Что такое эзоп в литературе определение кратко
Что такое эзоповский язык? Что значит эзопов язык в литературе?
Содержание:
Эзоповский язык является одним из видов тайнописи в литературных произведениях. Это иносказание, используемое авторами с целью маскировки основной мысли. Тайнопись – набор приемов, позволяющих скрыть смысл написанного с помощью специальных литературных конструкций. История тайнописи корнями уходит во времена появления славянского алфавита. По мнению ученых, ее древнейшим проявлением был глаголический алфавит. С годами он отошел в прошлое, на замену пришла кириллица.
Говоря о том, что такое эзопов язык в литературе, следует упомянуть Эзопа, в честь которого была названа тайнопись. Баснописец использовал специальные обманные средства, чтобы не афишировать главный смысл. Эзоп не мог использовать обычный язык, так как каждая басня посвящалась порокам господ. Полупрозрачные контекстуальные псевдонимы, басенные герои, иносказания помогали выразить мысль завуалированно.
Что такое эзопов язык – кратко, интересные факты
Русская литература активно использует эзопов язык. Она богата различными закрытыми методиками, помогающими прятать главную суть текста. Тайнопись Эзопа основана на метонимии, которая может быть использована следующими способами:
В языке Эзопа допускается использование разных приемов, кроме автологичных. Применяя сравнительные обороты или оксюмороны, велика вероятность упустить суть самого текста. Литературные системы бывают трех видов в соответствии с эстетикой:
Каждая система является структурированной, обладает своими правилами, ограничениями культуры. На формирование стиля Эзопа отпечаток наложила поверхностная культурная жизнь, поэтому он основан на высказываниях. Специалисты выделяют два способа реализации таких оборотов:
Один и тот же прием может использоваться неограниченное количество раз.
Где используется эзопов язык – примеры
Ярким примером использования конструкций являются басни. Например, под жадной вороной из басни Крылова подразумеваются люди, восприимчивые к лести. Собака, лающая на слона, является прототипом критикующего человека, представляющего посредственность. Писатель может использовать характерные обороты в рассказах, романах или стихах:
Значение слова «Эзоп»
ЭЗО’П, ЭЗО’ПОВСКИЙ, ЭЗО’ПСКИЙ. См. езоп и т. д.
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
Эзо́п
1. имя древнегреческого баснописца (6 в. до н. э.), считающегося создателем (или канонизатором) басенного жанра ◆ Признание Эзопа Дельфами было для поэтов косвенным призывом внести в поэтическую литературу этот заброшенный вид народной словесности. «Эзоп» (цитата из Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона. СПб., 1890—1907.)
Фразеологизмы и устойчивые сочетания
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: впадение — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Ассоциации к слову «Эзоп»
Синонимы к слову «эзоп»
Предложения со словом «эзоп»
Цитаты из русской классики со словом «Эзоп»
Понятия, связанные со словом «Эзоп»
Отправить комментарий
Дополнительно
Предложения со словом «эзоп»
Эзоп писал басни ради утверждения в обществе морали, и аллегория помогала ему высмеять какую-то определённую человеческую черту, дурную наклонность, она служила иллюстрацией морали.
До него греческая культура уже находилась на подъёме: жили и творили великие мыслители, учёные, поэты, драматурги – Анаксимандр, Сапфо, Феогнид, Эзоп, Анакреонт, Анаксимен, Ксенофан, Гераклит, Пифагор, Эсхил.
Эзоп, как полагают, жил в VI веке до н.э., но притчи встречаются уже на египетских папирусах, которые появились на 800 – 1000 лет раньше.
Что такое эзоп в литературе определение кратко
Содержание
Биография в античной традиции
Был ли Эзоп историческим лицом — сказать невозможно. Первое известие о нём находим у Геродота, который сообщает (II, 134), что Эзоп был рабом некого Иадмона с острова Самос, потом был отпущен на волю, жил во времена египетского царя Амасиса (570—526 до н. э.) и был убит дельфийцами; за его гибель Дельфы заплатили выкуп потомкам Иадмона.
Гераклид Понтийский сто с лишним лет спустя пишет, что Эзоп происходил из Фракии, был современником Ферекида, а первого его хозяина звали Ксанф. Но эти данные извлечены из более раннего рассказа Геродота путём ненадёжных умозаключений (например, Фракия как родина Эзопа навеяна тем, что Геродот упоминает об Эзопе в связи с фракиянкой гетерой Родопис, бывшей также в рабстве у Иадмона). Аристофан («Осы», 1446—1448) уже сообщает подробности о смерти Эзопа — бродячий мотив подброшенной чаши, послужившей поводом для его обвинения, и басню об орле и жуке, рассказанную им перед смертью. Спустя век это утверждение героев Аристофана повторяется уже как исторический факт. Комик Платон (конец V в.) уже упоминает и о посмертных перевоплощениях души Эзопа. Комик Алексид (конец IV в.), написавший комедию «Эзоп», сталкивает своего героя с Солоном, то есть уже вплетает легенду об Эзопе в цикл легенд о семи мудрецах и царе Крёзе. Его современник Лисипп также знал эту версию, изображая Эзопа во главе семи мудрецов.
Древность не сомневалась в историчности Эзопа. Лютер в XVI веке впервые поставил его под сомнение. Филология XVIII века обосновала это сомнение (Ричард Бентли), филология XIX века довела его до предела: Отто Крузиус и за ним Резерфорд утверждали мифичность Эзопа с решительностью, характерной для гиперкритицизма их эпохи.
В XX веке отдельные авторы допускали возможность существования исторического прототипа Эзопа.
Наследие
Под именем Эзопа сохранился сборник басен (из 426 коротких произведений) в прозаическом изложении. Есть основание предполагать, что в эпоху Аристофана (конец V в.) в Афинах был известен письменный сборник Эзоповых басен, по которому учили детей в школе; «ты невежда и лентяй, даже Эзопа не выучил», — говорит у Аристофана одно действующее лицо. Это были прозаические пересказы, без всякой художественной отделки. В действительности, в так называемый Эзопов сборник вошли басни самых различных эпох.
В III веке до н. э. его басни были записаны в 10 книгах Деметрием Фалерским (ок. 350 — ок. 283 до н. э.). Это собрание было утрачено после IX в. н. э.
В I веке вольноотпущенник императора Августа Федр осуществил переложение этих басен латинским ямбическим стихом (многие басни Федра оригинального происхождения), а Авиан, около IV в., переложил 42 басни латинским элегическим дистихом; в Средневековье басни Авиана, несмотря на их не очень высокий художественный уровень, пользовались большой популярностью. Латинские версии многих басен Эзопова сборника, с добавлением более поздних сказок, а затем и средневековых фаблио, составили так называемый сборник «Ромул». Около 100 н. э. живший, по-видимому, в Сирии Бабрий, римлянин по происхождению, изложил эзоповы басни греческими стихами размером холиямб. Сочинения Бабрия были включены Планудом (1260—1310) в его знаменитую коллекцию, оказавшую влияние на позднейших баснописцев.
Интерес к басням Эзопа переносился и на его личность; за неимением достоверных сведений о нём прибегали к легенде. Фригийский краснобай, иносказательно поносивший сильных мира сего, естественно, представлялся человеком сварливым и злобным, наподобие Гомеровского Терсита, а потому и портрет Терсита, подробно изображённый Гомером, был перенесён и на Эзопа. Его представляли горбатым, хромым, с лицом обезьяны — одним словом, во всех отношениях безобразным и прямо противоположным божественной красоте Аполлона; таким он изображался и в скульптуре, между прочим — в том интересном изваянии, которое до нас сохранилось.
Мартин Лютер открыл, что книга басен Эзопа является не единоличным произведением одного автора, а сборником более древних и более новых басен, и что традиционный образ Эзопа — плод «поэтического сказания».
Басни Эзопа были переведены (часто переработаны) на многие языки мира, в том числе знаменитыми басенниками Жаном Лафонтеном и Иваном Крыловым.
На русском языке полный перевод всех басен Эзопа был опубликован в 1968 году.
Некоторые басни
Цитаты
Литература
Тексты
Переводы
Что такое эзопов язык. Значение и примеры в литературе
Но эзопов язык характерен не только для басни и притчи. Им могут быть написаны стихи, рассказы и целые романы. Например, повесть Михаила Булгакова «Собачье сердце» рассматривают как иносказательную критику советской власти и невежественного пролетариата, насаждающего свои порядки после революции 1917 года.
Так это был не Крылов? Басни Эзопа
По преданию, легендарный греческий баснописец Эзоп жил в VI веке до нашей эры. Он был рабом и не мог открыто критиковать свободных людей, поэтому использовал аллегорию.
Басни Эзопа переводил на французский Жан Лафонтен. В России они стали известны благодаря Ивану Андреевичу Крылову, который подверг басни переработке: например, «Лиса и виноград».
Голодная кума Лиса залезла в сад;
В нем винограду кисти рделись.
У кумушки глаза и зубы разгорелись;
А кисти сочные, как яхонты горят;
Лишь то беда, висят они высоко:
Отколь и как она к ним ни зайдет,
Хоть видит око,
Да зуб неймет.
И.А. Крылов. «Лисица и виноград» (1808)
Эзопов язык у Салтыкова-Щедрина
М.Е. Салтыков-Щедрин. «Недоконченные беседы» (1875)
Что такое эзопов язык
Как свободомыслящие писатели скрывали непроходные смыслы от цензоров? Пересказ основных положений классической, но недостаточно хорошо прочтенной книги Льва Лосева
Подготовила Мария Канатова
Эзопов язык — литературная система, которая помогает автору передавать читателю особую информацию, одновременно скрывая ее же от цензора. При помощи разнообразных художественных средств автор создает «щиты», маскирующие неподцензурную информацию. А о возможности иносказательного прочтения читателю подсказывают специальные маркеры:
Сочинена тобою, Самозванов,
Романов целая семья;
Но молвлю, правды не тая:
Я не люблю твоей семьи романов.
Адресная эпиграмма Владимира Лихачева, опубликованная в 1905 году в журнале «Зритель», вроде бы обращена к плохому писателю. Но читатель того времени видит, где пропущена запятая в последнем стихе: «Я не люблю твоей семьи, Романов», и стихотворение превращается в антиправительственную эпиграмму. Эзопово высказывание, таким образом, строится здесь на омонимическом каламбуре.
Эзопов язык — непосредственное детище цензуры, которая действовала в России с эпохи Петра I, когда русская литература только начиналась. Цензура воспитала в писателе виртуозного загадывателя, а в читателе — непревзойденного отгадывателя загадок. Критики XIX века презирали эзопов язык за рабскую тайнопись, противопоставляя ему смелую, прямую сатиру. Салтыков-Щедрин, автор термина «эзопов язык», писал о нем как о «рабьей манере», которая состоит в том, чтобы писатель не меньше, чем произведением, был озабочен способами провести его в печать.
Отношение к эзопову языку меняется к концу века. Его парадокс в том, что жесткая цензура подхлестывает творческую мысль автора, заставляя идти на различные художественные ухищрения, чтобы высказать то, что сказать прямо нельзя: говоря языком аналогий, опасность, исходящая от волков, поддерживает оленей в хорошей форме. Произведения того же Салтыкова-Щедрина, широко использовавшего эзопов язык, потеряли свою злободневность, но мы до сих пор восхищаемся их тонким остроумием.
Эзопово высказывание существует в двух планах — прямом и иносказательном. Второй план читатель может не заметить, но произведение от этого не станет хуже, поскольку первый план сам по себе полон разнообразных художественных смыслов. С практической точки зрения вмешательство цензора и необходимость эзопова языка — ненужная помеха для передачи сообщения от автора к читателю. Но в этих помехах, шуме может быть заключен смысл всего сообщения. Главное для заговора кодировщика и расшифровщика — чтобы цензор за этим шумом не увидел тайного сообщения.
Иосиф Кобзон во время выступления © Валентин Мастюков / ТАСС
Пользоваться эзоповым языком может и государство. Например, 7 ноября 1975 года певец Иосиф Кобзон на праздничном концерте при партийной элите спел песню «Летят перелетные птицы…», которая не исполнялась с 1940–50-х и почти забылась. Концерт транслировали по телевидению, показывали аплодисменты высокопоставленных зрителей в зале. Эзопово сообщение было такое: еврею обещается процветание в Советском Союзе, если он верен государству. Миллионы зрителей мгновенно это поняли и сообщение без труда расшифровали. Кобзон олицетворял евреев, слова песни — лояльность, аплодисменты партийной элиты обещали процветание. Щитом послужила вся ситуация, маркером — песня, которая давно не исполнялась, и исполнитель-еврей. Такой эзопов способ оповещения был очень удобен государству: если бы оно затем решило изменить условия негласного соглашения с евреями, никто не смог бы доказать, что таковое вообще существовало.
Стихотворение Софии Парнок «Беллерофонт» 1922 года является одним из самых ранних примеров эзопова языка в послеоктябрьской литературе. В роли щитов выступает мифологический сюжет и мифологические имена — Беллерофонт, Химера. В то же время слово «химера», имеющее второе значение «утопия», становится маркером для читателя. И тогда две последние строфы стихотворения прочитываются по-другому: теперь они о советском режиме, репрессирующем поэта.
Беллерофонт в Химеру
Низринул ливень стрел…
Кто может верить, веруй,
Что меток был прицел!
А я без слез, упрямо
Гляжу на жизнь мою,
И древней той, той самой,
Я когти узнаю,
И знаю, кем придушен
Глубокий голос мой
И кто дохнул мне в душу
Расплавленною тьмой.
Щитом для эзопова высказывания может служить, например, перевод. Так, Пастернак в своем переводе «Макбета» попытался выразить, как он жил и что чувствовал в годы сталинского террора, немного сдвинув шекспировские акценты:
К слезам привыкли, их не замечают.
К мельканью частых ужасов и бурь
Относятся, как к рядовым явленьям.
Весь день звонят по ком-то, но никто
Не любопытствует, кого хоронят.
(Where sighs and groans and shrieks that rend the air
Are made, not mark’d; where violent sorrow seems
A modern ecstasy; the dead man’s knell
Is there scarce ask’d for who…)
Часто авторы переносят действие в другую эпоху или страну, имея в виду современность и соотечественников. Так, Белла Ахмадулина в стихотворении «Варфоломеевская ночь» вроде бы пишет о печальных событиях французской истории, но внимательный читатель поймет, что речь на самом деле об СССР. Маркерами тут становятся стилистические намеки (типично русские разговорные выражения: «какие пустяки!»).
Эзопово сообщение может скрываться в детском произведении: взрослые читатели увидели в стихотворении Георгия Ладонщикова «Скворец на чужбине» («Улетел скворец от стужи…») намек на эмиграцию писателей; в строках о том, как скворец тоскует по «кошке, что охотилась за ним», — насмешку над распространенным интеллигентским мнением о том, что эмиграция — это все‑таки ошибка. В повести «Недопёсок» Юрия Коваля тщательно прописан мир живущих в неволе песцов и есть только одно слово, уцепившись за которое читатель начинает видеть аналогии с Советским Союзом. Это слово «кормушка», которое в советском сленге значило «место работы, на котором можно безнаказанно поживиться чем-то».
Эзопово сообщение может касаться конкретного человека. Во время травли Солженицына в «Новом мире» вышло стихотворение Евгения Маркина «Белый бакен». Оно о бакенщике, и только одно слово намекает на историю с Солженицыным — отчество бакенщика Исаич. Стихотворение начинает читаться в аллегорическом ключе: «…как нелепа эта лямка, / как глаза его чисты». Внимательный и сведущий читатель принимает сообщение: Солженицын — хороший человек.
В принципе, читателю, который способен разгадать эзопово сообщение, и без него известно, что Солженицын — хороший человек, а Сталин — злодей. Эзопов язык чаще всего противостоит самым священным табу, например прогосударственным мифам. И публикация каждого эзопова текста была праздником для интеллигенции: она воспринималась как брешь в тоталитарной системе, победа совместных усилий автора и читателя.
- что такое строительный мел
- к какому жанру относится произведение н а некрасова кому на руси жить хорошо