что такое регулярные звуковые соответствия
Фонетические процессы и законы
Разделы страницы о фонетических явлениях, процессах и законах:
Развитие звукового строя языка
Доктор Квентин Аткинсон (Quentin Atkinson) из университета Окленда проанализировал количество фонем в каждой из 504 современных основных языковых групп. Он установил, что родиной всех языков является Африка (территории южнее Сахары). Выяснилось, что чем ближе к территории Африки проживают носители, тем большим количеством фонем обладает их язык.
Меньше всего фонем обнаружилось в Южной Америке (например, в Бразилии их всего 11) и на отдалённых тропических островах Тихого океана (Папуа-Новая Гвинея — 14). В то время как в Ирландии фонем 69, а в Дагестане — 91. Среди лидеров значится Южная Африка – 141 фонема.
Природные факторы фонетической эволюции
Известно, что пение птиц (громкость и частота) меняется в разных шумовых условиях. Может ли экологическая обстановка влиять и на акустические особенности речи людей? Для этого нужно сравнить фонетические системы этносов, сформировавшихся в разных условиях окружающей среды. Иэн Мэддисон (Ian Maddieson), лингвист из Калифорнийского университета в Беркли, вместе с Кристофом Купе (Christophe Coupe) из французского Национального центра научных исследований решили проверить эту гипотезу, сравнив звучание 633 языков с условиями тех мест, где они формировались. И, действительно, выяснилось, что пропорция гласных и согласных звуков в человеческих языках отчасти зависит от того, в каком климате эти языки возникли.
Языки из более тёплых и лесистых регионов были, если можно так сказать, более звучными, с доминированием низкочастотных звуков, согласные же звуки оказывались в некотором меньшинстве. Если же язык развивался в более холодной, сухой местности, а особенно, если это были ещё и горы, то в нём усиливалась роль согласных. С физической точки зрения обнаруженную зависимость можно объяснить тем, что во влажном тёплом воздухе звуки глушатся, а если вокруг ещё и лес, то речь с большим количеством согласных станет просто неслышной. Эти данные согласуются с более ранней работой на ту же тему, в которой были проанализированы 70 языков.
Регулярные фонетические изменения и соответствия
В любом языке происходят фонетические изменения, носящие регулярный характер. В результате между языком-предком и языком-потомком возникают строгие фонетические соответствия. На этом основываются методы сравнительно-исторического анализа (компаративистики). Достаточно однозначные фонетические соответствия возникают также при иноязычном заимствовании слов.
Фонетические законы
Каждый фонетический закон относится к определённому языку в его определённый период, поэтому подробное описание смотрите там (ссылка на язык указывается). Но, возможно, они носят в себе некоторую универсальность, поэтому будут перечислены также здесь, причём сведены в группы по похожести:
Что такое регулярные звуковые соответствия
Почему языки такие разные. Популярная лингвистика
Введение — об этой книге. Язык и наука о языке
Прежде чем сказать, о чем эта книга, попробуем ответить на такой вопрос:
Что самое удивительное в человеческом языке?
Ответить на него, конечно, непросто. Так много загадочного в языке, этом даре, объединяющем людей в пространстве и времени, что, пожалуй, было бы справедливо удивляться решительно всему, что имеется в языке и составляет его сущность. И всё-таки, даже согласившись, что в языке удивительно всё, можно заметить одну его особенность, которая всегда бросалась в глаза и занимала разум и воображение людей с древности.
Мы начали со слов человеческий язык.
Действительно, так часто говорят и пишут. Но ведь на самом деле у людей нет одного общего языка. Люди говорят на разных — и даже очень разных — языках, и таких языков на земле очень много (сейчас считается, что всего их около пяти тысяч или даже больше). Причем есть языки, похожие друг на друга, а есть такие, которые совсем, кажется, не имеют ничего общего. Конечно, и люди в разных частях земли не похожи друг на друга, они отличаются ростом, цветом глаз, волос или кожи, наконец, обычаями. Но разные люди, где бы они ни жили, всё же отличаются друг от друга гораздо меньше, чем могут отличаться друг от друга разные языки.
Вот это, может быть, и есть самое удивительное свойство — необыкновенное разнообразие человеческих языков.
