что такое рубаи в литературе

Значение слова «рубаи»

что такое рубаи в литературе. Смотреть фото что такое рубаи в литературе. Смотреть картинку что такое рубаи в литературе. Картинка про что такое рубаи в литературе. Фото что такое рубаи в литературе

Прародителем служило устное народное творчество иранцев. В письменном виде рубаи существует с IX—X вв. По содержанию — лирика с философскими размышлениями. Стихотворения состоят из четырёх строк (двух бейтов), рифмующихся как ааба, реже — aaaa, то есть рифмуются первая, вторая и четвёртая (иногда и все четыре) строчки. Рубаи строятся в метре аруза. Вид построения рубаи следующий: первые две строки являются экспозицией, предпосылкой, в которой или изображается какой-нибудь миг жизни лирического героя, либо описываются какие-нибудь обычаи, законы, порядки. В третьей строке подводится философский итог из предшествующих строк, а четвёртая строка является объяснением третьей. Например:

Вот снова день исчез, как ветра лёгкий стон,

Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.

Но я, покуда жив, тревожиться не стану

О дне, что отошёл, и дне, что не рождён.

Наиболее известные авторы рубаи — Омар Хайям, Мехсети Гянджеви, Хейран-Ханум, Абу Абдаллах Рудаки, Захириддин Бабур и Амджад Хайдерабади. В силу большой специфики персидской поэзии буквальный перевод ритмики оригинала на европейские языки едва ли возможен. Со времени Эдварда Фитцджеральда метр рубаи чаще всего переводят пятистопным ямбом.

рубаи́

1. этнолог. лирический жанр персидской поэзии (четверостишия), распространенная в Передней и Средней Азии IX—XII веков и вытесненная газелями

Делаем Карту слов лучше вместе

что такое рубаи в литературе. Смотреть фото что такое рубаи в литературе. Смотреть картинку что такое рубаи в литературе. Картинка про что такое рубаи в литературе. Фото что такое рубаи в литературеПривет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: галька — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Источник

Рубаи. Не Хайямом единым…

Трудно, наверное, найти человека, который бы ничего не слышал про рубаи. Рубаи – это одна из форм восточной поэзии; афористичное четверостишие с формой рифмовки а-а-б-а или а-а-а-а (т.е., рифмуются первая, вторая и четвертая, либо и вовсе все строки стихотворения), несущее в себе какой-нибудь яркий образ.

У нас в стране рубаи ассоциируются, в первую очередь, с гениальным персидским поэтом Омаром Хайямом. Художник слова, философ, ученый – живший почти тысячу лет назад Хайям оставил последующим поколениям несколько сотен безупречных по литературным достоинствам и полных глубокого философского смысла четверостиший. Стихи Хайяма вдохновляют нас и сегодня, приглашая нас задуматься над крупными вопросами бытия, о месте человека в мире, о смысле жизни и т.д.

Но рубаи писал не только Омар Хайям. Это была вообще очень распространенная форма, к которой прибегали многие мастера персидско-таджикской (на языке фарси) и тюркоязычной поэзии, по меньшей мере не уступавшие своим искусством Хайяму. Коротенькую подборку рубаи от некоторых этих корифеев восточной литературы я и хочу представить читателю.

Один из зачинателей классической поэзии на языке фарси – Абу Абдулло Рудаки (IX-X) – пробовал себя в различных стихотворных формах и жанрах, вплоть до поэм, от которых, к сожалению, уцелели только отдельные строки. В одном из рубаи выдающегося поэта поместилась целая жизненная драма:

Мы прятали кольцо, играя, – потеха для сердец.

Сменялся проигрыш удачей – таков удел колец.

А мне судьба не подарила ни одного кольца,

Но вот уж полночь миновала – и повести конец. (Перевод С. Липкина)

Муслихиддин Саади (XIII век) – персидско-таджикский поэт, относительно известный в России и на Западе, уже в XVIII столетии переводился на европейские языки. О «Сади» упоминает «наше все» – солнце русской поэзии Александр Сергеевич. В приводимом далее четверостиши Саади упоминается «бадахшанский лал». «Лал» – это рубин, а Бадахшан – область, где добывался этот драгоценный камень.

