Что ты думаешь по немецки

Что ты думаешь по этому поводу

1 по этому поводу

2 halten*

etw. (A) in der Hand hálten — держать что-л в руке

etw. (A) únterm Arm hálten — держать что-л под мышкой

bei der Hand hálten — держать за руку

die Ríchtung hálten — придерживаться направления

Órdnung hálten — поддерживать порядок

Diät hálten — соблюдать диету

Ábstand hálten — держать дистанцию

die Tréúe hálten — хранить верность

sein Verspréchen hálten — сдержать обещание

Das Buch hielt nicht, was es versprách. — Книга не оправдала ожиданий.

Gänse hálten — держать гусей

méhrere Zéítschriften hálten — выписывать несколько журналов

sich Personál hálten — содержать персонал

éínen Elfméter hálten — взять пенальти

einen Rekórd hálten — удерживать рекорд

Das Unternéhmen bemühte sich, die Fáchkräfte zu hálten. — Предприятие старалось удержать специалистов.

Der Rénnfahrer kónnte séínen Vórsprung bis ins Ziel hálten. — Гонщику удалось сохранить преимущество до самого финиша.

j-n für léíchtsinnig hálten — считать кого-л легкомысленным

Für wen hálten Sie mich? — За кого вы меня принимаете?

Ich hábe es nicht für möglich gehálten. — Я и не думал, что это возможно.

Er hält sich für étwas Besónderes. — Он считает, что он особенный.

nicht viel von j-m hálten — быть невысокого мнения о ком- л

éínen Góttesdienst hálten — проводить богослужение

Únterricht hálten — проводить урок

Hóchzeit hálten — праздновать [справлять] свадьбу

éíne Réde hálten — произносить речь

éíne Vórlesung hálten — читать лекцию

éínen Vórtrag hálten — делать доклад

Der Hámster hält séínen Wínterschlaf. — Хомяк впал в спячку.

j-n in Éhren hálten — чтить, почитать кого-л

j-n in Gewáhrsam hálten — содержать кого-л под арестом

etw. (A) in Gewáhrsam hálten — содержать что-л в сохранности

etw. (A) in Órdnung hálten — (со)держать что-л в порядке

Das lässt sich nicht hálten. / Das ist nicht zu hálten. — Это не выдерживает критики (о какой-л теории и т. п.).

Die Rádfahrer mussten hálten. — Велосипедистам пришлось остановиться.

Das Seil hat nicht gehalten. — Веревка не выдержала.

Díése Schúhe wérden lánge hálten. — Эта обувь прослужит долго.

auf sein Äußeres hálten — следить за своим внешним видом

auf gúte Maníéren hálten — придавать значение хорошим манерам

streng auf etw. (A) hálten — строго следить за чем-л

Sie muss auf sich halten. — Она должна следить за собой.

Du hast ímmer zu mir gehálten. — Ты всегда был на моей стороне

es mit j-m halten разг — быть заодно с кем-л; следовать чьему-л примеру

Sie hält es in díéser Ángelegenheit mit íhrem Brúder. — В этом вопросе она согласна со своим братом.

auf sich halten — придавать значение (своему внешнему виду, своей репутации, своему, имиджу)

sich geráde [áúfrecht] halten — держаться прямо

sich rechts [links] halten — держаться правой [левой] стороны

sich ábseits halten — держаться в стороне

sich tápfer halten — держаться храбро

Hálten Sie sich von ihm fern! — Держитесь от него подальше!

sich an die Régeln halten — придерживаться правил

Die Burg hält sich. — Крепость не сдаётся.

Der néúe Stéllvertreter wird sich nicht lange halten können. — Новый заместитель долго не удержится (на работе).

Das Stück wird sich nicht lánge halten. — Пьеса быстро сойдёт со сцены.

Das Wétter wird sich halten. — Погода установилась.

3 meinen

Was meinst du dazú? — Что ты думаешь по этому поводу?

Das méíne ich auch. — Я тоже так считаю.

Wélches Áúto meinst du? — Какую машину ты имеешь в виду?

Ich méíne dich. — Я тебя имею в виду.

Ich hábe das nicht böse geméínt. — Я не имел дурного намерения.

4 was

5 Antwortverweigerung / Уход от ответа

Dazu kann/möchte ich nichts sagen. — Мне нечего больше сказать/добавить по этому поводу.

(Na ja,) was kann ich da(zu) sagen? — (Ну) что я могу сказать по этому поводу?

Das weiß ich leider nicht. — Я этого, к сожалению, не знаю.

Wie man’s nimmt. — Как сказать.

Ich werde mich hüten, dazu etwas zu sagen. umg. — Я, пожалуй, воздержусь от высказывания/комментария.

Darüber schweigt des Sängers Höflichkeit. scherzh. — Об этом история/предание умалчивает. шутл.

Darüber möchte ich mich nicht äußern. — Я не хотел бы говорить об этом.

Ich enthalte mich jedes Kommentars. — Я воздержусь от каких бы то ни было комментариев.

Wenn ich das wüsste! / Woher soll ich das wissen? umg. — Откуда мне знать?

Das weiß der Himmel. umg. — Одному Богу известно. разг.

Das wissen die Götter. umg. — Бог его знает. разг.

Keine Ahnung! umg. — Понятия не имею. / Без понятия. фам.

Da fragst du mich zu viel! umg. — Много будешь знать — скоро состаришься. разг.

Da bin ich mit meinem Latein am Ende. — Тут мне уже нечего сказать. / Тут я пас. разг.

Die(se) Frage stellt sich jetzt/im Moment/im Augenblick (gar) nicht. — Сейчас/в данный момент речь (идёт) (совсем) не об этом.

Es tut mir leid. — Мне очень жаль.

—Und jetzt heiratet sie Gottfried? —Keine Ahnung, da müssen wir Gottfried fragen. — —А теперь она выходит замуж за Готтфрида? —Не имею понятия, надо спросить у Готтфрида.

—Wie hast du es überhaupt fertig gebracht, ihm das zu sagen? —Erzähl’ ich dir später genauer. — —Как же ты смогла сказать ему об этом? —Позже расскажу подробнее.

—Wie geht es Anna? —Frag sie doch selbst! Sie kommt heute. — —Как идут дела у Анны? —Спроси у неё сама! Она сегодня придёт.

—Wie kam es zu diesem Unfall? Wer ist schuld? —Es tut mir leid, dazu kann ich nichts sagen. Ich habe es nicht gesehen. — —Как произошла эта авария? Кто виноват? —К сожалению, ничего не могу сказать об этом. Я не видел.

—Und wann darfst du wieder arbeiten? —Wenn ich das wüsste! Der Arzt äußert sich nicht. — —И когда же тебя выпишут на работу? —Если бы я знал! Врач ничего не говорит.

—Haben die beiden ein Verhältnis? —Darüber schweigt des Sängers Höflichkeit. — —У них роман? —Об этом история умалчивает.

6 Redeübernahme / Вступление в разговор

Ich möchte (dazu) einige Bemerkungen machen. — Я хотел бы высказать несколько замечаний (по этому поводу).

Darf ich dazu etwas sagen? — Разрешите мне высказаться/кое-что сказать/добавить по этому поводу.

Darf ich (eben) mal etwas sagen/hinzufügen? — Можно мне ещё кое-что сказать/добавить?

Wenn ich dazu etwas sagen darf. — Если мне будет позволено высказать мнение по данному вопросу.

Wenn ich (vielleicht) zu. etwas sagen darf. — Если мне будет позволено сказать/добавить кое-что по поводу.

(Nur) ein paar Worte zu dem, was Sie gerade gesagt haben. — (Всего) лишь пару/несколько слов к тому, что вы только что сказали.

Dazu muss ich mal was sagen. umg. — К этому я должен/мне хотелось бы ещё кое-что сказать/добавить.

Ich fühle mich da (etwas) angesprochen und möchte dazu etwas sagen. — Всё, о чём здесь говорилось, касается/волнует меня. Я хотел бы высказать своё мнение.

Vielleicht noch ein paar Worte, um das (hier) mal fortzusetzen/den Gedanken zu Ende zu führen. — Может быть, ещё несколько слов в дополнение к тому, о чём здесь говорилось/, чтобы закончить свою мысль.

(Nur) eine kleine Bemerkung (, wenn ich darf). Das lässt sich vielleicht ganz gut hier anschließen. — (Всего лишь) одно небольшое замечание, (если можно/позволите). Оно, вероятно, будет здесь уместно.

Entschuldige/entschuldigen Sie, wenn ich dich/Sie unterbreche, aber. — Извини(те), что (я) прерываю тебя/вас, но.

Wenn ich es noch einmal formulieren darf. — Если мне будет позволено сформулировать это ещё раз.

Vielleicht muss/darf ich das noch einmal formulieren/erklären? — Вероятно, я должен сформулировать/объяснить это ещё раз?

Darf ich bitte mal dazwischenfragen? / Darf ich eine Zwischenfrage stellen? — Можно мне спросить? / Можно вопрос?

Ich habe/hab’ da mal (dazu) eine/’ne Frage. umg. — У меня (есть) вопрос.

(Ich glaube,) zwei Dinge muss ich dazu mal sagen. Das ist das eine, das andere ist. — (Я думаю,) мне следует остановиться на двух моментах. Это одно, а теперь другое.

Da muss ich doch mal was dazu sagen. — К этому мне хотелось бы добавить вот что.

Ich sag’es mal so. — Я бы сказал/сформулировал это так.

Da darf ich doch (wohl) sagen. — Надеюсь, мне всё-таки будет позволено сказать.

Darf ich mal bitte ausreden? / Ich unterbreche Sie doch auch nicht. — Позвольте мне всё же закончить. Я ведь вам не мешал.

Fall mir bitte nicht ins Wort! Ich bin noch nicht fertig. — Не перебивай меня, пожалуйста! Я ещё не закончил.

—Etwas Besseres als diese scheußliche Kneipe konntest du wohl nicht finden? —Darf ich dir eine Frage stellen? Hast du nicht selbst voriges Mal gesagt, dass es dir hier gefällt? — —Ты не мог найти ничего приличнее этой отвратительной забегаловки? —Позволь задать тебе один вопрос? Не ты ли сама говорила в прошлый раз, что тебе здесь нравится?

—Ich muss dich um etwas bitten. —Ja, worum? —Kannst du mich um fünf Uhr abholen? — —Я хочу попросить тебя кое о чём. —О чём же? —Ты сможешь зайти за мной в пять часов?

(Einer der Gesprächspartner erklärt etwas. Der andere unterbricht ihn:) —Entschuldigen Sie, wenn ich Sie unterbreche. Nur eine kleine Bemerkung, wenn ich darf. Sie passt ganz gut zum Gesagten. — (Один из собеседников что-то рассказывает. Другой прерывает его:) —Извините, что я вас перебиваю, но у меня есть одно небольшое замечание, если позволите. Пожалуй, оно будет здесь вполне уместно.

7 Stellungnahme / Оценка высказываний, своих и собеседника

Was mich betrifft. — Что касается меня.

Offen/aufrichtig gesagt. — Откровенно говоря.

Ehrlich gesagt. — Честно говоря. / Если честно, (то).

Hand aufs Herz. umg. — Положа руку на сердце. разг.

Im Vertrauen gesagt. — Между нами говоря.

Um die Wahrheit zu sagen. — По правде говоря. разг. / Правду сказать. разг.

Ich habe nichts einzuwenden. — Мне нечего возразить.

Ich habe keine Einwände. — У меня возражений нет.

Das muss ich mit aller Deutlichkeit sagen. — Это я должен сказать со всей определённостью/абсолютно чётко.

Das ist mein letztes Wort. — Это моё последнее слово.

Das ist mein (voller) Ernst. — Я говорю это совершенно/абсолютно серьёзно.

Ich spreche in allem/vollem Ernst. — Я не шучу.

Fassen Sie sich (bitte) kurz! — Говорите короче! / Пожалуйста, короче!

Mach’s kurz! — Короче! разг. шутл. / Закругляйся! разг.

Das Ganze nochmal! / Das Ganze von vorne! / Nicht schon wieder! umg. / Nicht nochmal! umg. — (Ну вот,) снова-здорово! разг. / (Ну вот,) опять двадцать пять! разг.

Bleiben Sie (bitte) beim Thema! — (Пожалуйста,) говорите по теме/не отклоняйтесь от темы!

Bleiben Sie bei der Sache! / Sprechen Sie zur Sache! — Говорите по существу!

Das tut nichts zur Sache! / Das ist unerheblich! — Это несущественно!

Mir kannst du viel erzählen! umg. / Das kannst du einem anderen erzählen! umg. — Расскажи (это) кому-нибудь другому/своей бабушке! разг.

Das sind Ammenmärchen! salopp — Всё это (бабушкины) сказки/ небылицы. разг.

Lass dich nicht so gehen! umg. — Да не горячись ты так! / Не лезь в бутылку! разг.

Kaltes/ruhig Blut bewahren! umg. — Остынь!

Nicht so hitzig! umg. — Успокойся! / Не надо так горячиться!

Nicht so eilig im Urteilen! umg. — Не спеши/не торопись с выводами! разг.

Das ist doch (gar) keine Frage! — Что за вопрос! / Нет вопросов! / В чём вопрос/проблема! / Ну какой/какие тут может/могут быть вопрос(ы)! / Это вне всякого сомнения!