О нем и пойдет речь в этой книге, которая так и называется — «Почему языки такие разные?». Мы поговорим о том, какие бывают языки в разных странах, чем они отличаются друг от друга, как друг на друга влияют, как появляются и исчезают — ведь языки, как и люди, могут рождаться и умирать. А еще они, тоже как люди, могут быть «родственниками» — и даже образовывать «семьи».
Ответы на эти вопросы (и многие другие, связанные с языком) ищет наука, которая называется лингвистика. Современная лингвистика — сравнительно молодая наука, по-настоящему она начала развиваться лишь в XX веке. Конечно, люди всегда интересовались языком, пытались составлять грамматики и словари, чтобы им было легче изучать чужие языки или понимать, что написано в старинных книгах. Составление грамматик помогло возникнуть лингвистике, но лингвистика не сводится к составлению грамматик: чтобы ухаживать за домашним попугаем, полезно знать кое-что из биологии, но ведь биология — это не наука о том, как ухаживать за попугаями. Вот и лингвистика — это не наука о том, как изучать иностранные языки.
Почему же она возникла так поздно? Причина — еще в одной загадке языка. Каждый из нас с самого рождения в совершенстве знает по крайней мере один язык. Этот язык называют родным языком человека. Младенец рождается немым и беспомощным, но в первые годы жизни в нем словно бы включается некий чудесный механизм, и он, слушая речь взрослых, обучается своему языку.
Взрослый человек тоже может выучить какой-нибудь иностранный язык, если будет, например, долго жить в чужой стране. Но у него это получится гораздо хуже, чем у младенца, — природа как бы приглушает у взрослых способности к усвоению языка. Конечно, бывают очень одаренные люди (их иногда называют полиглотами), которые свободно говорят на нескольких языках, но такое встречается редко. Вы почти всегда отличите иностранца, говорящего по-русски (пусть и очень хорошо), от человека, для которого русский язык — родной.
Так вот, загадка языка в том, что в человеке заложена способность к овладению языком, и лучше всего эта способность проявляется в раннем детстве.
А если человек может выучить язык «просто так», «сам по себе» — то нужна ли ему наука о языке? Ведь люди не рождаются с умением строить дома, управлять машинами или играть в шахматы — они долго, специально этому учатся. Но каждый нормальный человек рождается со способностью овладеть языком, его не надо этому учить — нужно только дать ему возможность слышать человеческую речь, и он сам заговорит.
Мы все умеем говорить на своем языке. Но мы не можем объяснить, как мы это делаем. Поэтому, например, иностранец может поставить нас в тупик самыми простыми вопросами. Действительно, попробуйте объяснить, какая разница между русскими словами теперь и сейчас. Первое побуждение — сказать, что никакой разницы нет. Но почему по-русски можно сказать:
Точно так же в ответ на просьбу
С другой стороны, мы скажем:
Лиза долго жила во Флориде, и теперь она неплохо знает английский язык, —
и заменить теперь на сейчас (…и сейчас она неплохо знает английский язык) в этом предложении, пожалуй, нельзя. Если вы не лингвист, вы не можете сказать, что в точности значат слова теперь и сейчас и почему в одном предложении уместно одно слово, а в другом — другое. Мы просто умеем их правильно употреблять, причем все мы, говорящие на русском языке, делаем это одинаково (или, по крайней мере, очень похожим образом).
Лингвисты говорят, что у каждого человека в голове есть грамматика его родного языка — механизм, который помогает человеку говорить правильно. Конечно, у каждого языка есть своя грамматика, поэтому нам так трудно выучить иностранный язык: нужно не только запомнить много слов, нужно еще понять законы, по которым они соединяются в предложения, а эти законы не похожи на те, которые действуют в нашем собственном языке.
Говоря на своем языке, мы пользуемся ими свободно, но не можем их сформулировать.
Можно ли представить себе шахматиста, который бы выигрывал партии в шахматы, но не мог при этом объяснить, как ходят фигуры? А между тем человек говорит на своем языке приблизительно так же, как этот странный шахматист. Он не осознает грамматики, которая спрятана у него в мозгу.
Задача лингвистики — «вытащить» эту грамматику на свет, сделать ее из тайной — явной. Это очень трудная задача: природа зачем-то позаботилась очень глубоко спрятать эти знания. Вот почему лингвистика так долго не становилась настоящей наукой, вот почему она и сейчас не знает ответа на многие вопросы.
Например, нужно честно предупредить, что по поводу языков мира лингвистика пока не знает:
— почему в мире так много языков?
— было ли в мире раньше больше языков или меньше?
— будет ли число языков уменьшаться или увеличиваться?
— почему языки так сильно отличаются друг от друга?
Конечно, лингвисты пытаются ответить и на эти вопросы. Но одни ученые дают такие ответы, с которыми другие ученые не соглашаются. Такие ответы называются гипотезами. Чтобы гипотеза превратилась в верное утверждение, нужно убедить всех в ее истинности.
Сейчас в лингвистике гораздо больше гипотез, чем доказанных утверждений. Но у нее всё впереди.
А теперь — поговорим всё же о том, что нам известно про разные языки.
Часть I.Как живут языки
Глава первая. Как изменяются языки
1. Языки похожие и непохожие
Языки бывают совсем непохожи друг на друга, а бывают, наоборот, очень похожи. Иногда два языка настолько похожи, что тот, кто знает один из этих языков, может понять всё или почти всё, что сказано на другом языке. Например, русский и белорусский — разные языки, но они очень похожи. Ни один язык так не похож на русский, как белорусский. Для тех, кто знает русский язык и учился писать по-русски, белорусский текст выглядит немного непривычно, но если вдуматься, то в нем можно понять почти всё. Вот начало одного белорусского стихотворения (в котором я на всякий случай поставил ударения, чтобы читать было удобнее):
Что такое регулярные звуковые соответствия
Лингвисты, которые занимаются индоевропейскими языками (о том, что это за языки, вы узнаете в следующем разделе), утверждают, что слова, которые обозначают число 100 и звучат как сто в русском языке, centum (кентум) по-латыни и gatam (щатам) в санскрите, – родственны друг другу. Иначе говоря, все эти слова имеют одно и то же слово-предок в индоевропейском праязыке, которое по-разному изменялось в каждом из языков-потомков.
На первый взгляд, эти три слова совсем не похожи. Точно так же, как не похожи французское дуа и румынское дегет, про которые лингвисты тоже говорят, что эти слова родственные.
С другой стороны, слово со значением «плохой» звучит, можно сказать, почти одинаково и в английском языке, и в персидском. По-английски оно пишется bad, а произносится приблизительно как бэд; по-персидски оно пишется (если писать латинскими буквами – хотя в Иране обычно пишут арабскими) bäd и произносится приблизительно так же. И английский, и персидский – индоевропейские языки, тем не менее лингвисты категорически отказываются считать английское bad и персидское bäd словами-родственниками. Лингвисты говорят, что их сходство – случайное совпадение.
Значит, дело совсем не в том, похожи ли внешне слова одного языка на слова другого языка. Впрочем, в этом мы убедились еще раньше, когда сравнивали родственные языки.
До сих пор многие люди, не знакомые с методами научного изучения языков, пытаются доказывать родство самых далеких друг от друга языков, просто подбирая похожие слова. Оказывается, что некоторые слова африканского языка хауса похожи на слова английского языка, а то и языка древних египтян или шумеров. Или два-три слова из языка жителей какого-нибудь из островов Полинезии вдруг почти совпадут со словами древнегреческого языка.
Однако такие совпадения ничего не доказывают. Вообще, во всех языках мира так много слов (а звуков довольно мало), что нет ничего удивительного, если вдруг из десяти-двадцати-тридцати тысяч слов пять-шесть слов в разных языках окажутся похожими.
Нужно всегда помнить: в родственных языках слова не обязательно похожи (особенно если речь идет о дальнем родстве), а похожие слова в разных языках – не обязательно родственны. Это – одно из самых главных положений сравнительного языкознания (специальной отрасли лингвистики, занимающейся сравнением разных языков для того, чтобы установить степень их родства).
Так как же определить родственные языки? Всё дело в том, что между всеми родственными друг другу словами родственных языков должны существовать особые отношения. Лингвисты называют их регулярными звуковыми соответствиями.
Что же это такое? Речь идет вот о чем. Когда в языке происходят звуковые изменения (то есть слова начинают произноситься не совсем так, как прежде), то оказывается, что эти изменения обладают одним удивительным свойством, которое, надо сказать, очень облегчает работу лингвиста. Не будь этого свойства – мы, наверное, не смогли бы так хорошо восстанавливать облик исчезнувших языков. Свойство это состоит в том, что изменения звуков регулярны. Проще говоря, если, например, мы видим, что в каком-то одном слове звук [п] изменился в [б], то это значит, что и во всех остальных словах этого языка должно было произойти то же самое изменение: то, что произносилось как [п], теперь произносится как [б].
Впрочем, это можно сформулировать точнее. Неверно, что во всех словах один и тот же звук всегда изменяется одинаково. А верно то, что один и тот же звук всегда изменяется одинаково в одинаковых условиях. Или, как говорят лингвисты, в одинаковых контекстах. Например, может оказаться, что [п] изменяется (еще говорят: «переходит») в [б] только в положении между двумя гласными: какое-нибудь слово плим так и продолжает произноситься плим, а вот слово упум превратится в слово убум. Но зато все слова, в которых звук [п] – между двумя гласными, должны будут изменить свое произношение.
Поэтому главное для лингвиста – обнаружить такие звуковые соответствия. Если он видит, что во многих словах двух разных языков повторяются одни и те же сходства и различия звуков, то это – очень верное доказательство того, что перед нами действительно родственные языки. И не так уж важно, похожи ли они друг на друга. Звуковые изменения могут быть очень большими и менять облик слова до неузнаваемости. Обратимся еще раз к французскому языку (среди других языков именно французский известен тем, что пережил необычайно сильные изменения звуков: на территории других римских областей произношение латинского языка менялось заметно меньше). Узнаем ли мы с ходу в современном французском chaud «горячий» (произносится: шо) его предка – позднелатинское caldu– (произносится: калду-)? Вряд ли, и, наверное, очень удивимся, если нам скажут, что это – исторические родственники.
Однако посмотрим внимательнее на судьбу других латинских слов, оставшихся во французском языке. Первый звук в латинском слове «горячий» – звук [к]. Посмотрим, что произошло с другими латинскими словами, которые начинались с [к].
Оказывается, во всех случаях, когда слово начиналось с [к] (точнее, [к] с последующим [а] – это и был тот самый контекст, в котором обязательно происходило изменение), – это [к] переходило во французском языке в [ш]! (Вы уже знаете, что у этого изменения была промежуточная ступень: сначала [ш] произносилось как [ч], но сейчас это для нас не важно.) Каким бы странным нам ни казалось это изменение – оно совершенно регулярно, а следовательно, свидетельствует о родстве слов в каждой из этих пар.
Кстати, из приведенных примеров видно и то, что латинское конечное [у] во французских словах отпадало. Что касается конечного [д], то во французском слове оно пишется, но не произносится. Еще совсем недавно (несколько веков назад) его произносили, но потом французы перестали произносить почти все конечные согласные в своих словах. Следы его еще заметны – например, форма женского рода («горячая») звучит как шод – в этой форме [д] еще произносится, потому что в ту эпоху, когда конечные согласные исчезали, форма женского рода была длиннее и д не находился на конце слова.
Итак, [к] (перед а) всегда дает [ш], конечные [у] и (следом за ним) [д] – всегда отпадают. Нам осталось не так много: понять, что происходило с латинским сочетанием [ал]. Ну что ж, повторим наш опыт, рассмотрев еще несколько слов.
Глава 1.3. Регулярные фонетические соответствия
I. Понятие регулярных фонетических соответствий.— II. Природа регулярных фонетических соответствий.— III. Типы регулярных фонетических соответствий.— IV. Решающая роль закономерности различий.— V. Отклонения от регулярности и особые правила для них (на примере закона Вернера).— VI. Нарушения регулярности фонетических соответствий и их причины.
I. Установление регулярных фонетических соответствий — важнейший компонент доказательства языкового родства. В случае отсутствия регулярных фонетических соответствий между сравниваемыми языками их родство не может считаться доказанным.
В компаративистике существует два близких, но не тождественных понимания регулярных фонетических соответствий. Первое используется на начальном этапе доказательства языкового родства и состоит в следующем: соответствие звуков может быть названо регулярным (или — в данном понимании — систематическим), если оно обнаруживается в достаточно большом количестве слов («достаточно большое количество» — это вероятностная оценка: примеров соответствия должно быть столько, чтобы вероятность случайного совпадения была мала). Второе используется в исторической фонетике; в этом случае регулярным называется такое соответствие, которое описывается правилом, имеющим минимальное количество исключений. Количество слов, в которых встречается данное регулярное соответствие, не имеет значения: например, соответствие и.‑е. *p- латинскому велярному (при наличии и.‑е. *k
Слово `собака’ в испанском языке было заменено лексемой другого происхождения.
Видно, что в каждом из приведенных выше языков, возникших из народной латыни, развитие происходило по некоторым четким правилам. Так, например:
1) согласные p и t в начале слова сохраняются во всех языках;
2) согласный p в неначальной позиции (не после m) сохраняется в итальянском, но озвончается в b в испанском и португальском, а во французском переходит в v;
3) согласный t в неначальной позиции озвончается в итальянском, испанском и португальском, а во французском выпадает, за исключением случаев, когда он находился в сочетании с предшествующим ‑s- (ср. pastorem).
Фрагмент системы соответствий между романскими языками будет выглядеть следующим образом:
Латынь | Итальянский | Испанский | Португальский | Французский |
p- | p- | p- | p- | p- |
-p- | -p- | -b‑/‑p- | -b‑/‑p- | -v- |
b- | b- | b- | b- | b- |
-b- | -v- | -b- | -v- | v- |
На этом примере мы наблюдаем, как после распада исходного языка (в нашем случае — народной латыни) языковое развитие приводит к возникновению системы регулярных соответствий между родственными языками-потомками. Каждое такое соответствие отражает некоторую фонему исходного языка (праязыка) в определенной позиции, и, следовательно, система соответствий между родственными языками отражает систему фонем праязыка.
Поскольку развитие звуков в родственных языках заключается в том, что в некоторый момент носители одного языка стали вместо некоторого звука X произносить (по крайней мере, в некоторых позициях) звук Y, а носители другого вместо того же звука X стали произносить (по крайней мере, в некоторых позициях) звук Z (и таким образом возникло соответствие Y — Z), звуковые соответствия между родственными языками всегда будут регулярными и не будут зависеть от значения слов.
III. Регулярные фонетические соответствия могут быть разделены на несколько типов. Первый тип — взаимно-однозначные соответствия, как, например, рус. г — укр. г.
Второй тип соответствий можно назвать соответствиями-дроблениями: на приведенном романском примере можно видеть, что различные звуки языков-потомков развились из звуков, представлявших одну фонему праязыка и находившихся в дополнительном распределении. (Т. е. одна праязыковая фонема «раздробилась», или, как иногда говорят, «расщепилась» на несколько в языке-потомке.)
Чтобы показать, что имеет место соответствие-дробление, необходимо установить дополнительное распределение между несколькими звуками одного языка, соответствующими одному звуку другого. Обратимся опять к украинскому и русскому языкам:
Рус. | Укр. |
просто | просто |
концовка | кiнцiвка |
подобный | подiбний |
воля | воля |
задворки | задвiрки |
Нельзя сказать, что в украинском языке «i всегда замещает русское о»: «i вместо о» произносится не «вообще всегда», а всегда в так называемом новозакрытом слоге (т. е. слоге, ставшем закрытым после падения редуцированных): *подобьн- > укр. подiбн‑, *котъ > укр. кiт. В этом случае налицо дополнительное распределение украинских о и i, соответствующих русскому о. Можно сказать, что украинские о, i и русское о восходят к одной фонеме праязыка (даже если будущие украинские о и i произносились в праязыке по-разному, это были аллофоны одной фонемы: они находились в дополнительном распределении). В современном украинском языке о и i являются разными фонемами: морфологические выравнивания, заимствования и переход в о и i рефлексов других гласных сильно изменили первоначальную картину, и дополнительное распределение может быть установлено лишь для тех о и i, которые соответствуют русскому о и не подверглись действию позднейших процессов.
Третий тип регулярных фонетических соответствий — соответствия-совпадения. Сравним еще несколько русских и украинских слов:
Рус. | Укр. |
лыко | лико |
когтистый | кiгтистий |
высокий | високий |
лист | лист |
И русскому и, и русскому ы в этих примерах соответствует украинское и (читается [ы]). При этом никаких правил распределения ы и и в русском языке нет (есть даже минимальные пары, например, твор. п. ликом и лыком — твердость/мягкость согласных, обеспечивающая различение этих слов в современном русском языке, есть результат влияния гласных *ы и *и). Очевидно, в праязыке гласные, давшие в русском и и ы, различались, а в украинском языке они совпали: *ы > и, *и > и.
Для того, чтобы решить, с каким из соответствий мы имеем дело в конкретном случае, надо попытаться установить правило распределения. Если это удастся, значит, в праязыке на этом месте была одна фонема, если же не удастся — это не значит ничего: вполне возможно, что через некоторое время (возможно, с накоплением новых данных, возможно, с появлением другой гипотезы и т. д.) правило будет сформулировано.
IV. Установить регулярные фонетические соответствия можно и между языками, праязык которых не засвидетельствован письменными памятниками. Правда, в этом случае нельзя пользоваться такими терминами, как «сохраняется» и «переходит», поскольку неизвестно, какой звук является исходным — тот, который имеется в одном из языков, тот, который имеется в другом, или же ни один из них. Пока нет реконструкции праязыка, можно говорить лишь о том, что звуки сравниваемых языков соответствуют друг другу.
Специально отметим, что сходство звуков при установлении регулярных фонетических соответствий (в любом из двух возможных пониманий) роли не играет. Для доказательства родства важно не сходство, а закономерность различия (ср. [Мейе 1934/1954, 32]). Так, слово biyoa `вода’ из австронезийского языка реджанг гораздо больше похоже на яванское banyu, чем на малайское air, но, тем не менее, генетически связано с последним — оба они возводятся к праформе *waSi
Обратимся опять к романскому материалу, который представляет собой удобную модель для демонстрации методов компаративистики, поскольку утверждения, основанные на фактах современных романских языков, можно проверить данными латыни. На первый взгляд, между испанским hecho и французским fait «дело, факт» нет никакого сходства. Но если сопоставить французские и испанские слова, похожие на fait и hecho, а также их эквиваленты в других романских языках, то можно заметить, что различия между ними регулярны:
Франц. | Исп. | Ит. | Порт. | Перевод |
fait | hecho | fatto | feito | факт |
lait | leche | latte | leite | молоко |
huit | ocho | otto | oito | восемь |
nuit | noche | notte | noite | ночь |
Системное различие не может быть случайным, следовательно, слова fait и hecho родственны друг другу. И действительно, данные латинского языка подтверждают такое предположение, ср. лат. factum `факт’, lactem `молоко’, oct
Отсутствие полной регулярности в соответствиях между родственными языками было замечено уже первыми индоевропеистами. Так, было известно, что германским звонким согласным обычно соответствуют древнеиндийские звонкие придыхательные (например, гот. bar- `нести’ – др.-инд. bhar-, гот. bro
Правило распределения германских глухих фрикативных и звонких сформулировал в 1877 г. К. Вернер:
Герм. | Др.‑инд. | Рус. | Герм. | Др.‑инд. | Рус. |
гот. bro | bhr | брат | гот. fadar | pitr | («отец») |
д.‑в.‑н. swehur | св<е:>кор | д.‑в.‑н. swigar | свекр<о/>вь |
При предположении о том, что древнеиндийский сохраняет старое место ударения, получается, что индоевропейские глухие смычные дали в германском звонкие в позиции после безударного гласного, но глухие фрикативные в других позициях (см. [Verner 1877]; это правило было названо «закономВернера«). Закон Грассмана, закон Вернера, как и ряд других законов, открытых приблизительно в то же время, послужили основой для выдвижения в конце XIX в. фундаментального тезиса сравнительно-исторического языкознания о безысключительности фонетических изменений:
«Всякое фонетическое изменение, поскольку оно происходит механически, совершается по законам, не знающим исключений, т.е. направление фонетического изменения у всех членов языкового коллектива всегда одинаково, если не считать случая диалектного разделения, и все слова, заключающие подверженный изменению звук в одинаковых условиях, подчиняются ему безо всякого исключения» [Osthoff, Brugmann 1878] (цит. по [Мейе 1907/1938, 460]).
Этот принцип был положен в основу сравнительно-исторического метода, разработанного в рамках направления, называемого младограмматизмом, и не потерял своего значения до сих пор.
VI. Но, помимо таких мнимых исключений, объясняемых правилами, встречаются и настоящие нарушения регулярности фонетических соответствий. Действительно, в языке, как и в любой системе, возникшей естественным путем, практически не бывает стопроцентно вероятных событий. Таким образом, есть определенная вероятность, что регулярные фонетические соответствия в некоторых словах будут нарушены. На практике всякому компаративисту известны случаи спорадических отклонений от регулярных соответствий, объясняемые различными причинами, а зачастую и никак не объясняемые (причина нерегулярности вполне может быть не установлена).
Можно указать несколько типов случаев, когда фонетические соответствия с высокой вероятностью будут нарушаться:
Отметим специально, что «звукосимволичность» является свойством не значения, а конкретного слова в конкретном языке – слова с одним и тем же значением могут в одном языке развиваться как звукосимволические, а в другом – нет (например, русское мычать развивалось, в отличие от болгарского муча, как обычное, не ономатопоэтическое слово), слова могут вторично включаться в звукосимволические ряды (по-видимому, именно так обстоит дело в бурятском [там же]) и, наоборот, утрачивать «звукосимволичность».
2. Грамматические морфемы: например, в русском языке ч перешло в ш перед т в служебных словах что и чтобы, но сохранилось в той же позиции в знаменательных словах типа сочту или мечта.
Это явление легко объяснимо: на любом синхронном срезе языка существуют частотные морфемы, не подчиняющиеся действующим в языке правилам: так, русское слово но — единственное, сохраняющее о в безударной позиции (ср. носы и но сыр. ). Тюркское неодушевленное вопросительное местоимение ne – единственное (кроме заимствований) слово, нарушающее запрет на существование начального n.
Иногда встречаются и знаменательные слова, подвергшиеся нерегулярным преобразованиям вследствие высокой частотности, ср., например, нем. heute ( *s и т. д.), а в севернолезгинских — озвончались (* u
Однако, несмотря на описанные случаи нарушения регулярных соответствий, общий принцип регулярности все же соблюдается. Нерегулярности встречаются гораздо реже, чем регулярные соответствия — по причине общего системного характера языка и необходимости обеспечения стабильной коммуникации внутри социума.
Южные диалекты | Северные диалекты | ||||
!aa | !aa | !aa | !aa | !aa | бежать |
!nai | !nae | !nai | !nae | !nae | кусать |
!kxa | !kxa | !kxa | !kxa | !kxa | сердце |
//ga | //ga | //ga | //ga | //ga | стоять (основа мн. ч.) |
//a | //a | //a | //a | //a | головной убор |
//kxu | //kxu | //kxuu | //kxu | //kxu | вонять |
Но в ряде случаев альвеолярному кликсу южных диалектов соответствует в северных латеральный кликс:
Южные диалекты | Северные диалекты | ||||
!o | !o | !o | //o | //o | старший брат |
!ga | !ga | !ga | //ga | //ga | дождь |
!haa | !ha | !ha | //ha | //kha | мясо |
Впрочем, встречаются и случаи, когда редкие и даже единичные соответствия тем не менее оказываются вполне регулярными (см. выше о латинском qu на месте ожидаемого p) – уникальность соответствия может быть обусловлена уникальностью фонетической позиции.
Особый вопрос — объективность фонетических соответствий, их независимость от пристрастий конкретного исследователя. Идеальная формальная процедура их установления пока не предложена. Тем не менее, некоторые алгоритмы все же существуют. Один из них реализован в компьютерной системе STARLING, см. Гл. 4.2.
Библиография
Проблематика регулярных фонетических соответствий обсуждается во всех работах, посвященных сравнительно-историческому языкознанию, см. список литературы при Гл. 1.1.
О младограмматизме и его роли в истории компаративистики см. [Сабанеева 2000].
ПРИЛОЖЕНИЕ
Корень венгерского слова f
> фин. s, морд., удм., коми z уникально — интервокальное *s дает в венгерском <0/>, ср., например, ур. *‑sV > венг. ‑a, ‑ja, ‑e, ‑je, ‑i в формантах III л. ед. ч. лично-притяжательного склонения имен и объектного спряжения глаголов. Венгерский лингвист Л. Хонти (см. [Honti 1983]) предположил, что сохранение *s в этом корне связано с влиянием начального *p: после того, как ур. *s > угор. *
Любопытное подтверждение гипотезе Л. Хонти нашел известный уралист Е.А. Хелимский. Он обнаружил, что правило, подобное правилу Хонти, действовало в маторском языке (одном из вымерших самодийских языков).
Обычно прасамодийское *p дает в маторском h, ср., например, сам. *p
Гораздо труднее сказать, чем обусловлено подобное сходство в правилах звуковых изменений. Возможно, как пишет Е.А. Хелимский, «перед нами одна из изученных пока еще очень слабо фреквенталий историко-фонетического развития» [там же].
- Что такое шуба керли
- что делать когда отошли воды у собаки