Когда бы каждый камень стал как бадахшанский лал,

Никто бы не ценил, не знал, что дивный клад сыскал.

И если бы во всех ручьях текла вода живая,

Никто б из нас не понимал, что он бессмертным стал. (Перевод С. Северцева)

Другой классик литературы на фарси – Хафиз Ширази (XIV век) – прославился как непревзойденный мастер газели – газелями называются стихи из семи-двенадцати двустиший с повторяющейся рифмой, по содержанию, главным образом, любовно-лирические. Но газелями поэт себя не ограничивал. Писал он и рубаи. Вот одно из четверостиший, которое кажется мне просто прекрасным:

Все богатства земли и слезинки не стоят твоей!

Все услады земли не искупят неволь и цепей!

И веселье земли – всех семи ее тысячелетий, –

Бог свидетель, не стоит семи твоих горестных дней. (Перевод В. Державина)

Классический период развития персидско-таджикской поэзии закрывается на имени Абдурахмана Джами (XV столетие). Вот одно из рубаи Джами, затрагивающее традиционные для восточных поэтов темы вина и любви к красавице:

Из рук дурных спаслась ты, чаша, хмельного полная питья.

Касались уст моей подруги твои уста – твои края.

Сперва возлюбленной лобзанье ты передай моим устам,

Тогда мои уста узнают, как влага хороша твоя!.. (Перевод С. Липкина)

Поэт Лютфи (XIV-XV века) писал не на фарси, а по-тюркски. В рубаи «Быть прекрасной…» использован характерный для восточного стихосложения прием: введено слово, повторяющееся после рифмы (т.н. редиф):

Быть прекрасной, но неверной – это все же недостойно,

И в любви при этом клясться – это тоже недостойно.

Дни и месяцы проходят. Позабыть о верном друге –

На влюбленную подругу непохоже, недостойно. (Перевод С. Северцева)

И замыкает нас список Алишер Навои (XV – самое начало XVI века) – пожалуй, самый великий из тюркоязычных поэтов, оставивший богатейшее литературное наследие:

Огнями ада не пугай меня, отшельник ледяной.

Не огорчай, суля мне рай, когда окончу путь земной!

В аду о милой вспомню я, и в рай преобразится ад –

Рай станет адом, если ты в раю предстанешь предо мной. (Перевод Н. Лебедева)

Друзья и коллеги, какое из представленных четверостиший понравилось Вам больше всего?

Источник

Рубаи

что такое рубаи в литературе. Смотреть фото что такое рубаи в литературе. Смотреть картинку что такое рубаи в литературе. Картинка про что такое рубаи в литературе. Фото что такое рубаи в литературе

Рубаи (множественное число – рубайат) это распространенный жанр лирической поэзии народов Среднего и Ближнего Востока; восточное афористическое четверостишие.

Пример рубаи

Один не разберет, чем пахнут розы,
Другой из горьких трав добудет мед.
Кому-то мелочь дашь, навек запомнит,
Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет.
(Омар Хайям)

Содержание рубаи

Лирическая тема в рубаи испытывает философское осмысление, при том, первые две стихотворные строки (бейт) представляют собой предпосылку, третья строка – итог, который закрепляется афористическим выражением в последнем полустишии.

Строение

Рубаи представляет собой строфу из четырех стихотворных строк (четверостишие), которая состоит из двух бейтов. Полустишия обычно рифмуются по схеме а-а-b-a (реже использовались и другие варианты: а-а-а-а, а-b-а-b, а-b-c-b, а-b-b-а), т. е. первая, вторая и четвертая строки связаны рифмой. Третья строка, обычно нерифмованная, служит ритмической паузой в стихе.

Рубаи строится в системе аруза. Теоретически допустимы 24 метров, причем для каждого полустишия возможно применение разных стихотворных размеров. В европейской поэзии для переводов рубаи преимущественно используется пятистопный ямб.

Существуют рубаи с наличием редифа, т. е. слов или словосочетаний, повторяющихся в конце каждой строки после рифмы.

Пример рубаи с наличием редифа:

Коль можешь ты – не унижай других.
И яростью не обжигай других.
Желаешь нерушимого покоя –
Себя всегда кори, – прощай других.
(Омар Хайям)

Происхождение рубаи

Рубаи, перенятые из иранского устного народного творчества (фольклорные названия – дубайти, таране), вошли в персидско-таджикскую литературу в IX-X вв. стараниями средневековых поэтов Востока (Ханзале, Рудаки (858-941 гг.), который считается зачинателем жанра, и др.).

Особенность жанра

При краткости поэтической формы рубаи, воплощая в себе глубокие философские размышления и жизненную мудрость поэтов, является философски насыщенным и наиболее емким по содержанию жанром восточной лирической поэзии.

Расцвет и распространение

Расцвет рубаи пришелся на середину XI в. и связан с творчеством великого иранского поэта и философа Омара Хайяма (1048-1131 гг.), автора классических образцов этой жанровой формы. Знаменитые рубаи Омара Хайяма стали признанными афоризмами, сокровищами мировой мудрости.
Со второй половины XII в. рубаи, уступив место газели и касыде, утратили передовую роль в восточной поэзии, но не исчезли.

Известными мастерами рубаи были: азербайджанский поэт, классик персидской поэзии Низами Гянджеви (1141-1209 гг.), иранский поэт, выдающийся лирик мировой литературы Хафиз Ширази (1326-1390 гг.), узбекский поэт Захиреддин Мухаммед Бабур (1483-1530 гг.) и др. Укоренившись в персоязычной поэзии, жанр проник и в другие литературы Ближнего Востока: арабскую, тюркоязычные, литературу урду; освоился в Юго-Восточной Азии.

Европейская поэзия усваивала богатые восточные традиции лирических четверостиший через сборник переводов немецкого поэта Ф. Рюккерта «Восточные розы» (1822 г.), затем – с вольного переложения английского поэта Э. Фицджеральда «Рубайат Омара Хайяма» (1859 г.).

Слово рубаи произошло от арабского rubai, что в переводе означает учетверенный.

Источник

Учимся писать рубаи правильно

Рубаи как твердая поэтическая форма

В древнем иранском фольклоре и в арабо-персидской поэзии (а также в поэзии на языке урду) основной единицей строфики являлся БЕЙТ (двустишие).

Я полагал: «Твори, настал твой час –
Судьба благоприятствует сейчас.

Доколе проводить впустую дни?
Кончай с бездельем, вкруг себя взгляни!

Верши добро и вкусишь от щедрот!
Кто в праздности живет – никчемен тот».

(Низами Гянджеви «Лейли и Меджнун»)

Наиболее распространенной формой использования бейта является четверостишие, которое получило название рубаи или дубейти (то есть два бейта), а также таране – песенные рубаи.

РУБАИ; (араб. – учетверенный) – жанр поэзии (четверостишие). Прародителем рубаи является устное народное творчество иранцев. Впервые этот жанр появился в персидской литературе в IX веке благодаря Абу Абдаллаху Джафару Рудаки. Слово рубаи – среднего рода, несклоняемое; во множественном числе – рубайят (несклоняемое). («Рубай» и подобное – измышления).

Рассмотрим канонические требования к стихотворной форме рубаи на примерах произведений Омара Хайяма (все переводы – Игоря Голубева). При этом учтем, что в силу особенностей европейских языков полного совпадения звучания перевода с оригиналом быть не может.

Классическая РИФМОВКА рубаи – ААБА или АААА:

***
Где польза от того, что мы пришли-ушли?
Где в коврик Бытия хоть нитку мы вплели?
В курильнице небес живьем сгорают души.
Но где же хоть дымок от тех, кого сожгли?

***
Отставил я дела, закрылся на засов
От благодетелей – ничтожеств и столпов.
И руку мне подать теперь лишь друг готов:
Ведь он – такой, как я. Но сам-то я каков?

Способ рифмовки: АААА, – не получил широкого применения.

Полустишия могут иметь ВНУТРЕННЮЮ рифму, чаще всего в первых двух строках:

***
Мой друг, приди сейчас! / Поверь, что «завтра» нет,
И все, что есть у нас, – / сегодняшний рассвет.
А завтра – догонять, / покинув этот свет,
Людей, бредущих прочь / уже семь тысяч лет.

Если в рубаи в конце строк идет РЕФРЕН (повтор), то в рифмующихся строках обязательно должна присутствовать внутренняя рифма (при желании – и в третьей, холостой).

Рефрен называется редифом (арабское, буквально – сидящий позади всадника).

РЕДИФ – термин поэтики народов Ближнего и Среднего Востока, обозначающий слово (КРАТКИЙ редиф) или группу слов (РАЗВЕРНУТЫЙ редиф), которые неизменно повторяются на протяжении всего стихотворения в конце каждого стиха после рифмы;

смысл редифа состоит в том, что повторяющееся слово или группа слов постоянно попадают в иной контекст и осмысливаются по-новому;

редиф является одной из ярких внешних примет некоторых форм восточной поэзии (газель, рубаи и др.), поэтому обычно сохраняется в переводах.

***
Секретней всякого секрета – Бытие.
Свет, заблудившийся вне света, – Бытие.
Ты в деле преуспел? Но и на этом деле –
Примета бренности, помета: «Бытие».

***
О сердце! У судьбы смягченья не проси,
От круговерти лет спасенья не проси.
Лечение искать – свои мученья множить.
С мученьями смирись, леченья не проси.

Здесь развернутый редиф – группа слов («не проси»); внутренняя рифма: смягченья – спасенья – мученья – леченья.

Наблюдаются попытки «расширить» диапазон схем рифмовки рубаи (добавляются: две парных, перекрестная, опоясывающая), но это представляется неразумным со всех точек зрения, так как подобные «новации» превращают рубаи в обычный катрен.

Следует отметить, что поиски аналитических и методических материалов, касающихся канона рубаи, не дали желаемого результата, а отрывочные сведения вызывали много дополнительных вопросов.

Пришлось «докапываться» до всего в основном самостоятельно. Главным препятствием стало незнание языков Востока. В определении закономерностей канона рубайят Омара Хайяма помогло несколько текстов, представленных в русской транскрипции. Например, такого типа:

донйА диди о хар чэ диди хич аст
Мир ты видел и все что видел – ничего есть
вАн низ кэ гофти о шаниди хич аст
И то тоже что говорил и слышал – ничего есть
сар тА сар э АфАГ давиди хич аст
Полностью стороны света обежал – ничего есть
вАн низ кэ дар хАнэ хазиди хич аст
И то тоже что в доме укрылся – ничего есть

Для понимания сути канона многое дали профессиональные переводы И. Голубева, В. Державина, И. Тхоржевского, О. Румера и некоторых других поэтов. Особое доверие вызвали труды Игоря Голубева.

Проведенный анализ позволил, как представляется, сделать объективные выводы с тем, чтобы определить конкретные требования канона рубаи.

Итак, «ОСНОВНОЙ ФОРМОЙ» рубаи является четверостишие, в котором каждый стих имеет 12 слогов и делится цезурой (паузой) на равные части (по 6 слогов):

Старательный гончар! / Тебе и невдомек,
Что и тебе уйти / уже назначен срок.
И тот печальный день / не так уж и далек,
Когда твой прах возьмут / и вылепят горшок.

Очень важным элементом в написании рубаи является требование, которое можно было бы назвать «правилом одного слога». Это значит, что все допустимые изменения «основной формы» рубаи производятся с прибавлением или удалением только одного слога, причем в стихе неприкосновенной остается его первая часть (6 слогов), а изменения касаются исключительно второго полустишия. Выглядит это так:

***
Коль небеса к добру / склонить не в нашей воле,
То восемь их иль семь, / тебе не все равно ли?
Коль так и так умрем, / важна забота, что ли,
В могиле муравьи / сожрут иль волки в поле.

«Основная форма» рубаи является простейшей из-за своей «монотонности», потому используется не часто. Самым распространенным вариантом рубаи есть тот, где третья строка (не рифмующаяся, холостая) во второй части имеет на слог больше (или меньше) относительно рифмующихся строк:

***
Ликуй! Немало бед / пророчат звезды нам,
Пока внимаем мы / небесным письменам.
Но все ж на кирпичи / сгодится наша глина,
Построят люди дом, / а, может, даже храм!

***
«Вчера» уже прошло, и вспоминать не стоит.
И «завтра» днем надежд воображать не стоит.
От «завтра» и «вчера» подмоги ждать нельзя.
Сегодня веселись! Жизнь обижать не стоит.

Особо следует отметить, что игнорирование цезуры в третьем стихе, что встречается довольно часто, конечно, является нарушением требований канона. Если на такое иногда идут переводчики, которым более важным представляется максимальное сохранение образов и мыслей автора, то их, конечно, можно понять. В остальных случаях это – авторская недоработка.

Вместить в четыре строки законченную мысль – главное достоинство жанра рубаи. В рубайят выражают и лирические переживания, и философские размышления. Высочайшим образцом этой жанровой поэтической формы, несомненно, является творчество великого Омара Хайяма.

ПРЕДЛОЖЕНИЕ К РАЗМЫШЛЕНИЮ. Чтобы быстрее выработалось умение контролировать ритмический канон рубаи, возможно, стоит в черновом варианте записывать его таким образом:

Добру и враг, и друг
ответствуют добром,
И эта доброта
не знается со злом.
Врага получишь ты,
злом отвративши друга,
И друга обретешь,
став ласковым с врагом.

В этом случае намного легче ощутить равенство между соответствующими частями строк на слух, без подсчета слогов.

Чтобы еще яснее представить, о чем идет речь, запишем части строк рубаи, которые должны быть всегда равны друг другу, прописными. Первая часть:

ДОБРУ И ВРАГ, И ДРУГ ответствуют добром,
И ЭТА ДОБРОТА не знается со злом.
ВРАГА ПОЛУЧИШЬ ТЫ, злом отвративши друга,
И ДРУГА ОБРЕТЕШЬ, став ласковым с врагом.

Добру и враг, и друг ОТВЕТСТВУЮТ ДОБРОМ,
И эта доброта НЕ ЗНАЕТСЯ СО ЗЛОМ.
Врага получишь ты, злом отвративши друга,
И друга обретешь, СТАВ ЛАСКОВЫМ С ВРАГОМ.

Для большей наглядности структуру этого рубаи изобразим с заменой слогов цифрами (большой пробел показывает место цезуры):

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

В классическом рубаи, как правило, первый бейт представляет собой ЗАЧИН, третья строка содержит ВЫВОД, который подкрепляется АФОРИСТИЧНОЙ четвертой строкой.

Работая в этом жанре, я порой начинал рубаи с афористичной строки, которая получала обоснование во второй и третьей строках. При этом на месте четвертой строки явно напрашивалось повторение первой, что я и делал. Рубаи ничуть не теряло своей краткости, а акцент на главной мысли повтором только усиливался. У меня эти рубайят выглядят таким образом:

***
Любви не надо слов, когда она – любовь.
Ты для нее речей напрасных не готовь:
Ее язык – глаза и душ прикосновенье…
Любви не надо слов, когда она – любовь.

***
Ни дружба, ни любовь корыстью не живут.
Рождают чувства их, душ вдохновенный труд.
Погибельны для них возможные расчеты…
Ни дружба, ни любовь корыстью не живут.

Как видно, мысль, изложенная в первой строке, имеет законченный вид – это условие является обязательным.

Мне представляется, что рубаи, окольцованное повтором первой строки, вполне жизнеспособно.

И В ЗАКЛЮЧЕНИЕ. Никто никому не запрещает использовать любые формы стихосложения с любыми их изменениями, но тогда, быть может, не стоит преподносить как рубаи четверостишие, в котором с каноном рубаи есть лишь очень отдаленное сходство. Не представлял же как рубаи некоторые строфы из «Дяди Степы» поэт Сергей Михалков, хотя выглядели они в чем-то похоже:

Дом пылает за углом,
Сто зевак стоят кругом.
Ставит лестницы команда,
От огня спасает дом.

Источник

Как пишут рубаи

Рассмотрим канонические требования к стихотворной форме рубаи. При этом учтем, что в силу особенностей европейских языков полного совпадения звучания перевода с оригиналом быть не может.

