишь езду рядом с водителем.

Словосочетание восходит ещё к тем временам, когда по землям Дикого Запада колесили дилижансы. Пока извозчик управлял экипажем с золотом или наличными, его товарищ держал под рукой дробовик, чтобы при необходимости отстреливаться от грабителей или коренного населения.

Читайте также:  Что такое почечная недостаточность симптомы у женщин лечение

Сегодня это выражение используют, когда хотят сказать, что герой готов прийти на помощь другу; не важно, с огнестрелом или носовым платочком.

В последнем случае, исказив смысл изложения, переводчик окончательно добьёт и вас, и хорошую книжку. Или кино. Остаётся только учить английский, пытать гугл или, например, написать о своём печальном опыте нам в комментариях.

Источник

fire in the hole

Смотреть что такое «fire in the hole» в других словарях:

Fire in the hole — is a standard warning, used in many countries in the world, indicating that an explosive detonation in a confined space is imminent. It originated with miners, who needed to warn their fellows that a charge had been set. The first cannons were… … Wikipedia

Fire in the hole — Saltar a navegación, búsqueda Fire in the hole (literalmente, fuego en el hoyo) es una expresión utilizada por las fuerzas armadas de habla inglesa cuando se lanza una granada o se activa una bomba como método de alerta a quienes rodean al… … Wikipedia Español

Fire in the hole — est une expression anglaise utilisée aux États Unis pour avertir de l imminence d une détonation explosive dans un espace confiné. Cette phrase, qui signifie littéralement « Feu dans le trou », proviendrait des mineurs, qui devaient… … Wikipédia en Français

fire in the hole! — This is used as a warning when a planned explosion is about to happen … The small dictionary of idiomes

fire in the hole — interjection A warning of an imminent explosion in a confined space … Wiktionary

Fire In The Hole (Silver Dollar City) — Infobox roller coaster name=Fire in the Hole caption= location=Silver Dollar City section=The Riverfront type=Steel type2=Enclosed status=Open opened=1972 manufacturer=Herschend Family Entertainment Corporation designer=Herschend Enterprises… … Wikipedia

Fire in the Hole (album) — Infobox Album | Name = Fire In The Hole Type = Album Artist = Brand Nubian Released = August 10, 2004 Genre = Hip Hop Label = Babygrande Records BG 032 Producer = Lord Jamar DJ Alamo Grand Puba Reviews = * Allmusic Rating|3|5 [http://www.allmusic … Wikipedia

Hole — or Holes may refer to: * a confined lack of structure in some part of an object * an individual section of a golf course * Black hole, an object with an immense gravitational field ** White hole, the time reversal of a black hole * Electron hole … Wikipedia

The X-Ecutioners — Surnom The X Men Pays d’origine États Unis Genre musical Turntablism, Hip hop … Wikipédia en Français

The Didjits — Origin Sullivan, Illinois, United States Genres Punk rock Years active 1983–1994, 2006 Labels Bam Bam Records Touch and Go Records … Wikipedia

Источник

fire in the hole

1 fire in the hole

Тематики

2 fire in the hole

3 fire in the hole

4 fire in the hole

5 fire the hole

Тематики

6 fire the hole

7 fire the hole

8 fire the hole

9 fire the hole

10 fire the hole

См. также в других словарях:

Fire in the hole — is a standard warning, used in many countries in the world, indicating that an explosive detonation in a confined space is imminent. It originated with miners, who needed to warn their fellows that a charge had been set. The first cannons were… … Wikipedia

Fire in the hole — Saltar a navegación, búsqueda Fire in the hole (literalmente, fuego en el hoyo) es una expresión utilizada por las fuerzas armadas de habla inglesa cuando se lanza una granada o se activa una bomba como método de alerta a quienes rodean al… … Wikipedia Español

Fire in the hole — est une expression anglaise utilisée aux États Unis pour avertir de l imminence d une détonation explosive dans un espace confiné. Cette phrase, qui signifie littéralement « Feu dans le trou », proviendrait des mineurs, qui devaient… … Wikipédia en Français

fire in the hole! — This is used as a warning when a planned explosion is about to happen … The small dictionary of idiomes

Читайте также:  что делать при коликах у новорожденного ребенка комаровский

fire in the hole — interjection A warning of an imminent explosion in a confined space … Wiktionary

Fire In The Hole (Silver Dollar City) — Infobox roller coaster name=Fire in the Hole caption= location=Silver Dollar City section=The Riverfront type=Steel type2=Enclosed status=Open opened=1972 manufacturer=Herschend Family Entertainment Corporation designer=Herschend Enterprises… … Wikipedia

Fire in the Hole (album) — Infobox Album | Name = Fire In The Hole Type = Album Artist = Brand Nubian Released = August 10, 2004 Genre = Hip Hop Label = Babygrande Records BG 032 Producer = Lord Jamar DJ Alamo Grand Puba Reviews = * Allmusic Rating|3|5 [http://www.allmusic … Wikipedia

Hole — or Holes may refer to: * a confined lack of structure in some part of an object * an individual section of a golf course * Black hole, an object with an immense gravitational field ** White hole, the time reversal of a black hole * Electron hole … Wikipedia

The X-Ecutioners — Surnom The X Men Pays d’origine États Unis Genre musical Turntablism, Hip hop … Wikipédia en Français

The Didjits — Origin Sullivan, Illinois, United States Genres Punk rock Years active 1983–1994, 2006 Labels Bam Bam Records Touch and Go Records … Wikipedia

Источник

Перевод песни Fire in the hole (Steely Dan)

Fire in the hole

Сейчас рванет! 1

I decline
To walk the line
They tell me that I’m lazy
Worldly wise
I realize
That everybody’s crazy
A woman’s voice reminds me
To serve and not to speak
Am I myself or just another freak

Don’t you know
There’s fire in the hole
And nothing left to burn
I’d like to run out now
There’s nowhere left to turn

With a cough
I shake it off
And work around my yellow stripe
Should I hide
And eat my pride
Or wait until it’s good and ripe
My life is boiling over
It’s happened once before
I wish someone would open up the door

Don’t you know
There’s fire in the hole
And nothing left to burn
I’d like to run out now
There’s nowhere left to turn

Я отказываюсь жить по общепринятым правилам.
Мне говорят, что я ленивый,
Но мой жизненный опыт
Подсказывает,
Что они все просто рехнулись.
Женский голос напоминает мне,
Что я должен служить
И без всяких разговоров.
Так кто я, тварь я дрожащая или право имею?

Вы что, не видите,
Что не хватает запала
Чтобы рвануть?
Я бы хотел, чтобы меня сейчас прорвало,
Я больше не могу держать это в себе.

Мне стоит больших усилий
Побороть свою трусость.
Я по капле выдавливаю из себя раба 2
Должен ли я смириться
И проглотить свою гордость
Или ждать, когда она во мне проснётся?
Сейчас у меня внутри всё просто закипает.
Однажды со мной такое уже случалось.
Хорошо бы, чтобы кто-нибудь открыл дверь.

Вы что, не видите,
Что не хватает запала
Чтобы рвануть?
Я бы хотел, чтобы меня сейчас прорвало,
Я больше не могу держать это в себе.

1) Fire in the hole! (Осторожно, граната! Сейчас рванет!) – предупреждение времен вьетнамской войны, которое выкрикивали американские солдаты пред тем, как бросить гранату в обнаруженный вьетнамский подземный ход, который, зачастую, напоминал нору.
В песне у героя возникает внутренний конфликт. Он не хочет соглашаться с общепринятым жизненным укладом и не может найти в себе силы бороться с ним. Также существует аллюзия на уклонение от призыва на войну во Вьетнаме, а также ещё одна ненамеренная, а может быть и намеренная аллюзия на ситуацию, когда у человека, который находится в людном помещении, в животе скопились газы и он не знает как ему поступить. Так или иначе, но на эту тему у поклонников Стили Ден существует много прикольных интерпретаций из серии «воздуху негде выйти».

2) Здесь обыгрывается выражение «The yellow strip goes up him», дословно «У него вдоль спины жёлтая полоса», которое значит, что этот человек трус.

Читайте также:  что такое скрин тест

Источник

«Пламя в дыре!»: глупейшие ошибки дословного перевода военных фраз

Свести на нет шутку, сделать из стратега дурака, а из войны – комедию. Все перечисленное по силам сделать переводчику кинокартин и литературы. Об абсурде при переводе и английских фразах, которые сложно выразить русскими словами, рассказано ниже.

Что означает «Roger That»?

Кинофильмы 1990-х годов могли создать впечатление, что в каждом подразделении вооруженных сил США обязательно несет службу солдат с именем Роджер. Вдобавок он отличается общительностью, прежде всего, в радиоэфире. Его фамилия, разумеется, была Зет.

В действительности «Roger That» переводится как обыкновенное «принято», т.е. все переданное по рации радист четко услышал и принял во внимание.

Однако в английском языке слово «принято» пишется «Ресивд» («Received»). Почему тогда «Roger»? Объяснение кроется в одинаковой первой букве этих слов. В звуковом алфавите ее обозначением служило «Роджер» (в настоящее время применяется имя «Ромео», но традиция осталась).

Существует ряд гипотез о том, кто конкретно первым закричал «Роджер!», пробиваясь сквозь помехи в эфире. Так или иначе, смысл в применении звучного слова возник лишь с распространением связи по рации.

Вполне возможно, что слово «Roger» завоевало популярность благодаря одноименному проекту американских военно-морских сил, который был запущен в 1941 г. для помощи лаборатории технологического института в штате Массачусетс. Последняя занималась монтажом и проверкой систем воздушного радионаблюдения.

Сделать дубликат

Другая таинственная фраза, часто встречающаяся в корявых переводах, когда персонажи фильма или книги переговариваются по рации. Она чаще попадается в описании деятельности служителей закона, хотя иногда относится и к военным. Это непонятное требование «создать дубликат». Зритель или читатель напрасно будет ждать, что по сюжету отважный полицейский достанет печатную машинку и станет заниматься распечаткой распоряжения.

Фраза «Copy That» представляет собой сокращенное выражение «I have copied down your message», означающее, что сообщение получено. Фактически в уставном контексте оно также переводится как «принято».

Люди, не имеющие отношения к воинской службе, могут перевести как «ясно». Однако если ситуация в кинокартине либо литературном произведении связана с боевыми действиями, то перевод аналогичен «Roger That». Ведь именно нюансы правильного перевода и передают обстановку.

Пламя в дыре!

Если после такого окрика никак не среагировать, то, возможно, появится и отверстие и даже пламя в нем, но человеку это уже будет безразлично в связи со смертью.

В реальности фраза «Fire In the Hole» означает предупреждение о брошенной гранате либо ином взрыве. Иначе говоря, верный перевод – «Падай на землю!» либо «Сейчас взорвется!» и все в таком духе. Но никак не выражение «пламя в дыре», заставляющее остаться на месте и посмотреть, что же произойдет.

Не столь убедительная версия отсылает ко времени использования пушек. Артиллерист подпаливал фитиль и громко оповещал сослуживцев о том, чтобы те заткнули уши либо легли на землю – конкретные действия определялись размером «дыры».

Синонимы «Fubar» и «Snafu»

В кинокартине «Спасти рядового Райана» капрал Т. Алхэм выведывал у товарищей, что такое «Fubar» («фубар»). Нерадивые переводчики перевели это слово как «полное гавно», а иногда разъяснение совсем опустили, не раскрыв зрителям значение «фубара».

В действительности – это нецензурное сокращение, придуманное новобранцами армии США во время войны с гитлеровской Германией под впечатлением от официальной бюрократии и реалий Второй мировой.

«Fubar» является аббревиатурой от «Fucked Up Beyond All Recognition». Если облечь эту фразу в приличную форму, то она означает «Полный конец за рамками всего мыслимого».

Данное выражение может в равной степени употребляться для описания полностью вышедшей из строя военной техники или к безнадежному положению.

Схожим по смыслу является слово «Snafu». Тоже аббревиатура от «Situation Normal: All Fucked Up» или по-русски «Положение нормальное: все летит к черту». Иными словами, ситуация кошмарная, но еще не апокалипсис.

Типичный военный разгром противником. Данным словом прозвали героя мультсериала, снятого «Уорнер Бразерс» в 1943 – 1945 гг. по заказу американского Военного министерства.

Источник

Сайт для любознательных читателей