Что такое хорошечно по чешски
Хорошечно
Хорошечно – слово, которое произносит пивовар Пан Гус в рекламе пива “Жатецкий гусь”, стало модным и вирусным летом 2016 года.
Происхождение
“Хорошечно”, как и “Чевапчичи“, относится к категории рекламных мемов. То есть над кампанией работала целая команда маркетологов с целью придумать нечто такое, что будут обсуждать не только зрители перед телевизором, но и весь интернет.
Начиная с июля 2016 года в рамках кампании были выпущены два ТВ-ролика, один интернет-ролик, а также behind the scenes видео. Первый ролик рассказывает легенду о гусе, выбирающем хмель для пива. В этом видео пивовар Пан Гус чествует своего пернатого друга за утонченный вкус. Во втором ролике персонаж высказывает свое уважение к чувству юмора одного из друзей.
Третий ролик, размещенный только в Интернете, восхваляет смелость, которая во все времена помогала мужчинам покорять женские сердца.
Мем действительно выстрелил, и летом 2016 года весь интернет говорил “хорошечно”. Помимо этого в пабликах распространялись мемы на основе кадров из самой рекламы – больше всего шутили о неоднозначной дружбе пивовара и гуся.
А был ли гусь?
В рекламном ролике используется слово “хорошечно”, которое по замыслу авторов должно нести чешский колорит. Хотя, как утверждают носители чешского языка, такого слова не существует. Так что и само слово “хорошечно”, и персонаж по имени Пан Гус являются изобретением пивных маркетологов.
Кстати, такого пива как “Жатецкий гусь”, в Чехии тоже нет. Žatecký Gus от пивоваренного завода «Балтика» появился в продаже в России еще в мае 2010 года. Считается, что в названии пива якобы сделана ошибка, ведь слово «гусь» на чешском языке пишется как husa и относится к женскому роду. На самом деле это не ошибка, а маркетинговый ход. Создатели бренда сделали акцент на том, что о чешском городе Жатец в 60 км от Праги, который славится тысячелетней традицией хмелеводства и пивоварения, в России знает лишь «малочисленная группа населения», поэтому мало кто будет проводить аналогию с чешским пивом.
Большого скандала не вышло, но чехи какое-то время возмущались тем, что их страну используют в таких целях. Президент Чешской ассоциации пивоваров Ян Веселый подтвердил, что никакой легенды, связанной с Жатецким гусем, не существует, и назвал рекламу пива Žatecký Gus «…украденной чешской идентичностью и грязными маркетинговыми ходами, так как вся рекламная кампания строится на обмане потребителя, который считает, что пиво и правда чешское».
Значение
“Хорошечно” – это не что иное, как слово “хорошо”, которому придали псевдочешский акцент. А значит используют его в самых различных ситуациях, когда необходимо дать одобрительную оценку. Конечно, в рунете это приобрело иронический характер.
Шаблон
Галерея
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Про чешский язык
А как замечательно звучат чешские надписи! Если на ночном клубе висит табличка «Devki darom», это не значит, что бравым парням будет предложена бесплатная любовь. Просто их подружки могут не платить за вход. А что подумаете вы, когда впервые увидите вывеску «Herna»? Причем в разных сочетаниях: «херня нонстоп», «бар херня», «ресторан херня». Развеем ваши фантазии о качестве заведений: herna — это, всего-навсего, банальные игровые автоматы. Автомобиль с надписью «Pohotovost vozidlo», всего-навсего, представляет службу экстренной помощи на дорогах. И придется несколько бороться с собой, чтобы приобрести продукты в магазине «Potraviny».
На самом деле чехи и не собирались веселить русских. Все дело в психологическом эффекте близкородственных языков. Причем, чем ближе языки, темсмешнее и более «по-деревенски» для уха носителя соседнего языка звучат слова и отдельные фразы. Та же история у чехов со словаками, у французов с бельгийцами и жителями Прованса, у шведов с норвежцами и так далее.
Конечно, юмор — дело субъективное. Но надо, вероятно, быть человеком, абсолютно лишенным способности радоваться незамысловатым шуткам, чтобы не отреагировать улыбкой на причуды чешской лингвистики:
Нарыто из интернета
________________________________________ _____________________
* Чувак — В Харькове мне рассказывали, что слово это именно там и придумали в середине 50-х и означает оно : «человек узнавший величие американской культуры»
Чешско-Русский разговорник. Смешные чешские слова
Автор: Альберт · Опубликовано 1999/10/22 · Обновлено 2021/03/24
Уже больше 10-ти месяцев, как мы живём в Чехии. Наконец-то начинает приходить понимание чешского языка. Не могу не удержаться, чтобы не поделиться некоторыми невероятно-милыми фразами и словечками.
Ударения в чешском языке, как правило, на первый слог, но бывают и на последний и даже на каждый слог.
Все буквы «Г» должны произноситься очень мягко, на украинский манер.
«АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА» в чешском звучании.
Еще немножко о топонимике Брна.
район ЖАБОВЖЕСКИ. Жаба она и в Африке жаба, что по-русски, что по-нерусски. “Вжески” означает что-то вроде “Крик”. Вот и получается: “жабо-кричащий”, “вопль жабы”, “жабинный крик”, а также “жабогласный”, “громо-жабовый” и «жабокриковский». Интересно, как это звучит для Чешских ушей?
район Босоно́ги. No comments. Как слышится, так и понимается. Люди без обуви.
Иностранные фамилии на чешский лад:
Мадлен Олбрайтова
Деми М»урова
Ким Б»эсингерова
Танита Тикар»амова
Мария Магдал»инова
и т. д.
Не правда ли, Чешский язык — это как бы испорченный русский?
Немножко ссылок по теме (если вам понравилось):
Словник — переводит с английского, немецкого, французского, испанского и русского языков на чешский и обратно.
Czech & Slovak Network — Чешско-Американская подборка различных интересных ссылок о Чехии: бизнес, статистика, история, культура, новости и проч.
Как весёлые чешские слова слышатся русскому уху, и что они на самом деле означают
Решили мы поехать на уикенд семьей в Чехию. Как водится, купили билеты на самолет, забронировали гостиницу, приехали в аэропорт, а тут уже ждет летадло от Ческих Аэролиние. Заходим внутрь, а нас встречают улыбающиеся летушки. «Ахой», — говорят. Ну мы тоже поздоровались, расселись в седадла, полетели. Россию пролетели, Польско пролетели, прилетели в Ческо.
Приземлились на летиште, получили свои завазадла, вышли на улицу искать возидло. Ехать-то до хотела надо на чем-то? Кругом надписи «Позор! Позор!». Смотрим, на всякий, внимательней. Да вот же! Жёлтые таксики стоят, садимся, ржидичу говорим: «хотел «Дум»». Поехали.
Пока едем – по странам смотрим. Вывески разглядываем. «Левне збожи», «Быдлени», «Дрогерие», «Кадерництви», «Херна», «Лекарна». Ой, Шкода в Шкоду врезалась — шкода для ржидичей получилась, но главное, что животы не пострадали. Мимо пронеслась трамвай. Наверное, она из возовны едет, раз без цестующих. Ржидич решил нас повеселить, сранду, говорит, советскую расскажу: «Упал, дескать, космический корабль «Буран», а экипаж: кочегар, плотник и редактор стенгазеты не пострадал». Ха-хаа! И правда, смешная сранда! Хапаю!
Пока болтали, выехали на набрежи ржеки Влтава. Лето, хорошо. Туристы катаются на шлападлах возле брега, чуть подальше на члунах гребут падлами романтичные пары, а по стршеду ржеки идет большое плавидло. «Это парник!», — многозначительно говорит ржидич и показывает на куржовод.
Приехали к хотелу. «Ужасна йизда!», — говорим ему. Он чуть краснеет от радости, благодарит: «Урчите! Декую!». Расплатились, смотрим на дум. Наш хотел — настоящий мракодрап — очень высокий. Регистриуемся. Клюк на рецепци в своем почитаче понажимал клавесы, выдал нам кличи от покоя. А уже кушать хочется. Решили зайти в соседний обход, купить потравины, поесть приготовить. Сразу же возьмем черствый хлеб — дети любят печиво; а еще для них какие-нибудь овоце послаще: яблки, хрушки, яходы, а для мамы — каки; зеленину к объеду: красные райчата, окурки свежие, окурки соленые, брамборы, ну и клобасы на хлебички.
Понабрали всего и пойдем платить на покладну. По дороге дети упросили еще взять из ледницы змрзлину. И правда, очень тепло сегодня — ведро! А младший еще лизатко упросил. На покладне предложили ташку. Конечно возьмем! В чем же тащить-то всё. А сколько стоит? Здарма!? А дайте две!
Вернулись в хотел. Сели за стул, поели. Смотрим за окно. На слуничке мурлыкают кочички, в небе весело щебечут птачки. Сражек явно не ожидается. Поедем в зоологическу заграду, звиржат посмотреть.
Купили йзденки на всех — ревизоры в доправе строгие. Аутобусом доехали до метра. Спустились на станицу. Подошел влак смнером в центрум. О! Сейчас будет наше любимое: «Укончете, просим, выступ а наступ! Дверже се завираи!». Поехали!
Доехали до зоо. Решили разделиться. Кто к слонам и грошам, а кто к тучнякам и лахтанам. Жаль к приматам был вступ заказан. Нагулялись, поели дому, перекусили оставшимися потравинами, легли спать.
На следующий день проснулись, возле мыдла, умывадла и зерцадла покрутились, сходили на снидани, пошли по обходам. Женам, как водится, купили шаты, вонявки да пунчохаче, мужам — калготы, поножки и боты.
Вернулись в хотел, забрали завазадла, поехали в центр погулять. В трамвае стройведуций объявляет, что позор на крадежи, полицие варуе! Ну всё поняли, капсы застегнули, по сторонам огляделись. Спасибо, полицие, за варование! Не зря мзду получают!
Погуляли в центруме мнеста, по городским блудиште, посмотрели на местное быдло. Хорошо быдло! Но по нам дак лучше халупа на венкове, посреди хая.
А тут уже и час подошел. Поехали в летиште. Встретили по цесте одного скота. Интересно рассказывал про свое Скотско. Надо будет съездить. Мы ему про нашу власт тоже поведали, надеемся не запомнел.
Обратно летели, смешно получилось. В летадле же куржени заказано, а кто-то думал, что он самый хитры и все-равно в заходе решил покурить. Ну снимач-то его и определил. Палубни пруводчий очень возмущался. А манжелка всего этого и не слышала. По телевизору нашего Мразика показывали. Так она как в начале лета слухатка надела, так и не снимала.
Прилетели в аэропорт, попрощались с летушками, забрали чемоданы, поймали такси и поехали домой. В общем хорошо отдохнули, весело!
А теперь, для тех кто решил, что это какой-то рассказ в стиле Хармса, мы раскроем карты и переведем все чешские слова на русский язык.
Ческие Аэролиние — национальный перевозчик Чехии, так же известный как ЧСА;
Русско-чешский разговорник
1. Введение
Уважаемый читатель и путешественник!
Чехия всегда казалась нам прекрасной страной,
Мы надеемся, дорогие читатели, что этот разговорник поможет вам лучше узнать эту удивительную страну, прочувствовать ее дух и традиции, не растеряться в стандартной ситуации и получить как можно больше удовольствия от посещения Чехии.
2. Правила чтения
краткое а / долгое а
краткое o / долгое о
краткое э / долгое э / мягкое э (е)
краткое у / долгое у
краткое и / долгое мягкое и
краткое твердое и / долгое твердое и
2. d, t, n смягчаются также перед гласными i и í.
3. Перед гласными e, é, y, ý согласные d, t, n остаются твердыми.
4. Звонкие согласные оглушаются в конце слова и перед глухими согласными (как и в русском языке).
5. Глухие согласные перед звонкими произносятся как звонкие.
7. Произношение согласных перед ĕ:
8. Согласные перед сочетанием je остаются твердыми: odjezd произносится как «одъезд».
9. Согласные r и l в чешском языке могут образовывать слог без гласного звука. Не надо насильно вставить в такие слоги дополнительный гласный звук, просто согласный длится чуть дольше обычного. Если слог, образованный r или l является первым, то на него падает ударение: mrkev, vlk, krk.
10. Согласный h произносится как украинское [г]: had, hrad. В русском языке этот звук сохранился в восклицании «Ого!». В данном разговорнике будет передаваться буквой Г.
Звук [g] в чешском языке появляется только в словах иностранного происхождения: gymnázíum.
11. Чешское [l] по звучанию близко к среднеевропейскому [l], то есть оно полумягкое.
12. Кроме долгих и кратких гласных имеются дифтонги [ou], [au]. Однако эти сочетания не будут дифтонгами, если их составные части относятся к разным слогам, например: nauka [na’uka], poukázat [po’ukázat].
13. Согласные [š] и [ž] в чешском языке значительно отличаются от соответствующих звуков [ш] и [ж] в русском языке. Чешские [š], [ž] произносятся мягче русских.
14. Чешское [č] близко по образованию к русскому [ч], но произносится несколько тверже.
15. Сочетание zc читается «сц».
16. Гласная Y считается передающей звук И, но поскольку она произносится после согласных, остающихся твердыми, то представляет собой нечто среднее между [и] и [ы] и в транскрипции будет передаваться через Ы.
17. Произношение предлогов :
а) Предлог přes через перед глухими звуками произносится как [přes]: přes pole, а перед всеми звонкими произносится как [prez]: přes vodu [přezvodu].
б) Предлог s с творительным падежом перед m, n, r, l, v может произноситься как [s] и как [z]: s Janem [zjanem] / [sjanem].
в) Предлог s с родительным падежом перед звонкими согласными обычно произносится как [z]: s mostu [zmostu].
18. Гласные в чешском языке бывают краткие и долгие. Это никак не связано с их ударностью / безударностью. Краткие гласные а, о, u короче соответствующих русских гласных, находящихся под ударением, но несколько длиннее безударных кратких гласных. Краткие гласные произносятся отрывисто, растягивать их нельзя.
Долгие гласные отличаются большей длительностью (они тянутся примерно вдвое дольше кратких). Они близки к ударным гласным русского языка,
Для обозначения долгих гласных [ā], [ō], [ē], [ī] используется значок ‘ (čárka): dáma, móda, mléko, žít.
Долгота часто носит смыслоразличительный характер, то естьв зависимости от долготы меняется значение слова или его форма.
Предлоги bez, od, z, nad, pod, v и другие, оканчивающиеся на звонкий согласный, перед начальным гласным следующего слова, произносящегося с придыханием, оглушаются: v okně [f’okn’e].
20. Ударение в чешском языке падает на первый слог. По сравнению с русским оно значительно более слабое, вследствие чего нередко начальные слоги с краткими гласными не воспринимаются русскими как ударные. Под ударением могут быть как долгие или краткие гласные, так и слогообразующие согласные. Из-за того, что ударение произносится слабее, чем в русском, а долгие гласные на наш слух кажутся ударными, иногда создается впечатление, что ударение в чешском слове находится на другом слоге, не на первом. Но это особенности восприятия русскоязычного человека.
У некоторых слов своего ударения нет, они прикрепляются к словам, стоящим впереди (местоимения: mi, ti, si, mĕ, tĕ и другие, или связка však, или лица глагола být: jsem, jsi, bych).
В чешском языке существуют следующие правила:
а) если перед словом стоит односложный предлог, то ударение падает на предлог, слово присоединяется к нему, образуется одно фонетическое слово: do práce [‘do-pra:ce];