Стихотворения состоят из четырёх строк (двух бейтов), рифмующихся как ААБА, реже — АААА, то есть рифмуются первая, вторая и четвёртая (иногда и все четыре) строчки.

Рубаи строятся в метре аруза. Вид построения рубаи следующий: первые две строки являются предпосылкой, в которой или изображается какой-нибудь миг жизни лирического героя, либо описываются какие-нибудь обычаи, законы, порядки. В третьей строке подводится философский итог из предшествующих строк, а четвёртая строка является объяснением третьей.

Пример классической рифмовки рубаи – ААБА (здесь и далее рубаи из Омара Хайяма в пер. Игоря Голубева):

Вот снова день исчез, как ветра лёгкий стон,
Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.
Но я, покуда жив, тревожиться не стану
О дне, что отошёл, и дне, что не рождён.

Способ рифмовки АААА – не получил широкого применения:

Отставил я дела, закрылся на засов
От благодетелей – ничтожеств и столпов.
И руку мне подать теперь лишь друг готов:
Ведь он – такой, как я. Но сам-то я каков?

Полустишия рубаи могут иметь ВНУТРЕННЮЮ рифму, чаще всего в первых двух строках:

Мой друг, приди сейчас! / Поверь, что «завтра» нет,
И все, что есть у нас, – / сегодняшний рассвет.
А завтра – догонять, / покинув этот свет,
Людей, бредущих прочь / уже семь тысяч лет.

Если в рубаи в конце строк идет РЕФРЕН (повтор), то в рифмующихся строках обязательно должна присутствовать внутренняя рифма (при желании – и в третьей, холостой).

Рефрен называется редифом (арабское, буквально – сидящий позади всадника).
РЕДИФ – термин поэтики народов Ближнего и Среднего Востока, обозначающий слово (КРАТКИЙ редиф) или группу слов (РАЗВЕРНУТЫЙ редиф), которые неизменно повторяются на протяжении всего стихотворения в конце каждого стиха после рифмы. Смысл редифа состоит в том, что повторяющееся слово или группа слов постоянно попадают в иной контекст и осмысливаются по-новому.

Редиф является одной из ярких внешних примет некоторых форм восточной поэзии (газель, рубаи и др.), поэтому обычно сохраняется в переводах.

Пример использования краткого редифа:

Секретней всякого секрета – Бытие.
Свет, заблудившийся вне света, – Бытие.
Ты в деле преуспел? Но и на этом деле –
Примета бренности, помета: «Бытие».

Пример развернутого редифа:

О сердце! У судьбы смягченья не проси,
От круговерти лет спасенья не проси.
Лечение искать – свои мученья множить.
С мученьями смирись, леченья не проси.

Здесь развернутый редиф – группа слов («не проси»); внутренняя рифма: смягченья –спасенья – мученья – леченья.

Наиболее известные авторы рубаи — Омар Хайям, Мехсети Гянджеви, Хейран-Ханум, Абу Абдаллах Рудаки, Захириддин Бабур и Амджад Хайдерабади. В силу большой специфики персидской поэзии буквальный перевод ритмики оригинала на европейские языки едва ли возможен. Со времени Эдварда Фитцджеральда метр рубаи чаще всего переводят пятистопным ямбом.

Рубаи из Омара Хайяма:

№1
Вот снова день исчез, как ветра легкий стон,
Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.
Но я, покуда жив, тревожиться не стану
О дне, что отошел, и дне, что не рождён.

№2
Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.
Как много чистых душ под колесом лазурным
Сгорает в пепел, в прах, а где, скажите, дым?

№3
Лепящий черепа таинственный гончар
Особый проявил к сему искусству дар:
На скатерть бытия он опрокинул чашу
И в ней пылающий зажег страстей пожар.

№4
Ты едва ли былых мудрецов превзойдешь,
Вечной тайны разгадку едва ли найдешь.
Чем не рай тебе — эта лужайка земная?
После смерти едва ли в другой попадешь…

Разновидность рубаи встречается в казахской поэзии ( елен ) и в азербайджанской (гошма) в форме силлабического одиннадцатисложника. Азербайджанские поэты часто обращаются к четверостишиям, в частности к форме рубаи (Микаил Мушфиг, Мир Мехти Сеидзаде, Гамлет Исаханлы).

Рубаи из Гамлета Исаханлы:

№6
Хвала, ты говоришь, сегодня входит в моду…
Льстить сильным, умолять, поклоны бить в угоду –
О, в этом ремесле мы сами мастера,
И сами сделали своим искусством оду!

№7
Порой мне целый мир не кажется просторным,
Реальным – горе, счастье – иллюзорным.
Мужчине плакать – стыдно! Но порой,
Не плакать – кажется бесчувствием позорным!

Обращаются к изысканной стихотворной форме рубаи и славянские поэты. В украинской литературе рубаи писали Василий Мысык, Николай Бажан, Дмитрий Павличко, Владимир Ляшкевич, Виталий Игнащенко, Владимир Ящук, Данил Кононенко и другие.

Рубаи из Дмитрий Павлычко

№8
Я не был справедливым до конца,
Покойника прощал. Играл слепца
И речь произносил над мёртвым волком
Так жалобно, что плакала овца.

№9
В труде приходит вдохновенье, но
Когда – знать человеку не дано.
Чтоб дней не растерять счастливых этих,
Нам целый век трудиться суждено.

В русской литературе рубаи писали Андрей Багинский, Владимир Орданский и другие.

Рубаи Андрея Багинского:

№10
Оглянись, правдолюб, кто идёт за тобой?
Не напрасно ли снова кидаешься в бой?
Не гордись, что тебя до сих пор не сломили,
Может, кто-то прикрылся твоей чистотой?

Наконец, наши авторы Стихи.Ру тоже не обошли вниманием этот жанр:

Любовь моя к тебе – игристое вино.
Соблазнов на Земле всегда полным-полно.
Алмаз бесценный твой – сокровище. Одно!
Предашь, продашь его – беды увидишь дно.

№14. Павел Техдир Антипов

Примеров, я думаю, достаточно.

Мистические аспекты содержания и назначения рубаи

Поэзию и прозу персидской литературы составляет мистический текст. Исламская поэзия и особенно «Рубаи» является не только отражением бытия, но считается также наивысшим мистическим обучением. Рубаи, небольшое по форме, смогло разместить в четверостишии наивысшие мысли, посвященные богатой мистической литературе. Вначале появления суфизма в Иране поэзия имела форму нравоучения и передачи мистического опыта суфия в форме басен и рассказов, но с высоким смысловым мастерством.

В мистических Рубаи суфийского содержания, такие понятия как любовь всевышнего является полным постижением истины и совершенство познание Бога не умом, а сердцем. В большом количестве персидские Рубаи извлекли пользу из в любовных терминов, такие как родинка, локон и т.п. как символического языка мистицизма и изложения и растолкования нематериального и духовного разума.

Среди суфийских рубаи существует образцы со специфическим содержанием и применением, в котором смешались обязательные религиозные предписания и народное вероисповедания. Священное Рубаи имеет содержание молитвы и мольбы и служат для выражения просьбы и помощи, например, обретения выносливости, устойчивости в исполнении указов суфизма, хлеба, насущего удовлетворенности в мировоззрении, прощении грехов, осознавании своих грехов, быть защищенности от сатаны, уплате долг, также изгнании болезней таких, как температура, боли в глазах и зубов, также проблемы подобно устранению разлуки, угнетению и тирания, победа над врагами, в ожидании дождя, избежание стихийных бедствий, и быть здоровым от напастей животных и насекомых, от скорпионов, змей и т.п.

Суфизм вышел из народа и был для народа. Структура Рубаи в суфийских стихах имела большой спрос, так как имеют краткую структуру в изложении жизненных ситуаций и соответствующих им явлениях, а также в описаниях практических слов и символики, мистические указаний, которые раскрывает символику мистического языка.
____________________
В подборке материалов статьи использованы труды Владимира Кириленко http://www.proza.ru/2015/09/30/948 и Ризоиён М. Священное Рубаи http://www.stihi.ru/2012/11/19/5199

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *