Что такое переводная литература

Переводная литература

Что такое переводная литература. Смотреть фото Что такое переводная литература. Смотреть картинку Что такое переводная литература. Картинка про Что такое переводная литература. Фото Что такое переводная литература

Переводная литература — совокупность текстов, первоначально написанных на одном языке, а затем переведённых на другой. Разделение литературы на переводную и оригинальную в большинстве случаев не слишком принципиально для литературы научной (хотя в некоторых гуманитарных научных дисциплинах в разных странах доминируют разные научные школы и подходы, так что переводная монография может сильно отличаться от написанной внутри данной страны на её языке). Однако для художественной литературы разделение на переводную и оригинальную может иметь весьма важное значение: в частности, соотношение переводных и оригинальных произведений в общем количестве изданий (как по числу названий, так и по тиражам) — немаловажный показатель состояния национальной культуры.

В некоторые эпохи в некоторых национальных культурах переводная литература играет едва ли не более важную роль, чем оригинальная — и это не показатель слабости национальной культуры, а, напротив, симптом её бурного роста и значительных общественных изменений: отсюда вытекает необходимость быстрого освоения и передачи разнопланового нового опыта, а это можно быстрее реализовать за счёт переводов и переложений, чем за счёт оригинального творчества писателей, которым требуется больше времени для осмысления новых явлений и процессов. В истории русской литературы наиболее известный и очевидный пример такой ситуации — рубеж XVIII—XIX веков, когда исключительную роль в её развитии играли переводы и переложения (прежде всего — сделанные Василием Жуковским).

Полезное

Смотреть что такое «Переводная литература» в других словарях:

Литература Великого княжества Литовского — ― литература, сложившаяся в XIV XVII веках на землях Великого княжества Литовского (нынешняя Белоруссия, Литва, частично Украина, Россия и Польша. Многоязычная литература Великого княжества Литовском развивалась на западнорусском,… … Википедия

Литература — Библиотека колледжа Мертон Литература (лат. lit(t)eratura, написанное, от lit … Википедия

Русская литература — I.ВВЕДЕНИЕ II.РУССКАЯ УСТНАЯ ПОЭЗИЯ А.Периодизация истории устной поэзии Б.Развитие старинной устной поэзии 1.Древнейшие истоки устной поэзии. Устнопоэтическое творчество древней Руси с X до середины XVIв. 2.Устная поэзия с середины XVI до конца… … Литературная энциклопедия

МЕДИЦИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА — МЕДИЦИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. Содержание: I. Медицинская литература научная. 54 7 II. Список мед. журналов (1792 1938). 562 III. Медицинская литература популярная. 576 (цветники), лечебники (целебники, врачебники), фармакопеи (аптеки).… … Большая медицинская энциклопедия

Монгольская литература — МОНГОЛЬСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. Население Монголии Монгольской народной республики и Внутренней Монголии этнически не однородно. Монгольскую народную республику населяют в основном халха монголы, а северо западную часть ее ойраты. Главными монгольскими… … Литературная энциклопедия

Грузинская литература — ЦЕРКОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА. Древнегрузинская церковная литература, с ее особым письмом (хуцури см. Грузинский язык), выделяется в особый участок грузинского литературоведения. В дошедших до нас лит ых памятниках раннего периода грузинского… … Литературная энциклопедия

Греческая литература — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия

Духовная литература — Библиотека колледжа Мертон Литература (лат. lit(t)eratura, буквально написанное, от lit(t)era буква) в широком смысле совокупность любых словесных текстов. Содержание 1 О границах понятия … Википедия

Греческая литература — АНТИЧНАЯ. I. ПЕРИОД ГРЕЧЕСКОЙ НЕЗАВИСИМОСТИ (833 ДО ХРИСТ. ЭРЫ). Древнейший письменно зафиксированный памятник греческой литературы, Гомеровские поэмы, является результатом длительного развития. Оно может быть восстановлено лишь предположительно… … Литературная энциклопедия

Новогреческая литература — Греческая литература Древнегреческая литература (до 4 века) Византийская литература (4 15 века) Новогреческая литература (С 15 века настоящее время) п·XV век (от османского покорен … Википедия

Источник

Переводная литература

Из Википедии — свободной энциклопедии

Переводная литература — совокупность текстов, первоначально написанных на одном языке, а затем переведённых на другой. Разделение литературы на переводную и оригинальную в большинстве случаев не слишком принципиально для литературы научной (хотя в некоторых гуманитарных научных дисциплинах в разных странах доминируют разные научные школы и подходы, так что переводная монография может сильно отличаться от написанной внутри данной страны на её языке). Однако для художественной литературы разделение на переводную и оригинальную может иметь весьма важное значение: в частности, соотношение переводных и оригинальных произведений в общем количестве изданий (как по числу названий, так и по тиражам) — немаловажный показатель состояния национальной культуры.