Kommentar überflüssig. umg. / Kein Kommentar! umg. — Комментарии излишни.

Du bist (aber) eine Quasseltante/Quasselstrippe! salopp — Ну и болтун/болтушка же ты! разг.

Du hast aber Haare auf den Zähnen! salopp — Ну и зубастый/зубастая же ты! фам. / Да, тебе палец в рот не клади! разг.

Ist das ein Vorwurf? / Soll das ein Vorwurf sein? — Это (что) упрёк?

Ist das Ihr/dein Ernst? — Вы/ты это серьёзно?

—Lieben Sie Bach? —Bach? Na ja, schon; aber ehrlich gesagt nicht so sehr. — —Вы любите Баха? —Баха? Н-да, пожалуй; но, если честно, то не очень.

—Es ist sehr nett von Ihnen, dass Sie gekommen sind. —Haben Sie daran gezweifelt? —Offen gestanden, ja. — —Очень любезно с вашей стороны, что вы пришли. —Вы в этом сомневались? —Откровенно говоря, да.

—Und was sagen Sie dazu? —Was mich betrifft, so habe ich nichts einzuwenden. — —А что скажете вы по этому поводу? —Что касается меня, то мне нечего возразить.

—Als Nächstes steht das Buch von N zur Diskussion. —Aber es ist doch sinnlos, das Buch in Abwesenheit des Autors zu besprechen! Das ist doch wohl klar! — —На очереди обсуждение книги Н. —Но это же бессмысленно — обсуждать книгу в отсутствие автора! Это ведь вроде бы ясно!

—Die Arbeit kann also mit »gut« beurteilt werden. Was meinen Sie? —Ich habe keine Einwände. — —За эту работу можно поставить «хорошо». Как вы считаете? —Я не против.

—Ich würde gern noch einige Ausführungen zu den vorangegangenen Untersuchungen machen. —Bitte bleiben Sie bei der Sache! Es geht um die jetzige Arbeit. — —Мне хотелось бы сделать ещё несколько замечаний по поводу предыдущих исследований. —Пожалуйста, не отклоняйтесь от темы! Речь идёт о работе в настоящий момент.

—Möchtest du nicht auch etwas dazu sagen? —Kommentar überflüssig. — —Ты не хотел бы что-нибудь ещё сказать об этом? —Комментарии излишни.

8 denken

wie denkst du darüber? — что ты об этом [по этому поводу] думаешь?

denke daran! — помни [не забывай] об этом!

es ist gar nicht daran zu denken — об этом и думать не приходится, об этом нечего и думать

wir denken nächste Woche zu verreisen — мы думаем [собираемся] на следующей неделе уехать

sich D etw. denken — представлять себе что-л.

ich kann mir nicht denken, daß. — я представить [вообразить] себе не могу, что.

9 повод

10 повод

11 ich kann dazu etliches bemerken

12 diesbezüglich

13 Redeübergabe / Активизизация речи собеседника

Bitte, erklären Sie. — Объясните, пожалуйста.

(Aber) sagen Sie erst mal. — Ответьте/скажите только сначала.

Erklären Sie mir bitte. — Объясните мне, пожалуйста.

Teilen Sie mir bitte mit. — Сообщите мне, пожалуйста.

(Aber) wenn ich Sie/dich bitten darf, auf die Frage. zurückzukommen. — (Однако), если вы не возражаете/ты не возражаешь, (давай(те)) вернёмся к вопросу о.

(Vielleicht) könnten Sie dazu noch etwas sagen? — Может быть, вы хотите ещё что-нибудь добавить к этому.

Das müssen Sie etwas genauer erklären/ausführlicher erzählen. — Вам следует изложить/объяснить это конкретнее/рассказать об этом подробнее.

Nun möchte ich Sie bitten, diese kurze Formulierung etwas ausführlicher darzustellen. — А сейчас я хотел бы попросить вас эту краткую формулировку развернуть несколько подробнее.

Bitte kommen Sie ohne Umschweife zur Sache! / Bitte ohne Umschweife! — Пожалуйста, поконкретнее/ближе к делу!

Nun, rede/reden Sie schon! — Ну/да, говори(те) же! / Ну что же ты/вы? / Говори(те)/рассказывай(те)!

Na, sage/sag’ doch mal! — Да скажи же (наконец)!

Also los! umg. — Ну, давай (же) говори/выкладывай! разг.

Nun, was gibt’s? umg. — Ну, что нового/новенького? разг.

Nun, was gibt’s (denn)? umg. — Ну, что там у тебя? разг.

Was sagst du/sagen Sie dazu? — (Ну) что ты/вы на это скажешь/скажете?

Weiter wollte ich (eigentlich) nichts sagen. — Вот, собственно, и всё (, что я хотел сказать).

Das wär’s, was ich sagen wollte. — У меня, собственно, всё.

Das war alles, was ich (dazu) sagen wollte. — Вот и всё, что я хотел сказать по этому поводу.

—Sag’ mal, bist du mit dem Auto hier? —Na, klar. — —(Скажи,) ты (здесь) на машине? —Да, разумеется.

—Ich kenne eine schöne Geschichte, soll ich sie euch erzählen? — Lass hören! — —Я знаю один забавный анекдот, рассказать (вам)? —Давай (послушаем).

—Sie arbeiten in einem Geschäft für Damenmoden? —Ja, wissen Sie, das ist eine Geschichte für sich. —Erzählen Sie! — —Вы работаете в магазине женской одежды? —Да, знаете, это само по себе уже целая история. —Расскажите!

—Das ist meine Sekretärin. Sie wird Ihre Aussage zu Protokoll nehmen. —Nein, ich möchte nicht, dass etwas aufgeschrieben wird. —Gut, es wird nichts aufgeschrieben. Sie können ganz frei sprechen. — —Это моя секретарша. Она занесёт ваши показания в протокол. —Нет, я не хотел бы, чтобы велась запись. —Хорошо, мы не будем ничего записывать. Вы можете говорить совершенно свободно.

—Also was willst du eigentlich? (Schweigt) —Also sag’ schon, wir können doch darüber offen reden. — —Так чего же ты, собственно, хочешь? (Молчание). —Ну, говори же, мы ведь можем об этом откровенно побеседовать.

—Ich will die Arbeit hier aufgeben. Was sagst du dazu? —An deiner Stelle würde ich das nicht machen. — —Я собираюсь бросить эту работу. Что ты на это скажешь? —На твоём месте я бы этого не делал.

—Sie stellten eine Reihe Behauptungen auf. Bitte bringen Sie Beispiele. —Beispiele gibt es genug. Die kann ich Ihnen sofort aufzählen. — —Вы сделали ряд утверждений. Приведите, пожалуйста, примеры. —Примеров достаточно. Я могу их вам привести сейчас же.

—Heute kam endlich die Antwort auf meine Anfrage. —Nun sag schon! Bekommst du den Job? Mach’s nicht so spannend! — —Сегодня наконец-то пришёл ответ на мой запрос. —Ну что же ты молчишь? Ты получил эту работу? Не тяни!

14 dazu

dazú kommt noch…к — этому ещё нужно добавить…

nicht dazú kómmen* lássen* — не допускать, чтобы дело зашло так далеко

Ich hábe daźúkeine Zeit. — У меня нет на это времени.

Was sagst [meinst] du dazú? — Что ты на это скажешь?

Er éígnet sich nicht dazú. — Он не годится для этого.

Sie ist klug und dazú reicht. — Она умна и к тому же богата.

15 besabbeln

16 besabbern

17 Betreff

18 Zimt

19 причастный

20 причастный

См. также в других словарях:

Бернарден де Сен-Пьер — Бернарден де Сен Пьер, Жак Анри Жак Анри Бернарден Жак Анри Бернарден де Сен Пьер (фр. Jacques Henri Bernardin de Saint Pierre, 19 января 1737, Гавр 21 января 1814, Валь д Уаз … Википедия

Зубов, Платон Александрович — светлейший князь, генерал фельдцейхмейстер, над фортификациями генеральный директор, главноначальствующий флотом Черноморским, Вознесенскою легкою конницею и Черноморским казачьим войском, генерал от инфантерии, генерал адъютант, шеф… … Большая биографическая энциклопедия

Гапон, Георгий Аполлонович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Гапон. Георгий Аполлонович Гапон … Википедия

Маккартни, Пол — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Маккартни. Пол Маккартни Paul McCartney … Википедия

Давид Гоцман — Давид Маркович Гоцман Владимир Машков в роли Давида Гоцмана … Википедия

Елизавета Алексеевна — Елизавета Алексеевна … Википедия

Смит, Брикс — Брикс Смит Brix Smith Брикс Смит и The Fall. 13 апреля 1984 года … Википедия

Кайова (народ) — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. У этого термина существуют и другие значения, см. Кайова … Википедия

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *