Способы перевода
В процессе перевода переводчики используют разные варианты перевода. Рассмотрим основные способы перевода:
1. Буквальный перевод:
а) Транслитерация – переводческий прием, при котором при помощи букв переводящего языка (ПЯ) передаются буквы, составляющие слово исходного языка (ИЯ).
б) Транскрипция – передача буквами иностранного языка не орфографической формы, а звучания слова ИЯ.
в) Калькирование – «воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания», при котором составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений.
г) Семантический неологизм – новоe слово или словосочетание, придуманное переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание языковой единицы. От калькирования данный способ отличается отсутствием этимологической связи с оригинальным словом.
2. Функциональный перевод:
6. Целостное преобразование – преобразование «внутренней формы отрезка речевой цепи, причем преобразование не по элементам, целостное» ;
7. Компенсация. Сущность приема заключается в том, что, допустив некоторые потери при передаче определенного образа, переводчик восполняет их, создавая другой образ такой же стилистической направленности. К приему компенсации следует прибегать только тогда, когда другие способы передачи стилистических особенностей оригинала невозможны.
Владение этими способами говорит о высоком профессионализме сотрудников бюро переводов. Но что от этого получите именно Вы? Об этом мы Вам расскажем в нашей статье.
Наши сертификаты
Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.
V. ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДОВ
1. Традиционная классификация видов перевода (В.Н. Комиссаров)
2. Классификация способов перевода (Т.А. Казакова)
3. Классификация типов перевода (П.Б. Паршин)
Ключевые термины; жанрово-стилистическая \ психолингвистическая классификация, информативный перевод, функция текста, полный \ сокращенный перевод, выборочный \ функциональный перевод, буквальный, семантический, коммуникативный перевод
1.Общая характеристика перевода как соотнесенного функционирования двух языковых систем касается любых видов перевода. Однако реально переводчик действует в разных условиях, переводимые тексты различаются по жанру и тематике, требуют большей или меньшей полноты передачи, дополнительных знаний и умений от него.
Основная функция информативных материалов – сообщение каких-либо сведений. Это тексты научного, делового, общественно-политического, бытового характера, а также некоторые части художественных произведений (детективы, фантастика, приключения).
Психолингвистическая классификация подразделяет перевод на письменный и устный. При письменном переводе Оригинал и Перевод предстают в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно возвращаться: корректировать их, редактировать и т.д. При устном переводе Оригинал и Перевод имеют нефиксированную форму, переводчик воспринимает отрезки оригинала однократно и не может вносить изменения в перевод после его предъявления. Создание текста перевода происходит либо параллельно восприятию оригинала, либо после завершения его отрезка. Соответственно устный перевод имеет две разновидности: синхронный и последовательный перевод. При синхронном переводе переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно с ее восприятием проговаривает текст перевода. Отставание составляет всего 2-3 секунды. Обычно синхронный перевод осуществляют с помощью технических средств (кабина, наушники, микрофон). Синхронный перевод требует от переводчика умения выполнять одновременно разнородные действия: слушать на одном языке, а говорить на другом, при этом выполняя перевод и не отставая от темпа речи оратора. Синхронизация этих действий связана с большой работой памяти, напряженным вниманием, необходимостью компрессии, вероятностного прогнозирования, мгновенного принятия решений, т.е. определенных качеств личности.
II. Т.А.Казакова опирается на точку зрения П. Ньюмарка и рассматривает способы перевода, понимая под этим меру информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень выбора упорядоченности – выбор полноты перевода. В зависимости от коммуникативного задания перевод может быть полным или сокращенным. Сокращенно могут переводиться почти все типы текстов: от простого делового письма до романа. Результат сокращенного перевода – тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, дайджесты и др. Сокращенный перевод выполняется либо как выборочный, либо как функциональный. Выборочный перевод заключается в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц оригинала и их полном переводе. Достоверность такого перевода зависит от точности выбора ключевых единиц, чтобы не была утеряна важная часть информации. Функциональный перевод – это компоновка переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста: пересказ в упрощенном виде, адаптация научного текста и др.
Семантический перевод заключается в возможно полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах ПЯ. Он представляет собой взаимодействие двух стратегий: ориентации на способ выражения в ПЯ и на сохранение особенностей исходной формы выражения. Его обычно применяют при переводе текстов с высоким социально-культур- ным статусом: это исторические документы, договоры, другие юридические документы.
Коммуникативный способ предполагает выбор такой формы подачи исходной информации, которая ведет к порождению текста, адекватного исходному по своему воздействию на получателя. Главное здесь не языковой состав исходного текста, а его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощения исходного материала. Он является оптимальным для перевода художественной литературы, публицистики, некоторых научно-теоретических и научно-популярных текстов. В чистом виде только один способ перевода в реальной переводческой практике встречается редко. Большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет условия членения исходного текста и выбор приемов перевода.
Ш. Наиболее полная классификация типов перевода предложена П.Б. Паршиным. Она учитывает реалии современной переводческой практики и различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода. Он выделяет 10 параметров типологии переводов:
1. по соотношению типов языка перевода и оригинала;
2. по характеру действий переводчика и его отношению к автору оригинала;
3. по способу проработки переводимого материала и единиц перевода;
4. по форме презентации текста оригинала;
5. по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;
6. по жанру и стилистическим особенностям оригинала;
7. по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;
8. по основным функциям перевода;
9. по первичности текста оригинала;
10. по типу адекватности.
I. По соотношению типов языка Перевода и Оригинала выделяют внутриязыковой перевод (перевод на современный язык исторических текстов, написанных на древнем языке например, «Слово о полку Игореве» или «Кентерберийские рассказы» Чосера, и межъязыковой перевод, как с одного языка на другой, так и с естественного на искусственный – эсперанто, воляпюк, компьютерные языки.
IV. По форме презентации текста оригинала и перевода: 1. письменный – как письменного, так и устного текста; 2. устный перевод устного текста (синхронный, последовательный, односторонний, двусторонний) 3. устный перевод письменного текста.
V. По характеру соответствия текста оригинала тексту перевода: 1. вольный, допускающий отклонения от оригинала; 2. адекватный, соответствующий оригиналу и имеющий те же коммуникативные установки; 3. аутентичный – имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом, обычно это официальные международные документы.
VI. По жанру и стилистически особенностям оригинала: 1. научно-техни-ческий, 2. общественно-политический, 3. художественный, 4. военный, 5. юридический, 6. бытовой.
Х.По типу адекватности: 1. семантико-стилистический адекватный – полно и точно передает содержание оригинала в соответствии с нормами ПЯ; 2. прагматически-адекватный – правильно передает основную коммуникативную функцию оригинала; 3. дезиративно-адекватный – отвечающий требованиям потребителя и не обязательно передающий содержание оригинала полно.
Технологии перевода
Понятие метода, способа и приема перевода
Виды переводческих трансформаций
Перевод представляет собой процесс перехода от исходного текста к переводному. В его основе лежит применение способов, приемов и методов перевода, выбор которых определяются переводчиком с учетом всех параметров и условий процесса перевода.
Способ прямого переключения, или перевод на формально-знаковом уровне,основан на последовательности правил формального согласования; дающих возможность уравнивать синтаксические и семантические структуры в соответствующих языках.
Способ непрямого (косвенного) переключения требует применения переводческих трансформаций, необходимость в которых обусловлена как объективными (языковыми) факторами, так и прагматическим аспектом высказывания. Данный способ перевода называют также смысловым переводом. В отличие от перевода на формально-знаковом уровне смысловой способ перевода предусматривает идентификацию денотата, предваряющую поиск иноязычного соответствия в языке перевода.
Переводческие трансформации — межъязыковые соответствия, которые создает переводчик, применяя различные приемы перевода, отражающие законы логического мышления в виде конкретизации, генерализации, перестановки, замены, добавления и опущения, а также комплексные многоуровневые преобразования: логическое развитие, компенсация, антонимический и описательный перевод и др. (См. 2.09, 2.10). Прием перевода обычно решает частную задачу, он помогает преодолеть возникшую в целенаправленной деятельности переводчика трудность.
Переводческая трансформация заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.
Грамматические трансформации. К ним следует отнести перестройку предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Лексические трансформации добавления или опущения одного или нескольких слов ИЯ и ПЯ (См. 2.10), изменяющие структуру предложения, принято рассматривать в качестве лексико-грамматических трансформаций.
Лексическая трансформация –преобразования на уровне лексики, вызванные:
· разницей в смысловом объеме слов ИЯ и ПЯ;
· различием в сочетаемости слов (слова находятся в определенных для данного языка связях);
· употреблением в речи.
В семантическом отношении сущность трансформаций заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту сему, которая подлежит реализации в данном контексте.
Лексические трансформации (См. 2.9) отражают приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему соответствие в ПЯ, не совпадающее со словарным (ее разновидности: дифференциация, конкретизация, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация). Преобразование лексического материала может происходить за счет его сокращения и/или расширения, а также использования лексических замен.
Семантическая трансформация— прием перевода, заключающийся в перекодировании информации на семантическом уровне.
Если в сфере действия трансформации находится лишь часть речевой цепи, трансформация носит локальный характер (локальная трансформация).Как правило, переводческиетрансформации охватывают весь текст перевода и носят комплексный характер.
Метод существует как система действий, вырабатываемая человеком на основе опыта. Метод перевода— целенаправленная система взаимосвязанных приемов, учитывающая вид перевода и закономерно существующие способы перевода.
Сегментация текста— метод перевода, при котором переводчик выделяет цепочки словоупотреблений разной длины, оформленные некоторой семантико-синтаксической связью, в которых в качестве разделителей (формальных определителей) при сегментации выступают, как правило, служебные слова. Деление текста на речевые сегменты, основывается на принципе сохранения непрерывности речевой цепочки и позволяет определить информативность текста.
Метод «проб и ошибок»— метод последовательного приближения к оптимальному решению путем отклонения вариантов, не отвечающих определенным критериям выбора.
Метод записи (переводческая нотация)— метод последовательного перевода, предусматривающий использование записей в качестве вспомогательного средства памяти. Системой записи в устном переводе фиксируются не члены предложения, то есть подлежащее, сказуемое, дополнение, определение, обстоятельство, а компонент мысли, которая всегда, независимо от ее объема и протяженности, имеет дихотомичную (состоящую из двух взаимосвязанных элементов) структуру: то, о чем говорится, или тема мысли, и то, что об этой теме сообщается, рема мысли.
Метод смыслового анализа— метод, при помощи которого осуществляется смысловой анализ в переводе. Метод смыслового анализа используется как в письменном, так и в устном переводе. Известны следующие методы смыслового анализа, применяемые в системе записей при последовательном переводе: метод выбора слова с наибольшей информационной нагрузкой, метод трансформации, метод выбора рельефного слова.

· Метод выбора слова с наибольшей информационной нагрузкой предусматривает отбор слов, содержащих ключевую информацию.
· Метод трансформации, при котором несколько слов, содержащих ключевую информацию, трансформируются в более удобное обозначение, например, «представители деловых кругов — бизнесмены».
· Метод выбора рельефного словатребует отбирать для записи не слова с наибольшей информационной нагрузкой, а наиболее необычное, колоритное, обращающее на себя внимание слово.
Метод сжатия семантического поля— при выявлении переводных соответствий, функционально-семантический анализ конфронтируемых словарных статей, заключающийся в вычленении того минимального количества синонимов, которое в сумме покрывает семантическое поле данной входной словоформы, и удаление из списка остальных словоформ.
Выбор стратегий (см. 2.4) и технологий перевода определяется характером исходного текста, формой перевода (устный, письменный), а также мерой информационной упорядоченности переводного текста. В зависимости от коммуникативного задания перевод может выполняться как полный или как сокращенный перевод (аннотация, реферативный перевод, дайджест и др.).
Полный письменный перевод— текст, переведенный без каких-либо сокращений. К средствам полного перевода относят коммуникативный, семантический и буквальный (пословный) способы перевода.
Буквальный перевод. Выбор единицей перевода слова встречается довольно часто, но он ограничен в сфере применения, так как не все слова предложения при переводе имеют дословные соответствия, а лишь их часть. Обычно это крайне простые и элементарные предложения, ибо при переводе более сложных предложений различные лексические и синтаксические факторы делают пословный перевод невозможным или сводят его к минимуму. Эквивалентность перевода сохраняется лишь на уровне языковых знаков. Применяется в научных целях, например, в целях лингвистического анализа или в комментариях или примечаниях переводчика (каламбуры, непереводимая игра слов, фразеологический оборот и т.д.).
Пословный перевод выполняется на уровне отдельных слов, но, в отличие от буквального перевода, в пословном переводе сохраняется смысл и содержание исходного текста, учитывается его синтаксис и стилевая принадлежность. Пословный перевод является основным способом работы переводчика в синхронном переводе.
Семантический перевод ставит целью возможно более полную передачу контекстуального значения элементов оригинального текста. Стратегии переводчика ориентированы на способ выражения, принятый в языке перевода, а также на сохранение особенностей исходной формы выражения.
Коммуникативный способ перевода предусматривает передачу информации исходного текста и создание текста перевода, способного оказывать воздействие, адекватное тому, которое оказывает на реципиента текст оригинала. Воссоздание прагматического эффекта в переводе требует особого внимания к содержанию и языковым средствам создания эмоционально-эстетического эффекта в тексте оригинала.
Сокращенный перевод выполняется способом: выборочного или функционального перевода.
При выборочном переводе в тексте оригинала переводчик выделяет ключевые, с его точки зрения, единицы исходного текста, которые полностью передаются в переводе. Выборочный перевод применяется при реферативном переводе научных статей, деловых писем и других информационных материалов.
Функциональный перевод состоит в функциональном преобразовании оригинала посредством перевода-переложения. Функциональный перевод базируется на применении комплексных трансформаций, направленных на сокращение исходного текста в переводе (пересказы, адаптации, версии).
Выбор способов и технологий перевода определяется многими факторами, важнейшими из которых следует считать коммуникативное задание и нормативные требования к каждому конкретному виду перевода.
Вопросы для самоконтроля:
1. Дайте определение способу, приему и методу перевода.
2. В чем состоит отличие способа от метода перевода?
3. Какие методы смыслового анализа используются в устном последовательном переводе?
4. Какими способами выполняется полный письменный перевод.
5. Назовите способы сокращенного перевода и укажите область их применения.
Лекция 2 Способы перевода. Виды эквивалентности.
Выполняя перевод, переводчик прежде всего определяет способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень в выборе способа упорядоченности заключается в определении того, в каком виде должен быть представлен исходный текст в переводящей культуре: полностью или частично. В зависимости от коммуникативного задания на этом этапе выбирается либо полный, либо сокращенный перевод.
Сокращенному переводу подлежат все типы текстов, от простого делового письма до романа, тезисы, конспекты, аннотации, переложения, дайджесты. В сущности, сокращенный перевод выполняется одним из двух фундаментальных способов перевода: выборочный или функциональный перевод.
Выборочный перевод состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе. Все остальные компоненты исходного текста отбрасываются как второстепенные с точки зрения результата и не подлежат переводу вообще. Такой способ применяется для пересказа в тезисно-реферативном виде деловых писем, газетных материалов, научных статей и сообщений, докладов и т.п.
Функциональный перевод заключается в компоновании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста. Функциональное преобразование может основываться на лексико-семантических, грамматических, и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения или упрощения. Пример: литературный пересказ, когда крупное произведение пересказывается в упрощенном варианте Алиса в стране чудес в переводе пересказе Б. Заходера.
Полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка. Способы полного перевода: буквальный перевод, семантический и коммуникативный перевод.
Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, сохранении даже порядка следования элементов. Имеет только научную область распространения. Применяется при лингвистических анализах, в комментариях к непереводимой игре слов или фразеологических единиц (как правило, дословный перевод сопровождается пометкой «дословно» или «буквально»).
Семантический перевод – более полная подача контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Происходит взаимодействие 2 стратегий: стратегия ориентирования на способ выражения принятый в переводящем языке т.е. она применяется к общеупотребительным лексико-грамматическим элементам исходного текста, таким как стандартные синтаксические структуры, пунктуация, длина предложений, типичные метафоры, союзы, синтаксические обороты, морфологические структуры, общекультурные и научно-популярные термины. Вторая стратегия ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения. Она применяется при переводе нестандартных, авторских оборотов, оригинальных стилистических приемов, необычной лексики и т.п. В таких случаях семантический перевод ориентируется на специфику исходного знака и сохраняет в переводе как можно больше его особенностей.
Семантический перевод применяется к текстам, имеющим высокий социально-культурный статус: важные исторические документы, произведения высокой культуры, уникальные образцы эпоса и т.п.
Коммуникативный перевод заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Причем в отличие от функционального перевода коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала. В сущности, то, что в обиходе часто называется литературным и, в частности, художественным переводом, на самом деле представляет собой именно коммуникативный перевод, учитывающий — или программирующий — прагматику получателя. Этот способ является оптимальным для большей части художественной литературы, публицистики, части научно-теоретических и научно-популярных текстов и т. п.
Специфическим вариантом коммуникативного перевода является большинство поэтических переводов, поскольку стихотворный текст по своей природе не поддается простому семантическому, а тем более буквальному переводу, за исключением некоторых образцов верлибра. Даже попытки перевести стихотворный текст прозой, придерживаясь как можно полнее его лексико-семантических и грамматических составляющих, не меняют существа дела, ибо при таком подходе не переводятся важнейшие составляющие стихотворения — его фонетические и ритмо-метрические компоненты, то есть стихотворение перестает быть стихотворением и превращается в качественно иной текст и может служить лишь для ограниченных коммуникативных целей. В качестве примера можно привести прозаический перевод «Гамлета» М. Морозовым, предназначенный переводчиком в качестве пособия для актеров, режиссеров и иных получателей, или прозаические переводы стихов Анны Ахматовой на английский язык (при видимом сохранении построчного разбиения текста), приспособленные переводчиком ко вкусам современной американской аудитории.
Выбирая тот или иной способ перевода, переводчик помимо всех прочих обстоятельств руководствуется еще и тем соображением, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом, диктуя и условия членения исходного текста, и определение единиц перевода, а также выбор переводческих приемов, с помощью которых исходный текст непосредственно преобразуется в переводной.
Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.
Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность – реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.
Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.
Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требует от Рецептора какой-то реакции или действий и т.п. Наличие в процессе коммуникации подобной цели определяет общий характер передаваемых сообщений и их языкового оформления. Сравним такие отрезки речи, как: На столе лежит яблоко; Как я люблю яблоки!; Дай мне, пожалуйста, яблоко; Ты слышишь, что я сказал?. В каждом из этих высказываний, помимо значений отдельных слов и структур и конкретного содержания всего сообщения, можно обнаружить и обобщенное функциональное содержание: констатацию факта, экспрессию, побуждение, поиск контакта. Текст может последовательно или одновременно выполнять несколько коммуникативных функций – приведенные выше высказывания могут составить единый связный текст – но он не может не иметь в своем содержании функциональной задачи (цели коммуникации), не утратив своей коммуникативности, т.е. не перестав быть результатом акта речевой коммуникации.
Часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, составляет его цель коммуникации. Она представляет собой «производный» («подразумеваемый» или «переносный») смысл, присутствующий в нем как бы в скрытом виде, выводимый из всего высказывания как смыслового целого. Отдельные языковые единицы участвуют в создании такого смысла уже не непосредственно через свое собственное значение, а опосредственно, составляя с другими единицами смысловое целое, которое служит основой для выражения с его помощью дополнительного смысла. Воспринимая высказывание, Рецептор должен не только понять значение языковых единиц и их связь друг с другом, но и сделать определенные выводы из всего содержания, извлечь из него дополнительную информацию, которая сообщает не только что говорит Источник, но и для чего он это говорит, «что он хочет этим сказать».
Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:
Maybe there is some chemistry between us that doesn’t mix.
Бывает, что люди не сходятся характерами.
That’s а pretty thing to say.
Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells.
Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.
В примере (1) цель коммуникации заключалась в передаче переносного значения, которое и составляет главную часть содержания высказывания. Здесь коммуникативный эффект достигается за счет своеобразного художественного изображения человеческих отношений, уподобляемых взаимодействию химических элементов. Подобное косвенное описание данной информации признано переводчиком неприемлемым для ПЯ и заменено в переводе другим, несколько менее образным высказыванием, обеспечивающим, однако, необходимый коммуникативный эффект.
В примере (2) цель коммуникации заключается в выражении эмоций говорящего, который возмущен предыдущим высказыванием собеседника. Для воспроизведения в переводе этой цели переводчик использовал одну из стереотипных фраз, выражающих возмущение в русском языке, хотя составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала.
И, наконец, в примере (3) общей функцией оригинала, которую переводчик стремится всеми средствами сохранить, является поэтическое воздействие, основанное на звукописи, рифме и размере. Ради воспроизведения этой информации исходное сообщение заменяется другим, обладающим необходимыми поэтическими качествами.
Как видно из указанных примеров, цель коммуникации представляет собой наиболее общую часть содержания высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую его роль в коммуникативном акте.
Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
1. несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
2. невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
3. отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;
4. наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.
Таким образом, в данном типе эквивалентности в переводе как будто говорится «совсем не то» и «совсем не о том», что в оригинале. Этот вывод справедлив в отношении всего сообщения в целом, даже если одно или два слова в оригинале имеют прямые или косвенные соответствия в переводе. Например, к этому типу можно отнести перевод
She lifted her nose up in the air
Она смерила его презрительным взглядом,
–хотя субъекты этих предложений непосредственно соотнесены.
Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются как в тех случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, так и тогда, когда такое воспроизведение приведет Рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у Рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.
Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-то, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Коммуникативная функция текста не может осуществляться иначе, как через посредство ситуативно-ориентированного сообщения. Нельзя себе представить связного текста, который был бы «ни о чем», как не может существовать мысль без предмета мысли.
Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств. Вот несколько примеров переводов такого типа:
He answered the telephone.
You are not fit to be in a boat.
Тебя нельзя пускать в лодку.
You see one bear, you have seen them all.
Все медведи похожи друг на друга.
В приравниваемых в этих примерах разноязычных высказываниях большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода. Вместе с тем можно утверждать, что между оригиналами и переводами этой группы существует большая общность содержания, чем при эквивалентности первого типа. Сопоставим, например, переводы:
1)That’s а pretty thing to say.
2)He answered the telephone.
В (1) речь идет о совершенно разных явлениях, между которыми нельзя усмотреть какой-либо реальной связи. Общность оригинала и перевода заключается лишь в том, что в обоих случаях можно сделать одинаковые выводы об эмоциональном отношении говорящего к предыдущему замечанию его собеседника. Во (2) несопоставимые языковые средства оригинала и перевода фактически описывают один и тот же поступок, указывают на одинаковую реальность, поскольку говорить по телефону можно, только сняв трубку. В обоих текстах речь идет о разном, но «об одном и том же». О таких высказываниях в обиходе часто говорят, что они «выражают другими словами одну и ту же мысль».
Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
3) сохранение в переводе цели коммуникации, поскольку, как мы уже установили, сохранение доминантной функции высказывания является обязательным условием эквивалентности;
4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, что доказывается существованием между разноязычными сообщениями прямой реальной или логической связи, позволяющей утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же».
Широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков. По-английски говорят: We locked the door to keep thieves out, а по-русски кажется нелепым описывать данную ситуацию подобным образом (запирать дверь, чтобы держать воров снаружи), но вполне возможно сказать: чтобы воры не проникли в дом. Подчеркивая невозможность для себя каких-либо поступков, англичанин скажет: I am the last man to do it. По-русски невозможно воспроизвести подобное сообщение, назвав кого-либо последним человеком, способным сделать что-либо.Придется описать в переводе эту ситуацию другим путем, например: Уж я, во всяком случае, этого не сделаю. Необходимость устанавливать при переводе эквивалентность на уровне ситуации может быть связана и с тем, что во многих случаях члены языкового коллектива постоянно применяют лишь один способ описания определенной ситуации. Особенно часто это имеет место в стандартных речевых формулах, предупредительных надписях, общепринятых пожеланиях, выражениях соболезнования и т.д. Услышав просьбу позвать кого-либо к телефону, по-русски спросят: Кто его спрашивает?, а по-английски: Who shall I say is calling? Указать, в какую сторону открывается дверь, нужно по-английски надписью Pull или Push, а по-русски – К себе или От себя. Теоретически можно по-разному предупредить о свежеокрашенном предмете, но по-русски обязательно напишут: Осторожно, окрашено, а по-английски – Wet paint.
Если ситуация, описанная в оригинале, должна быть передана в ПЯ лишь одним строго определенным способом, выбор варианта перевода происходит как бы независимо от способа описания данной ситуации в тексте оригинала, и структура сообщения в переводе оказывается заранее заданной. Естественно, что при этом соответствующие сообщения в оригинале и переводе могут иметь одинаковую структуру лишь в исключительных случаях, когда обязательные способы описания данной ситуации в обоих языках совпадают. В большинстве же случаев обязательность или предпочтительность определенного способа описания ситуации в ПЯ связана с заменой способа ее описания в оригинале, с установлением в переводе эквивалентности второго типа. Вот несколько примеров таких замен из переводов книг английских и американских авторов:
Stop, I have а gun! (R. Bradbury).
Reduction on taking а quantity (J.Galsworthy).
Оптовым покупателям скидка.
Peter’s face muscles tightened. (A. Honey).
Питер стиснул зубы.
He left the ship on Tuesday. (J.K. Jerome).
Он сошел на берег во вторник.
Отказ от воспроизведения в переводе ситуации, описанной в оригинале, т.е. использование эквивалентности не второго, а первого типа, обусловливается лишь необходимостью сохранения при переводе цели коммуникации в тех случаях, когда описанная ситуация не связана у Рецепторов перевода с необходимыми ассоциациями. В романе Дж. Брэйна «Место наверху» герой, с презрением описывая внешность молодого человека «из низов», говорит, в частности, что у него the face behind the requests on Forces Favourites, т.е. лицо человека, который посылает заявки для исполнения по радио в концерте для военнослужащих. Подобная ситуация вряд ли будет воспринята читателем русского перевода как уничижительная характеристика. Поэтому переводчики (Т. Кудрявцева и Т. Озерская) предпочли установить эквивалентность с совершенно иной ситуацией: такие лица видишь на плакатах.
Особенно важной является способность определенной ситуации вызывать у Рецепторов одного языкового коллектива какие-то дополнительные ассоциации, на основании которых они приходят к строго определенным выводам и заключениям. Иначе говоря, различные ситуации могут получать в рамках культуры данного коллектива особое значение, отличающееся от того значения, которое имеют эти ситуации для членов иных языковых сообществ. Известно, что у одних народов кивок головой означает утверждение, а у других – отрицание. Отсюда следует, что описание этого жеста может по-разному пониматься представителями разных народов. Сообщение, что кто-то поехал по правой стороне улицы, свидетельствует для английского Рецептора о нарушении правил и кажется тривиальным для жителя страны, где принято правостороннее движение.
Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован следующими примерами:
Scrubbing makes me bad-tempered.
От мытья полов у меня настроение портится.
London saw а cold winter last year.
В прошлом году зима в Лондоне была холодной.
That will not be good for you.
Это может для вас плохо кончиться.
Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности:
1. отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;
2. невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;
3. сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;
4. сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали «способом описания ситуации».
Сопоставительный анализ переводов показывает, что наиболее часто отмечаются следующие виды указанного варьирования:
1. степень детализации описания;
2. способ объединения описываемых признаков в сообщении;
3. направление отношений между признаками;
4. распределение отдельных признаков в сообщении.
Степень детализации описания. Описание ситуации избранным способом может осуществляться с большими или меньшими подробностями. Она может включать прямое указание на разное число деталей, характерных для данной ситуации. В результате синонимичные сообщения будут различаться по степени эксплицитности. Некоторые признаки в одних сообщениях будут названы, а в других останутся лишь подразумеваемыми, легко выводимыми из сообщения, но не включенными непосредственно в его состав. Подобные признаки могут быть признаны избыточными.
Он постучал и вошел.
Он постучал и вошел в комнату.
Я не могу его сдвинуть.
Я не могу его сдвинуть с места.
Она сидела, откинувшись в кресле.
Она сидела, откинувшись на спинку кресла.
В приведенных примерах выбор большей или меньшей эксплицитности сообщения всецело зависел от Источника. Однако нередко соотношение эксплицитного и имплицитного в сообщении определяется особенностями функционирования данной языковой системы. В качестве иллюстрации можно отметить большую имплицитность английского языка по сравнению с русским. В связи с этим в англо-русских переводах наиболее часто наблюдается большая эксплицитность перевода по сравнению с оригиналом. Вот несколько примеров из перевода романа Дж. Голсуорси «Конец главы» (Пер. К. Корнеева и П. Мелковой):
I saw there was а question asked.
Я видел в газетах, что был запрос.
Они лежали и следили за Ферзем.
«Will you come here, my – Miss?» Jean went.
«Прошу вас, пройдите сюда, ми. мисс». Джин вошла вслед за ним.
People went into rooms as if they meant to stay there.
Каждый устраивался у себя в комнате так, словно собираясь обосноваться в ней навсегда.
Большая эксплицитность английского оригинала наблюдается относительно реже. Как правило, опущение каких-то деталей в переводе не является обязательным и может быть объяснено стремлением переводчика добиться большей лаконичности изложения:
He opened а desk drawer, took out cigarettes and offered them to Christine.
. и достав из стола сигареты, предложил Кристине.
Переводчики сочли возможным не переводить часть оригинала, выражающую очевидную мысль (чтобы достать что-то из ящика, нужно его открыть).
Способ объединения описываемых признаков в сообщении. Понятия, обобщающие избранные признаки ситуации, сочетаются в сообщении по определенным правилам его построения. Наряду с явлениями, общими для всех языков, каждый язык налагает свои ограничения на возможности сочетания отдельных понятий в составе сообщения.
Различие закономерностей построения сообщений часто делает структуру сообщения в одном языке как бы «алогичной» с точки зрения носителей другого языка, вызывая необходимость семантического перефразирования при переводе. Так, в английском предложении He was thin and tentative as he slid his birth certificate from Puerto Rico across the desk соединение постоянного (thin) и временного признака (tentative) сочинительным союзом необычно для русского языка, особенно в связи с придаточным времени – Он был худым и неуверенным, когда протягивал. Английские пословицы типа It is а good horse that never stumbles; It is an ill wind that blows nobody good, значение которых можно представить как Лошадь, которая не спотыкается, настолько хороша, что таких лошадей не бывает и Ветер, который никому не надувает добра, настолько плох, что такого ветра не бывает, весьма вычурно, и, с точки зрения русского Рецептора, выражают содержание, аналогичное русским сообщениям Конь о четырех ногах и то спотыкается и Нет худа без добра.
Направление отношений между признаками. При описании ситуации с различных точек зрения синонимичные сообщения могут быть связаны отношениями конверсивности: Профессор принимает экзамен у студентов – Студенты сдают экзамен профессору. Крайним случаем такого различия являются отношения противоположности, когда синонимичность двух сообщений основывается на утверждении признака в одном из них и отрицании противоположного признака в другом: Он всегда об этом помнит – Он никогда об этом не забывает; Мы все время сидим дома – Мы никуда не выходим; Эта задача трудная – Эта задача нелегкая и т.п.
Аналогичные отношения часто обнаруживаются и между оригиналами и переводами рассматриваемого типа. Нередко конверсивное перефразирование не носит обязательного характера, а избирается переводчиком по стилистическим соображениям:
He drove on. They had their backs to the sunlight now.
Он повел машину дальше. Теперь солнце светило им в спину.
Do I look all right?
У меня приличный вид?
Will you marry me, Lady Aline?
Хотите ли вы, чтобы я стал вашим мужем, леди Элин?
Особенно часто подобный тип отношений отмечается при переводе сообщений, в которых неодушевленные объекты выступают в качестве субъектов глаголов, значение которых относится обычно к одушевленному лицу, например: The lounge had been redecorated since his last visit, and had acquired several facilities.
Подобный способ описания ситуации гораздо чаще используется в английском языке, чем в русском. В результате сообщение в переводе имеет иную векториальность:
Last year witnessed а sharp increase of production in this country.
В прошлом году в нашей стране отмечался резкий рост производства.
Как и в пределах одного языка, эквивалентные сообщения могут содержать противоположные признаки, например:
The American Railroad Union excluded Negroes from its membership.
Профсоюз железнодорожников не принимал в свои ряды негров.
«You’ll make yourself ill» said Betsey, «and you know that will not be good either for you or for my god-daughter.» (Ch. Dickens).
Вы доведете себя до болезни, – заметила Бетси, – и это может плохо кончиться и для вас и для моей крестницы. (Пер. А. Кривцовой и Е. Ланна).
Распределение отдельных признаков в сообщении. Эквивалентные сообщения, относящиеся к одному и тому же способу описания ситуации, могут отличаться друг от друга и распределением признаков по отдельным частям сообщения. Возможность объединения и последовательность описания признаков оказывается порой неодинаковой в разных языках. В таких случаях порядок следования признаков в тексте перевода может быть иным, чем в оригинале, например:
Remarkable constitution, too, and lets you see it: great yachtsman. (J. Galsworthy).
Он отличный яхтсмен, великолепно сложен и умеет это показать. (Пер. Ю. Корнеева и П. Мелковой).
Особо следует отметить возможность перераспределения признаков между соседними сообщениями. Описание многих отдельных признаков обладает потенциальной нелокальностью. В связном тексте ряд высказываний, как правило, описывает ситуации, вместе составляющие более крупные отрезки действительности. Поэтому помимо выбора признаков, которые будут упоминаться в сообщении, Источник нередко имеет возможность выбрать сообщение в тексте, где будет указан тот или иной признак. Хотя связь между отдельными признаками сохраняется, возможно перемещение некоторых признаков из одного высказывания в другое в рамках описания более сложной ситуации.
Марина долго не приходила. Светлана ждала ее в лаборатории. Наконец, та вернулась. = Марина не приходила. Светлана долго ждала ее. Наконец, она вернулась в лабораторию.
Возможность перемещения признаков в смежных сообщениях нередко используется в переводе в стилистических целях, например, ради достижения простоты и естественности разговорной речи:
I haven’t had а joint with you, old man, since we went up to Carmarthen Van in that fog before the war. Remember? (J. Galsworthy).
Помнишь, как мы взбирались в тумане на Кармартен Вэн сразу после войны? Это была наша последняя прогулка с тобой, старина. (Пер. К. Корнеева и П. Мелковой).
Как видно из приведенных примеров, семантическое перефразирование часто имеет комплексный характер, одновременно меняя способ объединения признаков, исходную точку описания, порядок следования и распределение признаков и т.п.
В описанных выше трех типах эквивалентности общность содержания оригинала и перевода заключалась в сохранении основных элементов содержания текста. Как единица речевой коммуникации, текст всегда характеризуется коммуникативной функциональностью, ситуативной ориентированностью и избирательностью способа описания ситуации. Эти признаки сохраняются и у минимальной единицы текста – высказывания. Иными словами, в содержании любого высказывания выражается какая-то цель коммуникации через описание какой-то ситуации, осуществляемое определенным способом (путем отбора некоторых признаков данной ситуации). В первом типе эквивалентности в переводе сохраняется только первая из указанных частей содержания оригинала (цель коммуникации), во втором типе – первая и вторая (цель коммуникации и описание ситуации), в третьем – все три части (цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания).
Выражение «часть содержания» не означает «часть высказывания» или «содержание части высказывания». Указанные части содержания не расположены в высказывании линейно, друг за другом, так чтобы в одной части высказывания содержалась бы цель коммуникации, а в другой – описание ситуации. Они выражаются всем составом высказывания, одна через другую, образуя как бы семантическую пирамиду: информация об отличительных признаках некоторой совокупности связанных между собою объектов дает описание ситуации, а описание ситуации выполняет определенную функцию.
Наличие в содержании высказывания (текста) информации о цели коммуникации, ситуации и способе ее описания отражает специфику речевой коммуникации, ее неразрывную связь с целенаправленной деятельностью людей, окружающей действительностью и формой отражения этой действительности в человеческом мышлении. Эта связь универсальна для речевого общения на всех языках, и ее универсальность во многом определяет возможность коммуникативного приравнивания разноязычных текстов. Хотя, как было показано выше, языковая избирательность препятствует порой сохранению в переводе способа описания ситуации или даже требует замены ситуации для передачи цели коммуникации оригинала, существует принципиальная возможность в любом переводе обеспечить тождественность одной, двух или всех трех важнейших частей содержания оригинала.