В некоторые эпохи в некоторых национальных культурах переводная литература играет едва ли не более важную роль, чем оригинальная — и это не показатель слабости национальной культуры, а, напротив, симптом её бурного роста и значительных общественных изменений: отсюда вытекает необходимость быстрого освоения и передачи разнопланового нового опыта, а это можно быстрее реализовать за счёт переводов и переложений, чем за счёт оригинального творчества писателей, которым требуется больше времени для осмысления новых явлений и процессов. В истории русской литературы наиболее известный и очевидный пример такой ситуации — рубеж XVIII—XIX веков, когда исключительную роль в её развитии играли переводы и переложения (прежде всего — сделанные Василием Жуковским).

Источник

Переводная литература

: неверное или отсутствующее изображение

Переводная литература — совокупность текстов, первоначально написанных на одном языке, а затем переведённых на другой. Разделение литературы на переводную и оригинальную в большинстве случаев не слишком принципиально для литературы научной (хотя в некоторых гуманитарных научных дисциплинах в разных странах доминируют разные научные школы и подходы, так что переводная монография может сильно отличаться от написанной внутри данной страны на её языке). Однако для художественной литературы разделение на переводную и оригинальную может иметь весьма важное значение: в частности, соотношение переводных и оригинальных произведений в общем количестве изданий (как по числу названий, так и по тиражам) — немаловажный показатель состояния национальной культуры.

В некоторые эпохи в некоторых национальных культурах переводная литература играет едва ли не более важную роль, чем оригинальная — и это не показатель слабости национальной культуры, а, напротив, симптом её бурного роста и значительных общественных изменений: отсюда вытекает необходимость быстрого освоения и передачи разнопланового нового опыта, а это можно быстрее реализовать за счёт переводов и переложений, чем за счёт оригинального творчества писателей, которым требуется больше времени для осмысления новых явлений и процессов. В истории русской литературы наиболее известный и очевидный пример такой ситуации — рубеж XVIII—XIX веков, когда исключительную роль в её развитии играли переводы и переложения (прежде всего — сделанные Василием Жуковским).

Источник

Что такое переводная литература

Что такое переводная литература. Смотреть фото Что такое переводная литература. Смотреть картинку Что такое переводная литература. Картинка про Что такое переводная литература. Фото Что такое переводная литература

РЕДАКЦИОННАЯ ПОДГОТОВКА ИЗДАНИЙ ПЕРЕВОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Что такое переводная литература. Смотреть фото Что такое переводная литература. Смотреть картинку Что такое переводная литература. Картинка про Что такое переводная литература. Фото Что такое переводная литература

РАЗДЕЛ II. Переводная литература в системе современного книгоиздания

Разумеется, издание книг иноязычных авторов не ограничивается выпуском переводов произведений художественной литературы. Издания научной, учебной и справочной литературы также занимают значительное место среди продукции отечественных издательств. Особенно интенсивный импульс процессу выпуска изданий иностранных авторов придало устранение искусственных идеологических барьеров и «победоносное шествие» информатизации общества.

Существенной чертой массива изданий переводной художественной литературы является его полномасштабность. Отечественное книгоиздание охватывает все литературы мира, все периоды и все художественные направления.

Античный мир, послуживший началом и истоком ренессансной и современной европейской культуры и цивилизации, представлен изданиями переводов классиков: «Илиады» и «Одиссеи» Гомера, переводов античной драмы (Эсхил, Софокл, Еврипид, Аристофан, Сенека), «Буколиками» и «Энеидой» Вергилия.

На страницах отечественных изданий были опубликованы многие замечательные произведения Средневековья: исландские саги, «Песнь о Роланде», «Песнь о Сиде», «Романсеро», «Песни южных славян», «Калевала», переводы средневековых рыцарских романов и повестей, наиболее известным из которых принято считать «Роман о Тристане и Изольде», переводы поэтических произведений трубадуров, миннезингеров и вагантов. Наиболее известны такие издания переводов средневековых литературных памятников Востока, как переводы произведений классической индийской, китайской и японской драмы, китайской, корейской, вьетнамской и японской классической прозы, а также сказок «Тысячи и одной ночи», «Шах-наме» Фирдоуси, поэм Низами и Алишера Навои, «Витязя в тигровой шкуре» Шота Руставели.

Были изданы переводы комедий Жана-Батиста Мольера, поэтических н прозаических произведений Джона Мильтона, среди которых наиболее известен «Потерянный рай».

Европейское искусство слова XVIII столетия представлено изданиями переводов стихотворений, поэм и шотландских баллад Роберта Бернса, драматических произведений Пьера Бомарше, «Орлеанской девственницы», философских повестей и других произведений Вольтера (Мари Франсуа Аруэ), «Фауста» и других прозаических и поэтических произведений Йоганна Вольфганга Гете, комедий Карло Гольдони, сказок Карло Гоцци, произведений Дени Дидро и Жана-Жака Руссо. Издавались драматические и поэтические произведения Фридриха Шиллера, «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» Лоренса Стерна. Многочисленны издания «Робинзона Крузо» Даниэля Дефо и «Путешествий Гулливера» Джонатана Свифта.

Издания переводов произведений зарубежных авторов текущего столетия с закономерностью преобладают в массиве иностранной литературы на русском языке.

Немецкоязычная литература (Германии и Австрии) представлена именами Томаса Манна и Генриха Манна, Анны Зегерс, Бертольда Брехта, Лиона Фейхтвангера, Стефана Цвейга, Эриха Марии Ремарка, Франца Кафки, Германа Гессе и других.

Литература Испании, Португалии и Латинской Америки представлена такими замечательными именами, как Мигель де Унамуно. Хулио Кортасар, Алехо Карпентьер, Габриель Гарсиа Маркес, Жоржи Амаду и др. В последние годы российские книжные издательства выпустили множество бестселлеров, содержание которых дублирует содержание испано- и португалоязычных мексиканских, венесуэльских, бразильских, аргентинских телесериалов.

Творчество скандинавских писателей представлено изданиями произведений антиутопического и детективного жанров, а также романами о викингах. Это имена Карин Бойе, Пера Вале, К. Холта, В. Хенриксена, Ф. Бенгтссона и других.

Литература стран Ближнего и Среднего Востока представлена переводами с арабского, персидского, турецкого, дари, пушту и других языков.

Литературы народов Южной и Юго-Восточной Азии представлены изданиями переводов с хинди, урду, бенгальского, маратхи, бирманского, вьетнамского и других языков. Одной из выдающихся фигур литературы Индии в орбите отечественного книгоиздания является Рабиндранат Тагор. Отдельно следует упомянуть литературу Китая.

Характеризуя типологию переводной книги, следует отметить, что безусловно доминирующим типом изданий переводной литературы является массовый. Это легко объясняется самими задачами, которые поставлены перед изданиями переводов, и их читательским адресом. Значительно реже встречаются научно-массовые издания, нацеленные на квалифицированное литературно-критическое читательское восприятие. И крайне немногочисленны издания научного типа. Так, среди изданий переводной художественной литературы к научному типу можно причислить академическую серию «Литературные памятники», обладающую целым рядом признаков научного издания.

В отечественном книгоиздании можно выделить несколько основных видов изданий переводной художественной литературы. Это собрания сочинений, сборники (одного или нескольких авторов), антологии и моноиздания. Выходят также журнальные публикации. Причем журнальные публикации переводов иноязычных авторов во многих случаях предваряют моноиздания и сборники их произведений. С накоплением опыта осмысления этих произведений литературной критикой подготавливается почва для выпуска собраний сочинений. Естественно, собрания сочинений являются наиболее представительным видом издания иностранного автора, поэтому, как правило, с момента появления иностранного автора на литературной сцене до выпуска собрания его сочинений проходит относительно протяженный отрезок времени.

Среди изданий переводов научной литературы следует обозначить монографии и сборники научных статей. В последнее время выпускается значительное количество монографий. В качестве примера можно назвать книги Джексона Грейсона-младшего и Карла О’Делла «Американский менеджмент на пороге XXI века», а также Джоэла М. Эванса и Бэрри Бермана «Маркетинг». Готовится к выпуску сборник статей «Книготорговый маркетинг» в переводе Б. Ленского.

Следует назвать также виды изданий переводной справочной литературы. Это энциклопедии (например, многотомный энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона, детская энциклопедия «Ларусс» в 20 томах и 10 книгах, энциклопедия косметологии в переводе с испанского и многие другие) и справочники.

Источник

Переводная литература

Разделение литературы на переводную и оригинальную в большинстве случаев не слишком принципиально для литературы научной (хотя в некоторых гуманитарных научных дисциплинах в разных странах доминируют разные научные школы и подходы, так что переводная монография может сильно отличаться от написанной внутри данной страны на её языке).

Однако для художественной литературы разделение на переводную и оригинальную может иметь весьма важное значение: в частности, соотношение переводных и оригинальных произведений в общем количестве изданий (как по числу названий, так и по тиражам) — немаловажный показатель состояния национальной культуры.

В некоторые эпохи в некоторых национальных культурах переводная литература играет едва ли не более важную роль, чем оригинальная — и это не показатель слабости национальной культуры, а, напротив, симптом её бурного роста и значительных общественных изменений.

История переводной литературы в России

Архангельская А.В. Переводная литература XVII века (portal-slovo.ru)
Вторая половина XVII столетия – третий всплеск переводческой активности, по интенсивности и значительности вполне сравнимый с первыми двумя (XI-XII вв. и рубеж XIV-XV вв.). Но существенно меняется основной принцип переводческой деятельности, на сей раз это – ориентация на европейскую культуру. Однако Россия с ее стремлением к широкому усвоению западной прозы, удовлетворялась второразрядной беллетристикой, низовой «народной книгой».

Общие статьи о переводной литературе

Переводная литература в системе современного книгоиздания (hi-edu.ru)
Издание книг иноязычных авторов не ограничивается выпуском переводов произведений художественной литературы. Издания научной, учебной и справочной литературы также занимают значительное место среди продукции отечественных издательств.

Особенно интенсивный импульс процессу выпуска изданий иностранных авторов придало устранение искусственных идеологических барьеров и «победоносное шествие» информатизации общества.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *